Důležité právní upozornění | 12008E296 Článek 296 ( bývalý článek 253 Smlouvy o ES ) Neuvádějí -li Smlouvy druh aktu , který má být přijat , zvolí jej orgány pro jednotlivé případy v souladu s platnými postupy a se zásadou proporcionality . Právní akty musí obsahovat odůvodnění a odkazovat na návrhy , podněty , doporučení , žádosti nebo stanoviska požadovaná Smlouvami . Posuzují -li Evropský parlament a Rada návrh legislativního aktu , zdrží se přijetí aktů , které příslušný legislativní postup pro danou oblast nestanoví . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E266 Článek 266 ( bývalý článek 233 Smlouvy o ES ) Orgán , instituce nebo jiný subjekt , jehož akt byl prohlášen za neplatný nebo jehož nečinnost byla prohlášena za odporující Smlouvám , je povinen přijmout opatření vyplývající z rozsudku Soudního dvora Evropské unie . Tato povinnost se netýká povinností , které mohou vyplynout z použití čl . 340 druhého pododstavce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E275 Článek 275 Soudní dvůr Evropské unie nemá pravomoc ve vztahu k ustanovením o společné zahraniční a bezpečnostní politice ani k aktům přijatým na jejich základě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E215 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PÁTÁ : VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE - HLAVA IV : OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ - Článek 215 ( bývalý článek 301 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0144 - 0144 Článek 215 ( bývalý článek 301 Smlouvy o ES ) 2 . Pokud tak stanoví rozhodnutí přijaté podle hlavy V kapitoly 2 Smlouvy o Evropské unii , může Rada postupem uvedeným v odstavci 1 přijmout omezující opatření vůči fyzickým nebo právnickým osobám a skupinám nebo nestátním subjektům . 3 . Akty uvedené v tomto článku obsahují nezbytná ustanovení o právních zárukách . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E263 Článek 263 ( bývalý článek 230 Smlouvy o ES ) Za tím účelem má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných členskými státy , Evropským parlamentem , Radou nebo Komisí pro nedostatek příslušnosti , pro porušení podstatných formálních náležitostí , pro porušení Smluv nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejich provádění anebo pro zneužití pravomoci . Soudní dvůr Evropské unie má za stejných podmínek pravomoc rozhodovat o žalobách podaných Účetním dvorem , Evropskou centrální bankou a Výborem regionů k ochraně jejich práv . Akty zřizující instituce a jiné subjekty Unie mohou stanovit zvláštní podmínky a úpravy týkající se žalob podávaných fyzickými nebo právnickými osobami proti aktům těchto institucí a jiných subjektů , které vůči nim mají právní účinky . Žaloby uvedené v tomto článku musí být podány ve lhůtě dvou měsíců , a to podle okolností ode dne vyhlášení příslušného aktu , ode dne jeho oznámení navrhovateli nebo ode dne , kdy se o něm navrhovatel dozvěděl . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E236 Článek 236 Evropská rada přijme kvalifikovanou většinou : a ) rozhodnutí , kterým se stanoví seznam jiných složení Rady než složení pro obecné záležitosti a složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 6 Smlouvy o Evropské unii ; b ) rozhodnutí o předsednictví jiných složení Rady než složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 9 Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E340 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 340 ( bývalý článek 288 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0193 - 0193 Článek 340 ( bývalý článek 288 Smlouvy o ES ) Smluvní odpovědnost Unie se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu . V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí Unie v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jejími orgány nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Odchylně od druhého pododstavce nahradí Evropská centrální banka v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jí nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči Unii se řídí služebním nebo pracovním řádem , který se na ně vztahuje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E288 Článek 288 ( bývalý článek 249 Smlouvy o ES ) Pro výkon pravomocí Unie přijímají orgány nařízení , směrnice , rozhodnutí , doporučení a stanoviska . Nařízení má obecnou působnost . Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Směrnice je závazná pro každý stát , kterému je určena , pokud jde o výsledek , jehož má být dosaženo , přičemž volba formy a prostředků se ponechává vnitrostátním orgánům . Rozhodnutí je závazné v celém rozsahu . Pokud jsou v něm uvedeni ti , jimž je určeno , je závazné pouze pro ně . Doporučení a stanoviska nejsou závazná . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E280 Článek 280 ( bývalý článek 244 Smlouvy o ES ) Rozsudky Soudního dvora Evropské unie jsou vykonatelné za podmínek stanovených v článku 299 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E256 Článek 256 ( bývalý článek 225 Smlouvy o ES ) Proti rozhodnutím Tribunálu podle tohoto odstavce je možno za podmínek a v mezích stanovených statutem podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru , omezený na právní otázky . 2 . Tribunál je příslušný rozhodovat o opravných prostředcích proti rozhodnutí specializovaných soudů . Rozhodnutí Tribunálu podle tohoto odstavce mohou být výjimečně za podmínek a v mezích stanovených statutem přezkoumána Soudním dvorem v případě vážného ohrožení jednoty nebo souladu práva Unie . 3 . Tribunál je příslušný rozhodovat o předběžných otázkách podle článku 267 ve zvláštních oblastech určených statutem . Má -li Tribunál za to , že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí , jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Unie , může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E043 Článek 43 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E081 Článek 81 a ) přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky ; b ) omezují nebo kontrolují výrobu , odbyt , technický rozvoj nebo investice ; c ) rozdělují trhy nebo zdroje zásobování ; d ) uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži ; e ) podmiňují uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . 2 . Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku . 3 . Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro : - dohody nebo kategorie dohod mezi podniky , - rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a - jednání ve vzájemné shodě nebo jejich kategorie , které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku , přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících , a které : a ) neukládají příslušným podnikům omezení , jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná ; b ) neumožňují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E048 Článek 48 ( bývalý článek 42 Smlouvy o ES ) a ) započtení všech dob získaných podle různých vnitrostátních právních předpisů pro účely vzniku a zachování nároků na dávky , jakož i pro výpočet jejich výše , b ) vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území členských států . a ) vrátí návrh zpět Radě , která ukončí pozastavení řádného legislativního postupu , nebo b ) nepřijme žádné opatření nebo požádá Komisi o předložení nového návrhu ; v tom případě se původně navržený akt považuje za nepřijatý . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E043 Článek 43 ( bývalý článek 37 Smlouvy o ES ) 1 . Komise předkládá návrhy týkající se vypracování a provádění společné zemědělské politiky včetně nahrazení vnitrostátních systémů organizace trhu některou z forem společné organizace trhů uvedenou v čl . 40 odst . 1 a realizace opatření uvedených v této hlavě . Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . 3 . Rada přijme na návrh Komise opatření týkající se stanovení cen , dávek , podpor a množstevních omezení a stanovení a přidělení rybolovných práv . 4 . V souladu s odstavcem 2 lze vnitrostátní systémy organizace trhu nahradit společnou organizací trhu uvedenou v čl . 40 odst . 1 , pokud : b ) společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Unie podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu . 5 . Bude -li zavedena společná organizace trhu pro určité suroviny před zavedením společné organizace trhů pro odpovídající zpracované produkty , mohou být dané suroviny dovezeny ze zemí mimo Unii , pokud se používají pro zpracované produkty určené pro vývoz do třetích zemí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E039 Článek 39 ( bývalý článek 33 Smlouvy o ES ) 1 . Cílem společné zemědělské politiky je : a ) zvýšit produktivitu zemědělství podporou technického pokroku a zajišťováním racionálního rozvoje zemědělské výroby a optimálního využití výrobních činitelů , zejména pracovní síly ; b ) zajistit tak odpovídající životní úroveň zemědělského obyvatelstva , a to zejména zvýšením individuálních příjmů osob zaměstnaných v zemědělství ; c ) stabilizovat trhy ; d ) zajistit plynulé zásobování ; e ) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny . 2 . Při vypracovávání společné zemědělské politiky a zvláštních metod , které může zahrnovat , se bude přihlížet : a ) ke zvláštní povaze zemědělské činnosti , vyplývající ze sociální struktury v zemědělství a ze strukturálních a přírodních rozdílů mezi různými zemědělskými oblastmi ; b ) k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně ; c ) ke skutečnosti , že v členských státech zemědělství představuje odvětví , které je těsně spjato s celým hospodářstvím . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E042 Článek 42 ( bývalý článek 36 Smlouvy o ES ) Ustanovení kapitoly týkající se pravidel hospodářské soutěže se vztahují na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty pouze v rozsahu , který podle čl . 43 odst . 2 a způsobem v něm stanoveným vymezí Evropský parlament a Rada se zřetelem k cílům uvedeným v článku 39 . Rada může na návrh Komise schválit poskytování podpor : a ) k ochraně podniků , jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami ; b ) v rámci programů hospodářského rozvoje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E235 Článek 235 1 . Při hlasování může být každý člen Evropské rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů . Ustanovení čl . 16 odst . 4 Smlouvy o Evropské unii a čl . 238 odst . 2 této smlouvy se vztahují na Evropskou radu , pokud rozhoduje kvalifikovanou většinou . Pokud Evropská rada rozhoduje hlasováním , její předseda a předseda Komise se jej neúčastní . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost . 2 . Předseda Evropského parlamentu může být vyzván , aby vystoupil před Evropskou radou . 3 . Evropská rada rozhoduje v procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . 4 . Evropské radě je nápomocen generální sekretariát Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E029 Článek 29 ( bývalý článek 24 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E268 Článek 268 ( bývalý článek 235 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 340 druhého a třetího pododstavce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E272 Článek 272 ( bývalý článek 238 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve veřejnoprávní nebo v soukromoprávní smlouvě uzavřené Unií nebo jejím jménem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E102 Článek 102 ( bývalý článek 82 Smlouvy o ES ) S vnitřním trhem je neslučitelné , a proto zakázané , pokud to může ovlivnit obchod mezi členskými státy , aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na vnitřním trhu nebo jeho podstatné části . Takové zneužívání může zejména spočívat : a ) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek ; b ) v omezování výroby , odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů ; c ) v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži ; d ) v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E063 Článek 63 ( bývalý článek 56 Smlouvy o ES ) 1 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení pohybu kapitálu mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . 2 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení plateb mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E045 Článek 45 ( bývalý článek 39 Smlouvy o ES ) 1 . Je zajištěn volný pohyb pracovníků v Unii . 2 . Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti , pokud jde o zaměstnávání , odměnu za práci a jiné pracovní podmínky . 3 . S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem , veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo : a ) ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa ; b ) pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ; c ) pobývat v některém z členských států za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy , jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků ; d ) zůstat na území členského státu po skončení zaměstnání za podmínek , které budou předmětem nařízení vydaných Komisí . 4 . Tento článek se nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E120 Článek 120 ( bývalý článek 98 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E020 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 20 ( bývalý článek 17 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0056 - 0056 Článek 20 ( bývalý článek 17 Smlouvy o ES ) 1 . Zavádí se občanství Unie . Každá osoba , která má státní příslušnost členského státu , je občanem Unie . Občanství Unie doplňuje občanství členského státu , nenahrazuje je . 2 . Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené Smlouvami . Mají mimo jiné : a ) právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ; b ) právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu a v obecních volbách v členském státě , v němž mají bydliště , za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; c ) na území třetí země , kde členský stát , jehož jsou státními příslušníky , nemá své zastoupení , právo na diplomatickou a konzulární ochranu kterýmkoli členským státem za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; d ) petiční právo k Evropskému parlamentu , právo obracet se na evropského veřejného ochránce práv a právo obracet se na orgány a poradní instituce Unie v jednom z jazyků Smluv a obdržet odpověď ve stejném jazyce . Tato práva se vykonávají za podmínek a v mezích stanovených Smlouvami a opatřeními přijatými na jejich základě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E106 Článek 106 ( bývalý článek 86 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud jde o veřejné podniky a podniky , kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva , tyto státy nepřijmou ani neponechají v platnosti opatření odporující pravidlům Smluv , zejména pravidlům stanoveným v článcích 18 a 101 až 109 . 3 . Komise dohlíží na provádění tohoto článku a vydává podle potřeby členským státům potřebné směrnice a rozhodnutí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E065 Článek 65 ( bývalý článek 58 Smlouvy o ES ) 1 . Článkem 63 není dotčeno právo členských států : a ) uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů , která rozlišují mezi daňovými poplatníky podle místa bydliště nebo podle místa , kde je jejich kapitál investován ; 2 . Touto kapitolou není dotčena použitelnost omezení práva usazování , pokud jsou slučitelná se Smlouvami . 3 . Opatření a postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí představovat ani prostředek svévolné diskriminace , ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb ve smyslu článku 63 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E028 Článek 28 ( bývalý článek 23 Smlouvy o ES ) 2 . Článek 30 a kapitola 3 této hlavy se týkají výrobků , které pocházejí z členských států , jakož i těch výrobků pocházejících ze třetích zemí , které jsou v členských státech ve volném oběhu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E036 Článek 36 ( bývalý článek 30 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E035 Článek 35 ( bývalý článek 29 Smlouvy o ES ) Množstevní omezení vývozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E346 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 346 ( bývalý článek 296 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0194 - 0194 Článek 346 ( bývalý článek 296 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení Smluv nebrání použití následujících pravidel : a ) členský stát není povinen poskytovat údaje , jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti , 2 . Rada může na návrh Komise jednomyslným rozhodnutím změnit seznam výrobků , na něž se vztahuje odst . 1 písm . b ) , vypracovaný dne 15 . dubna 1958 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E021 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 21 ( bývalý článek 18 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0057 - 0057 Článek 21 ( bývalý článek 18 Smlouvy o ES ) 1 . Každý občan Unie má právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států s výhradou omezení a podmínek stanovených ve Smlouvách a v opatřeních přijatých k jejich provedení . 2 . Pokud se k dosažení tohoto cíle ukáže činnost Unie jako nezbytná a pokud Smlouvy pro takovou činnost nestanoví nezbytné pravomoci , mohou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem přijímat předpisy k usnadnění výkonu práv uvedených v odstavci 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E064 Článek 64 ( bývalý článek 57 Smlouvy o ES ) 3 . Odchylně od odstavce 2 může opatření , která v oblasti liberalizace pohybu kapitálu do třetích zemí či z nich představují v právu Unie krok zpět , přijímat pouze Rada zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E049 Článek 49 ( bývalý článek 43 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E078 Článek 78 ( bývalý čl . 63 body 1 a 2 a bývalý čl . 64 odst . 2 Smlouvy o ES ) 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření týkající se společného evropského azylového systému , který obsahuje : a ) jednotný azylový status pro státní příslušníky třetích zemí platný v celé Unii ; b ) jednotný status doplňkové ochrany pro státní příslušníky třetích zemí , kteří , aniž by získali evropský azyl , potřebují mezinárodní ochranu ; c ) společný režim dočasné ochrany vysídlených osob v případě hromadného přílivu ; d ) společný postup pro udělování a odnímání jednotného azylového statusu nebo statusu doplňkové ochrany ; e ) kritéria a mechanismy pro určení členského státu příslušného pro posouzení žádosti o azyl nebo doplňkovou ochranu ; f ) normy týkající se podmínek pro přijímání žadatelů o azyl nebo doplňkovou ochranu ; g ) partnerství a spolupráci se třetími zeměmi pro zvládání přílivů osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu . 3 . Ocitnou -li se jeden nebo více členských států ve stavu nouze v důsledku náhlého přílivu státních příslušníků třetích zemí , může Rada na návrh Komise přijmout ve prospěch dotyčných členských států dočasná opatření . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropským parlamentem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E216 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PÁTÁ : VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE - HLAVA IV : OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ - Článek 216 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0144 - 0144 Článek 216 2 . Dohody uzavřené Unií jsou závazné pro orgány Unie i pro členské státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E081 Článek 81 ( bývalý článek 65 Smlouvy o ES ) 1 . Unie rozvíjí justiční spolupráci v občanských věcech s mezinárodním prvkem založenou na zásadě vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí . Tato spolupráce může zahrnovat přijímání opatření pro sbližování právních předpisů členských států . 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření , která mají , zejména pokud je to nezbytné k řádnému fungování vnitřního trhu , za cíl zajistit : a ) vzájemné uznávání a výkon soudních a mimosoudních rozhodnutí mezi členskými státy ; b ) přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ; c ) slučitelnost kolizních norem a pravidel pro určení příslušnosti platných v členských státech ; d ) spolupráci při opatřování důkazů ; e ) účinný přístup ke spravedlnosti ; f ) odstraňování překážek řádného průběhu občanskoprávního řízení , v případě potřeby podporou slučitelnosti úpravy občanskoprávního řízení v členských státech ; g ) rozvíjení alternativních metod urovnávání sporů ; h ) podporu dalšího vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců . 3 . Odchylně od odstavce 2 přijímá Rada opatření týkající se rodinného práva s mezinárodním prvkem zvláštním legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Rada může na návrh Komise přijmout rozhodnutí určující ty aspekty rodinného práva s mezinárodním prvkem , které mohou být předmětem aktů přijatých řádným legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Návrh uvedený v druhém pododstavci se postoupí vnitrostátním parlamentům . Vysloví -li některý vnitrostátní parlament během šesti měsíců ode dne tohoto postoupení svůj nesouhlas , není rozhodnutí přijato . Není -li nesouhlas vysloven , může Rada rozhodnutí přijmout . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E245 Článek 245 ( bývalý článek 213 Smlouvy o ES ) Členové Komise se zdrží jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou jejich funkce . Členské státy uznávají jejich nezávislost a nesnaží se je ovlivňovat při plnění jejich úkolů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E247 Článek 247 ( bývalý článek 216 Smlouvy o ES ) Přestane -li kterýkoli člen Komise splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí vážného pochybení , může být odvolán Soudním dvorem na návrh Rady rozhodující prostou většinou nebo Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E115 Článek 115 ( bývalý článek 94 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E168 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA XIV : VEŘEJNÉ ZDRAVÍ - Článek 168 ( bývalý článek 152 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0122 - 0124 Článek 168 ( bývalý článek 152 Smlouvy o ES ) 1 . Při vymezení a provádění všech politik a činností Unie je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví . Unie doplňuje činnost členských států ke snižování škodlivých účinků drog na zdraví , včetně informačních a prevenčních opatření . 2 . Unie podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost . Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví . a ) opatření ke stanovení vysokých standardů kvality a bezpečnosti pro orgány a látky lidského původu , jakož i pro krev a krevní deriváty ; tato opatření nebrání členským státům zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření ; b ) opatření ve veterinární a rostlinolékařské oblasti , která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví ; c ) opatření k zajištění vysokých standardů kvality a bezpečnosti léčivých přípravků a zdravotnických prostředků . 6 . Rada může dále na návrh Komise vydávat doporučení k účelům uvedeným v tomto článku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E277 Článek 277 ( bývalý článek 241 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E261 Článek 261 ( bývalý článek 229 Smlouvy o ES ) Nařízení vydaná společně Evropským parlamentem a Radou nebo Radou na základě ustanovení Smluv mohou na Soudní dvůr Evropské unie přenést pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se sankcí , které tato nařízení stanoví . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E252 Článek 252 ( bývalý článek 222 Smlouvy o ES ) Soudnímu dvoru je nápomocno osm generálních advokátů . Na žádost Soudního dvora může Rada jednomyslným rozhodnutím zvýšit počet generálních advokátů . Úlohou generálních advokátů je předkládat veřejně , zcela nestranně a nezávisle odůvodněná stanoviska ve věcech , které podle statutu Soudního dvora Evropské unie vyžadují jeho účast . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E109 Článek 109 ( bývalý článek 89 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E339 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 339 ( bývalý článek 287 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0193 - 0193 Článek 339 ( bývalý článek 287 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E062 Článek 62 ( bývalý článek 55 Smlouvy o ES ) Pro otázky upravené touto kapitolou se použijí články 51 až 54 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E026 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA I : VNITŘNÍ TRH - Článek 26 ( bývalý článek 14 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0059 - 0059 Článek 26 ( bývalý článek 14 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přijímá opatření určená k vytvoření nebo zajištění fungování vnitřního trhu v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv . 2 . Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními Smluv . 3 . Rada na návrh Komise stanoví obecné zásady a podmínky nezbytné k zajištění vyváženého pokroku ve všech dotyčných odvětvích . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E075 Článek 75 ( bývalý článek 60 Smlouvy o ES ) K provedení rámce uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise opatření . Akty uvedené v tomto článku musí obsahovat nezbytná ustanovení o právních zárukách . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E228 Článek 228 ( bývalý článek 195 Smlouvy o ES ) Veřejný ochránce práv podává každoročně zprávu o výsledku svých šetření Evropskému parlamentu . 2 . Veřejný ochránce práv je volen po každých volbách do Evropského parlamentu na dobu jeho funkčního období . Může být volen opakovaně . Veřejný ochránce práv může být odvolán z funkce Soudním dvorem na návrh Evropského parlamentu , přestane -li splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí závažného pochybení . 3 . Veřejný ochránce práv vykonává své funkce zcela nezávisle . Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády , orgánu , instituce ani jiného subjektu . Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost . 4 . Evropský parlament , který se usnáší z vlastního podnětu , zvláštním legislativním postupem formou nařízení po obdržení stanoviska Komise a se souhlasem Rady určí statut a obecné podmínky výkonu funkce veřejného ochránce práv . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E297 Článek 297 ( bývalý článek 254 Smlouvy o ES ) 1 . Legislativní akty přijaté řádným legislativním postupem podepisuje předseda Evropského parlamentu a předseda Rady . Legislativní akty přijaté zvláštním legislativním postupem podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Legislativní akty se vyhlašují v Úředním věstníku Evropské unie . Vstupují v platnost dnem , který je v nich stanoven , jinak dvacátým dnem po vyhlášení . 2 . Nelegislativní akty přijaté v podobě nařízení , směrnic a rozhodnutí , ve kterých není uvedeno , komu jsou určena , podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Ostatní směrnice a rozhodnutí , ve kterých je uvedeno , komu jsou určena , se oznamují těm , jimž jsou určeny , a nabývají účinku tímto oznámením . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E257 Článek 257 ( bývalý článek 225 a Smlouvy o ES ) Nařízení o zřízení specializovaného soudu stanoví pravidla pro jeho složení a upřesní působnost , která mu bude svěřena . Proti rozhodnutí specializovaných soudů je možné podat opravný prostředek k Tribunálu buď omezený na právní otázky , nebo stanoví -li tak nařízení o zřízení specializovaného soudu , též ve skutkových otázkách . Členové specializovaných soudů jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti . Jsou jmenováni jednomyslným usnesením Rady . Specializované soudy přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Nestanoví -li nařízení o zřízení specializovaného soudu jinak , vztahují se ustanovení Smluv týkající se Soudního dvora Evropské unie a statut Soudního dvora Evropské unie i na specializované soudy . Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E270 Článek 270 ( bývalý článek 236 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi Unií a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených ve služebním řádu úředníků Unie a pracovním řádu ostatních zaměstnanců Unie . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E299 Článek 299 ( bývalý článek 256 Smlouvy o ES ) Akty Rady , Komise nebo Evropské centrální banky , které ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům , jsou podkladem pro výkon rozhodnutí . Jsou -li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti , může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán . Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie . Kontrola řádného provádění výkonu rozhodnutí však spadá do pravomoci vnitrostátních soudních orgánů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E004 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA I : DRUHY A OBLASTI PRAVOMOCÍ UNIE - Článek 4 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0051 - 0052 Článek 4 1 . Unie sdílí pravomoc s členskými státy , pokud jí Smlouvy svěřují pravomoc , která se netýká oblastí uvedených v článcích 3 a 6 . 2 . Sdílená pravomoc Unie a členských států se uplatňuje v těchto hlavních oblastech : a ) vnitřní trh ; b ) sociální politika , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě ; c ) hospodářská , sociální a územní soudržnost ; d ) zemědělství a rybolov , vyjma zachování biologických mořských zdrojů ; e ) životní prostředí ; f ) ochrana spotřebitele ; g ) doprava ; h ) transevropské sítě ; i ) energetika ; j ) prostor svobody , bezpečnosti a práva ; k ) společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě . 3 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a vesmíru , zejména vymezovat a provádět programy , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . 4 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost a provádět společnou politiku v oblasti rozvojové spolupráce a humanitární pomoci , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E114 Článek 114 ( bývalý článek 95 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na ustanovení o daních , ustanovení týkající se volného pohybu osob , ani na ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců . 6 . Komise do šesti měsíců po oznámení podle odstavců 4 a 5 dotyčné vnitrostátní právní předpisy schválí nebo zamítne poté , co prověří , zda neslouží jako prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy a nenarušují fungování vnitřního trhu . Nerozhodne -li Komise v této lhůtě , pokládají se vnitrostátní předpisy uvedené v odstavcích 4 a 5 za schválené . Je -li to opodstatněné složitostí věci a neexistuje -li nebezpečí pro lidské zdraví , může Komise oznámit dotyčnému členskému státu , že lhůta uvedená v tomto odstavci může být prodloužena o další lhůtu až šesti měsíců . 7 . Je -li členský stát oprávněn podle odstavce 6 zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy , které se odchylují od harmonizačního opatření , přezkoumá Komise neprodleně , zda má navrhnout přizpůsobení tohoto opatření . 8 . Upozorní -li členský stát v některé oblasti , která byla předmětem harmonizačních opatření , na určitý problém veřejného zdraví , uvědomí o něm Komisi , která neprodleně přezkoumá , zda nenavrhne Radě odpovídající opatření . 9 . Odchylně od postupu podle článků 258 a 259 může Komise nebo kterýkoli členský stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie , domnívá -li se , že jiný členský stát zneužívá pravomoci stanovené v tomto článku . 10 . Výše uvedená harmonizační opatření zahrnují ve vhodných případech ochrannou doložku , která zmocňuje členské státy přijmout z jednoho nebo více důvodů neekonomické povahy uvedených v článku 36 prozatímní opatření , která podléhají kontrolnímu postupu Unie . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E294 Článek 294 ( bývalý článek 251 Smlouvy o ES ) 1 . Odkazují -li Smlouvy , pokud jde o přijetí aktu , na řádný legislativní postup , použije se následující postup . 2 . Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě návrh . První čtení 3 . Evropský parlament zaujme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Radě . 4 . Schválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , je dotyčný akt přijat ve znění odpovídajícím postoji Evropského parlamentu . 5 . Neschválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , přijme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Evropskému parlamentu . 6 . Rada podrobně informuje Evropský parlament o důvodech , na základě kterých přijala postoj v prvním čtení . Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji . Druhé čtení 7 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od tohoto postoupení Evropský parlament : a ) schválí postoj Rady v prvním čtení nebo nepřijme žádné usnesení , pokládá se dotyčný akt za přijatý ve znění odpovídajícím postoji Rady ; b ) odmítne postoj Rady v prvním čtení většinou hlasů všech svých členů , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý ; c ) navrhne většinou hlasů všech svých členů změny postoje Rady v prvním čtení , postoupí se změněný text Radě a Komisi , která k těmto změnám zaujme stanovisko . 8 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od obdržení změn Evropského parlamentu Rada kvalifikovanou většinou : a ) schválí všechny tyto změny , pokládá se dotyčný akt za přijatý ; b ) neschválí všechny změny , svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor . 9 . O návrzích změn , k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko , Rada rozhoduje jednomyslně . Dohodovací postup 11 . Komise se účastní jednání dohodovacího výboru a vyvíjí veškerou činnost potřebnou ke sblížení postojů Evropského parlamentu a Rady . 12 . Neschválí -li dohodovací výbor ve lhůtě šesti týdnů od svého svolání společný návrh , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý . Třetí čtení 14 . Lhůty tří měsíců a šesti týdnů uvedené v tomto článku se prodlužují z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady , první nejvýše o jeden měsíc a druhá nejvýše o dva týdny . Zvláštní ustanovení -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E317 Článek 317 ( bývalý článek 274 Smlouvy o ES ) Uvedené nařízení stanoví pro členské státy povinnost kontroly a auditu při plnění rozpočtu , jakož i z toho vyplývající odpovědnosti . Stanoví rovněž odpovědnosti a podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů . V rámci rozpočtu může Komise v mezích a za podmínek stanovených nařízením přijatým na základě článku 322 převádět prostředky z jedné kapitoly do druhé nebo z jedné jednotky nižšího členění do druhé . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E100 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VI : DOPRAVA - Článek 100 ( bývalý článek 80 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0087 - 0088 Článek 100 ( bývalý článek 80 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení této hlavy se vztahují na dopravu po železnicích , silnicích a vnitrozemských vodních cestách . 2 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijmout vhodná ustanovení pro dopravu námořní a leteckou . Rozhodují po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E088 Článek 88 ( bývalý článek 30 Smlouvy o EU ) 2 . Evropský parlament a Rada vymezí řádným legislativním postupem formou nařízení strukturu , fungování , oblast činnosti a úkoly Europolu . Tyto úkoly mohou zahrnovat : a ) shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzu a výměnu informací předávaných zejména orgány členských států nebo třetích zemí či subjektů ; b ) koordinaci , organizaci a provádění vyšetřování a operativních akcí , vedených společně s příslušnými orgány členských států nebo v rámci společných vyšetřovacích týmů , případně ve spojení s Eurojustem . Tato nařízení rovněž stanoví způsoby kontroly činností Europolu Evropským parlamentem , do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty . 3 . Jakákoli operativní akce Europolu musí být vedena ve spojení a po dohodě s orgány členských států , jejichž území se týká . Používání donucovacích opatření spadá výlučně do pravomoci příslušných vnitrostátních orgánů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E016 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA II : OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ - Článek 16 ( bývalý článek 286 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0055 - 0055 Článek 16 ( bývalý článek 286 Smlouvy o ES ) 1 . Každý má právo na ochranu osobních údajů , které se jej týkají . Pravidly přijatými na základě tohoto článku nejsou dotčena zvláštní pravidla uvedená v článku 39 Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E289 Článek 289 1 . Řádný legislativní postup spočívá v tom , že Evropský parlament a Rada přijímají společně na návrh Komise nařízení , směrnice nebo rozhodnutí . Tento postup je vymezen v článku 294 . 2 . Ve zvláštních případech stanovených Smlouvami je přijetí nařízení , směrnice nebo rozhodnutí Evropským parlamentem za účasti Rady nebo Radou za účasti Evropského parlamentu zvláštním legislativním postupem . 3 . Právní akty přijaté legislativním postupem jsou legislativními akty . 4 . Ve zvláštních případech stanovených ve Smlouvách mohou být legislativní akty přijímány z podnětu skupiny členských států nebo Evropského parlamentu , na doporučení Evropské centrální banky nebo na žádost Soudního dvora nebo Evropské investiční banky . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E287 Článek 287 ( bývalý článek 248 Smlouvy o ES ) 1 . Účetní dvůr přezkoumává účetnictví všech příjmů a výdajů Unie . Přezkoumává rovněž účetnictví všech příjmů a výdajů každé z institucí nebo jiných subjektů zřízených Unií , pokud to jejich zřizovací akt nevylučuje . Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací , které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie . Toto prohlášení může být doplněno zvláštními hodnoceními ke každé hlavní oblasti činnosti Unie . 2 . Účetní dvůr přezkoumává legalitu a správnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení . Podává přitom zprávy zejména o jakýchkoli nesrovnalostech . Kontrola příjmů se provádí porovnáním splatných pohledávek a došlých úhrad ve prospěch Unie . Kontrola výdajů se provádí porovnáním přijatých závazků a poskytnutých úhrad . Kontroly mohou být prováděny před účetní závěrkou příslušného rozpočtového roku . 4 . Účetní dvůr vypracuje po skončení každého rozpočtového roku výroční zprávu . Tato zpráva se předkládá ostatním orgánům Unie a zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie spolu s odpověďmi orgánů na připomínky Účetního dvora . Účetní dvůr může dále kdykoli předkládat své připomínky k jednotlivým otázkám , zejména ve formě zvláštních zpráv , a na žádost některého orgánu Unie zaujímat stanoviska . Výroční zprávy , zvláštní zprávy a stanoviska přijímá Účetní dvůr většinou hlasů všech svých členů . Může nicméně vytvořit ze svého středu senáty pro přijímání určitých kategorií zpráv nebo stanovisek za podmínek stanovených v jeho jednacím řádu . Je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při výkonu jejich pravomocí při kontrole plnění rozpočtu . Účetní dvůr přijme svůj jednací řád . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E325 Článek 325 ( bývalý článek 280 Smlouvy o ES ) 2 . Členské státy přijmou k zamezení podvodů ohrožujících finanční zájmy Unie stejná opatření , jaká přijímají k zamezení podvodů ohrožujících jejich vlastní finanční zájmy . 3 . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení Smluv , členské státy koordinují svou činnost zaměřenou na ochranu finančních zájmů Unie proti podvodům . Za tím účelem organizují společně s Komisí úzkou a pravidelnou spolupráci mezi příslušnými orgány . 5 . Komise každoročně předkládá ve spolupráci s členskými státy Radě a Evropskému parlamentu zprávu o opatřeních , která byla přijata k provedení tohoto článku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E352 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 352 ( bývalý článek 308 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0196 - 0196 Článek 352 ( bývalý článek 308 Smlouvy o ES ) 2 . V rámci postupu pro kontrolu zásady subsidiarity podle čl . 5 odst . 3 Smlouvy o Evropské unii upozorní Komise vnitrostátní parlamenty na návrhy založené na tomto článku . 3 . Opatření založená na tomto článku nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států v případech , kdy Smlouvy tuto harmonizaci vylučují . 4 . Tento článek nemůže sloužit jako základ pro dosažení cílů stanovených v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky a každý akt přijatý na základě tohoto článku respektuje meze stanovené v čl . 40 druhém pododstavci Smlouvy o Evropské unii . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E057 Článek 57 ( bývalý článek 50 Smlouvy o ES ) Za služby se podle Smluv pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu , pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží , kapitálu a osob . Služby zahrnují zejména : a ) činnosti průmyslové povahy ; b ) činnosti obchodní povahy ; c ) řemeslné činnosti ; d ) činnosti v oblasti svobodných povolání . Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly týkající se práva usazování , může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost v členském státě , kde je služba poskytována , za stejných podmínek , jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E322 Článek 322 ( bývalý článek 279 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem a po konzultaci s Účetním dvorem formou nařízení : a ) finanční pravidla stanovící zejména podrobnosti týkající se sestavování a plnění rozpočtu a předkládání účetnictví a jeho auditu ; b ) pravidla pro kontrolu odpovědnosti účastníků finančních operací , a zejména schvalujících osob a účetních . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E337 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 337 ( bývalý článek 284 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0192 - 0192 Článek 337 ( bývalý článek 284 Smlouvy o ES ) K plnění úkolů , které jí jsou svěřeny , může Komise shromažďovat veškeré informace a provádět veškeré potřebné průzkumy v mezích a za podmínek stanovených Radou rozhodující prostou většinou v souladu se Smlouvami . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E192 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA XX : ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ - Článek 192 ( bývalý článek 175 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0133 - 0134 Článek 192 ( bývalý článek 175 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnou , jakou činnost bude Unie vyvíjet , aby bylo dosaženo cílů uvedených v článku 191 . 2 . Odchylně od rozhodovacího postupu stanoveného v odstavci 1 a aniž je dotčen článek 114 , přijme Rada zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů jednomyslně : a ) předpisy především fiskální povahy ; b ) opatření týkající se : - územního plánování , - hospodaření s vodními zdroji nebo týkající se přímo nebo nepřímo dostupnosti vodních zdrojů , - využívání půdy , s výjimkou hospodaření s odpady ; c ) opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií . Rada může na návrh Komise jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnout o použití řádného legislativního postupu na oblasti uvedené v prvním pododstavci . 3 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů všeobecné programy činnosti , v nichž stanoví přednostní cíle , kterých má být dosaženo . Opatření nezbytná pro provádění těchto programů se přijmou za podmínek uvedených v odstavci 1 nebo 2 , podle povahy věci . 4 . Aniž jsou dotčena určitá opatření Unie , členské státy financují a provádějí politiku v oblasti životního prostředí . 5 . Zahrnuje -li opatření založené na ustanoveních odstavce 1 náklady považované orgány členského státu za neúměrné a aniž je dotčena zásada " znečišťovatel platí " , stanoví toto opatření přiměřená ustanovení ve formě : - dočasné výjimky a / nebo - finanční podpory z Fondu soudržnosti zřízeného podle článku 177 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E164 Článek 164 ( bývalý článek 148 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají prováděcí nařízení týkající se Evropského sociálního fondu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E269 Článek 269 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o legalitě aktů přijatých Evropskou radou nebo Radou podle článku 7 Smlouvy o Evropské unii výlučně na žádost členského státu dotčeného rozhodnutím Evropské rady nebo Rady , a to výhradně v otázce dodržení procedurálních ustanovení obsažených v uvedeném článku . Tato žádost musí být podána do jednoho měsíce ode dne přijetí takového rozhodnutí . Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E019 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 19 ( bývalý článek 13 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0056 - 0056 Článek 19 ( bývalý článek 13 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E157 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA X : SOCIÁLNÍ POLITIKA - Článek 157 ( bývalý článek 141 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0117 - 0118 Článek 157 ( bývalý článek 141 Smlouvy o ES ) 1 . Každý členský stát zajistí uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci . 2 . " Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním . Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; b ) časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E051 Článek 51 ( bývalý článek 45 Smlouvy o ES ) Ustanovení této kapitoly se v členských státech nevztahují na činnosti , které jsou v příslušném členském státě spjaty , i když jen příležitostně , s výkonem veřejné moci . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem rozhodnout , že na určité druhy činností se ustanovení této kapitoly nepoužijí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E011 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA II : OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ - Článek 11 ( bývalý článek 6 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0053 - 0053 Článek 11 ( bývalý článek 6 Smlouvy o ES ) Požadavky na ochranu životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a činností Unie , zejména s ohledem na podporu udržitelného rozvoje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E005 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA I : DRUHY A OBLASTI PRAVOMOCÍ UNIE - Článek 5 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0052 - 0052 Článek 5 1 . Členské státy koordinují své hospodářské politiky v rámci Unie . Za tímto účelem přijme Rada opatření , zejména hlavní směry těchto politik . Zvláštní ustanovení se vztahují na ty členské státy , jejichž měnou je euro . 2 . Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti členských států , zejména vymezováním směrů těchto politik . 3 . Unie může dávat podněty pro zajištění koordinace sociálních politik členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E010 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PRVNÍ : ZÁSADY - HLAVA II : OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ - Článek 10 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0053 - 0053 Článek 10 Při vymezování a provádění svých politik a činností se Unie zaměřuje na boj proti jakékoliv diskriminaci na základě pohlaví , rasy nebo etnického původu , náboženského vyznání nebo přesvědčení , zdravotního postižení , věku nebo sexuální orientace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E230 Článek 230 ( bývalý čl . 197 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Komise se může účastnit všech schůzí a na svou žádost vystoupit . Komise odpovídá ústně nebo písemně na otázky , které jí položí Evropský parlament nebo jeho členové . Za podmínek , které jsou stanoveny v jednacím řádu Evropské rady a v jednacím řádu Rady , mohou Evropská rada a Rada vystoupit před Evropským parlamentem . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E300 Článek 300 Rada při výkonu pravomocí svěřených jí tímto odstavcem rozhoduje kvalifikovanou většinou , s výjimkou případů stanovených v odst . 2 prvním pododstavci , kdy rozhoduje jednomyslně . Evropský parlament je okamžitě a úplně informován o veškerých rozhodnutích přijatých podle tohoto odstavce , která se týkají prozatímního uplatňování nebo pozastavení platnosti dohod nebo vypracování postoje Společenství v orgánu vytvořeném dohodou . Rada a Evropský parlament se mohou v naléhavých případech dohodnout na lhůtě pro vyslovení tohoto souhlasu . 4 . Při uzavírání dohody může Rada zmocnit Komisi , aby odchylně od odstavce 2 jménem Společenství schvalovala její změny , jestliže dohoda stanoví , že se takové změny přijímají zjednodušeným postupem nebo orgánem stanoveným dohodou . Rada může k takovému zmocnění připojit zvláštní podmínky . 5 . Zamýšlí -li Rada uzavřít dohodu , která vyžaduje změny této smlouvy , musí být tyto změny nejprve přijaty postupem podle článku 48 Smlouvy o Evropské unii . 7 . Dohody uzavřené za podmínek stanovených tímto článkem jsou závazné pro orgány Společenství i pro členské státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E134 Článek 134 Přednostně je třeba volit taková opatření , která co nejméně narušují fungování společného trhu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0047 - 0388 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie PREAMBULE JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ , PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO , PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY , PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY , JEJÍ KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODKYNĚ LUCEMBURSKA , JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA [ 1 ] , ROZHODNUTI položit základy stále užšího svazku evropských národů , ODHODLÁNI zabezpečit společným postupem hospodářský a sociální růst svých států odstraněním překážek , které rozdělují Evropu , POTVRZUJÍCE za základní cíl svého úsilí neustálé zlepšování životních a pracovních podmínek svých národů , UZNÁVAJÍCE , že odstranění stávajících překážek vyžaduje dohodnutý postup , aby byl zabezpečen trvalý rozvoj , vyvážený obchod a korektní hospodářská soutěž , SNAŽÍCE SE posílit jednotu hospodářství svých zemí a zajistit jejich harmonický rozvoj zmenšováním rozdílů mezi jednotlivými regiony a odstraněním zaostalosti nejvíce znevýhodněných regionů , PŘEJÍCE SI přispět společnou obchodní politikou k postupnému odstraňování omezení v mezinárodním obchodě , HODLAJÍCE potvrdit solidaritu , která spojuje Evropu a zámořské země , a přejíce si zajistit rozvoj jejich blahobytu v souladu se zásadami Charty Spojených národů , ROZHODNUTI zachovat a upevnit tímto spojením svých zdrojů mír a svobodu a vyzývajíce ostatní národy Evropy , které jejich ideál sdílejí , aby se k jejich úsilí připojily , ODHODLÁNI podporovat dosažení co nejvyšší úrovně vzdělanosti svých národů prostřednictvím širokého přístupu ke vzdělání a neustálého doplňování znalostí , JMENOVALI své zplnomocněné zástupce , jimiž jsou : ( seznam zplnomocněných zástupců není přetištěn ) KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , dohodli na těchto ustanoveních : ČÁST PRVNÍ ZÁSADY Článek 1 1 . Tato smlouva upravuje fungování Unie a stanoví oblasti , meze a způsob výkonu jejích pravomocí . 2 . Tato smlouva a Smlouva o Evropské unii představují smlouvy , na nichž je Unie založena . Tyto dvě Smlouvy , které mají stejnou právní sílu , se označují jako " Smlouvy " . HLAVA I DRUHY A OBLASTI PRAVOMOCÍ UNIE Článek 2 1 . Svěřují -li v určité oblasti Smlouvy Unii výlučnou pravomoc , může pouze Unie vytvářet a přijímat právně závazné akty a členské státy tak mohou činit pouze tehdy , jsou -li k tomu Unií zmocněny nebo provádějí -li akty Unie . 3 . Členské státy koordinují své hospodářské politiky a politiky zaměstnanosti v souladu s úpravou uvedenou v této smlouvě , k jejímuž stanovení má pravomoc Unie . 4 . Unie má v souladu s ustanoveními Smlouvy o Evropské unii pravomoc vymezovat a provádět společnou zahraniční a bezpečnostní politiku včetně postupného vymezení společné obranné politiky . 5 . V některých oblastech a za podmínek stanovených Smlouvami má Unie pravomoc provádět činnosti , jimiž podporuje , koordinuje nebo doplňuje činnosti členských států , aniž by přitom v těchto oblastech nahrazovala jejich pravomoc . Právně závazné akty Unie přijaté na základě ustanovení Smluv , která se týkají těchto oblastí , nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států . 6 . Rozsah a způsob výkonu pravomocí Unie určují ustanovení Smluv týkající se jednotlivých oblastí . Článek 3 1 . Unie má výlučnou pravomoc v těchto oblastech : a ) celní unie ; b ) stanovení pravidel hospodářské soutěže nezbytných pro fungování vnitřního trhu ; c ) měnová politika pro členské státy , jejichž měnou je euro ; d ) zachování biologických mořských zdrojů v rámci společné rybářské politiky ; e ) společná obchodní politika . Článek 4 1 . Unie sdílí pravomoc s členskými státy , pokud jí Smlouvy svěřují pravomoc , která se netýká oblastí uvedených v článcích 3 a 6 . 2 . Sdílená pravomoc Unie a členských států se uplatňuje v těchto hlavních oblastech : a ) vnitřní trh ; b ) sociální politika , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě ; c ) hospodářská , sociální a územní soudržnost ; d ) zemědělství a rybolov , vyjma zachování biologických mořských zdrojů ; e ) životní prostředí ; f ) ochrana spotřebitele ; g ) doprava ; h ) transevropské sítě ; i ) energetika ; j ) prostor svobody , bezpečnosti a práva ; k ) společné otázky bezpečnosti v oblasti veřejného zdraví , pokud jde o hlediska vymezená v této smlouvě . 3 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a vesmíru , zejména vymezovat a provádět programy , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . 4 . Unie má pravomoc vyvíjet činnost a provádět společnou politiku v oblasti rozvojové spolupráce a humanitární pomoci , avšak výkon této pravomoci nesmí členským státům bránit ve výkonu jejich pravomoci . Článek 5 1 . Členské státy koordinují své hospodářské politiky v rámci Unie . Za tímto účelem přijme Rada opatření , zejména hlavní směry těchto politik . Zvláštní ustanovení se vztahují na ty členské státy , jejichž měnou je euro . 2 . Unie přijímá opatření ke koordinaci politik zaměstnanosti členských států , zejména vymezováním směrů těchto politik . 3 . Unie může dávat podněty pro zajištění koordinace sociálních politik členských států . Článek 6 Unie má pravomoc provádět činnosti , jimiž podporuje , koordinuje nebo doplňuje činnosti členských států . Oblasti těchto činností na evropské úrovni jsou : a ) ochrana a zlepšování lidského zdraví ; b ) průmysl ; c ) kultura ; d ) cestovní ruch ; e ) všeobecné vzdělávání , odborné vzdělávání , mládež a sport ; f ) civilní ochrana ; g ) správní spolupráce . HLAVA II OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ Článek 7 Unie zajišťuje soudržnost mezi svými jednotlivými politikami a činnostmi s přihlédnutím ke všem svým cílům a v souladu se zásadou svěření pravomocí . Článek 8 ( bývalý čl . 3 odst . 2 Smlouvy o ES ) [ 2 ] Při všech svých činnostech usiluje Unie o odstranění nerovností a podporuje rovné zacházení pro muže a ženy . Článek 9 Při vymezování a provádění svých politik a činností přihlíží Unie k požadavkům spojeným s podporou vysoké úrovně zaměstnanosti , zárukou přiměřené sociální ochrany , bojem proti sociálnímu vyloučení a vysokou úrovní všeobecného a odborného vzdělávání a ochrany lidského zdraví . Článek 10 Při vymezování a provádění svých politik a činností se Unie zaměřuje na boj proti jakékoliv diskriminaci na základě pohlaví , rasy nebo etnického původu , náboženského vyznání nebo přesvědčení , zdravotního postižení , věku nebo sexuální orientace . Článek 11 ( bývalý článek 6 Smlouvy o ES ) Požadavky na ochranu životního prostředí musí být zahrnuty do vymezení a provádění politik a činností Unie , zejména s ohledem na podporu udržitelného rozvoje . Článek 12 ( bývalý čl . 153 odst . 2 Smlouvy o ES ) Požadavky vyplývající z ochrany spotřebitele budou brány v úvahu při vymezování a provádění jiných politik a činností Unie . Článek 13 Článek 14 ( bývalý článek 16 Smlouvy o ES ) Článek 15 ( bývalý článek 255 Smlouvy o ES ) 1 . S cílem podpořit řádnou správu věcí veřejných a zajistit účast občanské společnosti jednají orgány , instituce a jiné subjekty Unie co nejotevřeněji . 2 . Evropský parlament , jakož i Rada při projednávání návrhu legislativního aktu a hlasování o něm , zasedají veřejně . Obecné zásady a omezení z důvodu veřejného nebo soukromého zájmu , které upravují výkon tohoto práva na přístup k dokumentům , stanoví Evropský parlament a Rada formou nařízení řádným legislativním postupem . Každý z výše uvedených orgánů , institucí nebo jiných subjektů zajišťuje transparentnost své činnosti a stanoví ve svém jednacím řádu zvláštní ustanovení o přístupu ke svým dokumentům v souladu s nařízením uvedeným v druhém pododstavci . Soudní dvůr Evropské unie , Evropská centrální banka a Evropská investiční banka podléhají tomuto odstavci , pouze pokud vykonávají své správní funkce . Evropský parlament a Rada zajistí zveřejnění dokumentů týkajících se legislativních postupů za podmínek stanovených nařízením uvedeným v druhém pododstavci . Článek 16 ( bývalý článek 286 Smlouvy o ES ) 1 . Každý má právo na ochranu osobních údajů , které se jej týkají . Pravidly přijatými na základě tohoto článku nejsou dotčena zvláštní pravidla uvedená v článku 39 Smlouvy o Evropské unii . Článek 17 1 . Unie uznává postavení , které podle vnitrostátního práva mají církve a náboženská sdružení či společenství v členských státech , a nedotýká se jej . 2 . Unie stejným způsobem uznává postavení , které podle vnitrostátního práva mají nekonfesní organizace . 3 . Unie udržuje otevřený , transparentní a pravidelný dialog s těmito církvemi a organizacemi , přičemž uznává jejich identitu a jejich osobitý přínos . ČÁST DRUHÁ ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE Článek 18 ( bývalý článek 12 Smlouvy o ES ) V rámci použití Smluv , aniž jsou dotčena jejich zvláštní ustanovení , je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní příslušnosti . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijímat předpisy zakazující takovou diskriminaci . Článek 19 ( bývalý článek 13 Smlouvy o ES ) Článek 20 ( bývalý článek 17 Smlouvy o ES ) 1 . Zavádí se občanství Unie . Každá osoba , která má státní příslušnost členského státu , je občanem Unie . Občanství Unie doplňuje občanství členského státu , nenahrazuje je . 2 . Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené Smlouvami . Mají mimo jiné : a ) právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států ; b ) právo volit a být volen ve volbách do Evropského parlamentu a v obecních volbách v členském státě , v němž mají bydliště , za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; c ) na území třetí země , kde členský stát , jehož jsou státními příslušníky , nemá své zastoupení , právo na diplomatickou a konzulární ochranu kterýmkoli členským státem za stejných podmínek jako státní příslušníci tohoto státu ; d ) petiční právo k Evropskému parlamentu , právo obracet se na evropského veřejného ochránce práv a právo obracet se na orgány a poradní instituce Unie v jednom z jazyků Smluv a obdržet odpověď ve stejném jazyce . Tato práva se vykonávají za podmínek a v mezích stanovených Smlouvami a opatřeními přijatými na jejich základě . Článek 21 ( bývalý článek 18 Smlouvy o ES ) 1 . Každý občan Unie má právo svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států s výhradou omezení a podmínek stanovených ve Smlouvách a v opatřeních přijatých k jejich provedení . 2 . Pokud se k dosažení tohoto cíle ukáže činnost Unie jako nezbytná a pokud Smlouvy pro takovou činnost nestanoví nezbytné pravomoci , mohou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem přijímat předpisy k usnadnění výkonu práv uvedených v odstavci 1 . Článek 22 ( bývalý článek 19 Smlouvy o ES ) Článek 23 ( bývalý článek 20 Smlouvy o ES ) Rada může zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem přijímat směrnice o opatřeních v oblasti koordinace a spolupráce nezbytných pro usnadnění této ochrany . Článek 24 ( bývalý článek 21 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem formou nařízení ustanovení o postupech a podmínkách požadovaných pro předložení občanské iniciativy ve smyslu článku 11 Smlouvy o Evropské unii , včetně minimálního počtu členských států , z nichž musí pocházet občané , kteří ji předkládají . Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 227 . Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 228 . Článek 25 ( bývalý článek 22 Smlouvy o ES ) Komise podá zprávu o používání této části Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru každé tři roky . Tato zpráva přihlédne k vývoji Unie . ČÁST TŘETÍ VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE HLAVA I VNITŘNÍ TRH Článek 26 ( bývalý článek 14 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přijímá opatření určená k vytvoření nebo zajištění fungování vnitřního trhu v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv . 2 . Vnitřní trh zahrnuje prostor bez vnitřních hranic , v němž je zajištěn volný pohyb zboží , osob , služeb a kapitálu v souladu s ustanoveními Smluv . 3 . Rada na návrh Komise stanoví obecné zásady a podmínky nezbytné k zajištění vyváženého pokroku ve všech dotyčných odvětvích . Článek 27 ( bývalý článek 15 Smlouvy o ES ) Při přípravě návrhů směřujících k dosažení cílů stanovených v článku 26 vezme Komise v úvahu úsilí , jež budou muset vynaložit některá hospodářství , která se liší stupněm vývoje , pro vytvoření vnitřního trhu , a může navrhnout vhodné předpisy . Pokud budou mít tyto předpisy podobu výjimek , musí být jen dočasné a mohou narušovat fungování společného trhu co nejméně . HLAVA II VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ Článek 28 ( bývalý článek 23 Smlouvy o ES ) 2 . Článek 30 a kapitola 3 této hlavy se týkají výrobků , které pocházejí z členských států , jakož i těch výrobků pocházejících ze třetích zemí , které jsou v členských státech ve volném oběhu . Článek 29 ( bývalý článek 24 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 1 CELNÍ UNIE Článek 30 ( bývalý článek 25 Smlouvy o ES ) Dovozní nebo vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi členskými státy zakázány . Tento zákaz se vztahuje také na cla fiskální povahy . Článek 31 ( bývalý článek 26 Smlouvy o ES ) Společný celní sazebník stanoví Rada na návrh Komise . Článek 32 ( bývalý článek 27 Smlouvy o ES ) Při plnění úkolů , které jí byly svěřeny na základě této kapitoly , Komise vychází : a ) z nutnosti podporovat obchod mezi členskými státy a třetími zeměmi ; b ) z vývoje podmínek hospodářské soutěže uvnitř Unie , pokud tento vývoj vede ke zvýšení konkurenceschopnosti podniků ; c ) z požadavků zásobování Unie surovinami a polotovary , přičemž Komise dbá , aby mezi členskými státy nedošlo k narušení podmínek hospodářské soutěže u konečných výrobků ; d ) z nutnosti vyvarovat se vážných poruch v hospodářství členských států a zajistit racionální rozvoj výroby a rozšíření spotřeby v Unii . KAPITOLA 2 SPOLUPRÁCE V CELNÍCH VĚCECH Článek 33 ( bývalý článek 135 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají v oblasti působnosti Smluv řádným legislativním postupem opatření k posílení spolupráce mezi členskými státy a mezi členskými státy a Komisí v celních věcech . KAPITOLA 3 ZÁKAZ MNOŽSTEVNÍCH OMEZENÍ MEZI ČLENSKÝMI STÁTY Článek 34 ( bývalý článek 28 Smlouvy o ES ) Množstevní omezení dovozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána . Článek 35 ( bývalý článek 29 Smlouvy o ES ) Množstevní omezení vývozu , jakož i veškerá opatření s rovnocenným účinkem , jsou mezi členskými státy zakázána . Článek 36 ( bývalý článek 30 Smlouvy o ES ) Článek 37 ( bývalý článek 31 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy upraví státní monopoly obchodní povahy tak , aby byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států , pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží . Tento článek se vztahuje na každý subjekt , jehož prostřednictvím členský stát právně nebo fakticky , přímo nebo nepřímo kontroluje , řídí nebo významně ovlivňuje dovoz nebo vývoz mezi členskými státy . Tato ustanovení platí i pro monopoly , jež stát svěřuje jiným subjektům . 2 . Členské státy se zdrží zavádění jakéhokoli nového opatření , které by bylo v rozporu se zásadami stanovenými v odstavci 1 nebo které by omezovalo dosah článků týkajících se zákazu cel a množstevních omezení mezi členskými státy . 3 . V případě státního monopolu obchodní povahy , s nímž je spjata právní úprava , jež má usnadňovat odbyt nebo zhodnocení zemědělských produktů , musí být pravidla stanovená tímto článkem používána tak , aby byly zajištěny rovnocenné záruky zaměstnanosti a životní úrovně příslušných výrobců . HLAVA III ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV Článek 38 ( bývalý článek 32 Smlouvy o ES ) 1 . Unie vymezuje a provádí společnou zemědělskou politiku a společnou rybářskou politiku . 2 . Pravidla stanovená pro vytvoření nebo fungování vnitřního trhu se vztahují i na zemědělské produkty , nestanoví -li články 39 až 44 jinak . 3 . Produkty , na něž se vztahují články 39 až 44 , jsou zahrnuty do seznamu v příloze I. 4 . Fungování a rozvoj vnitřního trhu se zemědělskými produkty musejí být doprovázeny zavedením společné zemědělské politiky . Článek 39 ( bývalý článek 33 Smlouvy o ES ) 1 . Cílem společné zemědělské politiky je : a ) zvýšit produktivitu zemědělství podporou technického pokroku a zajišťováním racionálního rozvoje zemědělské výroby a optimálního využití výrobních činitelů , zejména pracovní síly ; b ) zajistit tak odpovídající životní úroveň zemědělského obyvatelstva , a to zejména zvýšením individuálních příjmů osob zaměstnaných v zemědělství ; c ) stabilizovat trhy ; d ) zajistit plynulé zásobování ; e ) zajistit spotřebitelům dodávky za rozumné ceny . 2 . Při vypracovávání společné zemědělské politiky a zvláštních metod , které může zahrnovat , se bude přihlížet : a ) ke zvláštní povaze zemědělské činnosti , vyplývající ze sociální struktury v zemědělství a ze strukturálních a přírodních rozdílů mezi různými zemědělskými oblastmi ; b ) k nutnosti provádět vhodné úpravy postupně ; c ) ke skutečnosti , že v členských státech zemědělství představuje odvětví , které je těsně spjato s celým hospodářstvím . Článek 40 ( bývalý článek 34 Smlouvy o ES ) 1 . K dosažení cílů vymezených v článku 39 je zřízena společná organizace zemědělských trhů . Tato organizace má v závislosti na dotyčných produktech jednu z těchto forem : a ) společná pravidla hospodářské soutěže ; b ) povinná koordinace různých vnitrostátních systémů organizace trhu ; c ) evropská organizace trhu . 2 . Společná organizace trhů podle odstavce 1 může zahrnovat veškerá opatření potřebná k dosažení cílů stanovených v článku 39 , zejména regulaci cen , subvencování výroby i odbytu různých produktů , skladovací a překlenovací opatření a společné mechanismy pro stabilizaci dovozu nebo vývozu . Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 39 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Unie . Společná cenová politika musí být založena na společných kritériích a jednotných metodách výpočtu . 3 . Aby společná organizace trhů podle odstavce 1 mohla dosáhnout svých cílů , může být vytvořen jeden nebo více zemědělských orientačních a záručních fondů . Článek 41 ( bývalý článek 35 Smlouvy o ES ) K dosažení cílů stanovených v článku 39 mohou být v rámci společné zemědělské politiky přijata opatření jako například : a ) účinné koordinace úsilí v oblasti odborného vzdělávání , výzkumu a šíření odborných zemědělských poznatků ; přitom mohou být společně financovány projekty nebo instituce ; b ) společná opatření postupu na podporu spotřeby určitých produktů . Článek 42 ( bývalý článek 36 Smlouvy o ES ) Ustanovení kapitoly týkající se pravidel hospodářské soutěže se vztahují na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty pouze v rozsahu , který podle čl . 43 odst . 2 a způsobem v něm stanoveným vymezí Evropský parlament a Rada se zřetelem k cílům uvedeným v článku 39 . Rada může na návrh Komise schválit poskytování podpor : a ) k ochraně podniků , jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami ; b ) v rámci programů hospodářského rozvoje . Článek 43 ( bývalý článek 37 Smlouvy o ES ) 1 . Komise předkládá návrhy týkající se vypracování a provádění společné zemědělské politiky včetně nahrazení vnitrostátních systémů organizace trhu některou z forem společné organizace trhů uvedenou v čl . 40 odst . 1 a realizace opatření uvedených v této hlavě . Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . 3 . Rada přijme na návrh Komise opatření týkající se stanovení cen , dávek , podpor a množstevních omezení a stanovení a přidělení rybolovných práv . 4 . V souladu s odstavcem 2 lze vnitrostátní systémy organizace trhu nahradit společnou organizací trhu uvedenou v čl . 40 odst . 1 , pokud : b ) společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Unie podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu . 5 . Bude -li zavedena společná organizace trhu pro určité suroviny před zavedením společné organizace trhů pro odpovídající zpracované produkty , mohou být dané suroviny dovezeny ze zemí mimo Unii , pokud se používají pro zpracované produkty určené pro vývoz do třetích zemí . Článek 44 ( bývalý článek 38 Smlouvy o ES ) Výši poplatků stanoví Komise v míře nutné k obnovení rovnováhy ; může schválit také použití jiných opatření , jejichž podmínky a podrobnosti sama určí . HLAVA IV VOLNÝ POHYB OSOB , SLUŽEB A KAPITÁLU KAPITOLA 1 PRACOVNÍCI Článek 45 ( bývalý článek 39 Smlouvy o ES ) 1 . Je zajištěn volný pohyb pracovníků v Unii . 2 . Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti , pokud jde o zaměstnávání , odměnu za práci a jiné pracovní podmínky . 3 . S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem , veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo : a ) ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa ; b ) pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ; c ) pobývat v některém z členských států za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy , jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků ; d ) zůstat na území členského státu po skončení zaměstnání za podmínek , které budou předmětem nařízení vydaných Komisí . 4 . Tento článek se nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě . Článek 46 ( bývalý článek 40 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem prostřednictvím směrnic nebo nařízení opatření potřebná k zavedení volného pohybu pracovníků tak , jak je vymezen v článku 45 , a to zejména tím , že : a ) zajistí úzkou spolupráci mezi vnitrostátními úřady práce ; b ) odstraní ty administrativní postupy a praxi , jakož i lhůty pro přístup pracovníků k volným pracovním místům , vyplývající buď z vnitrostátních právních předpisů , nebo z dohod dříve uzavřených mezi členskými státy , jejichž zachování by bylo překážkou liberalizace pohybu pracovníků ; c ) odstraní všechny takové lhůty a jiná omezení stanovená vnitrostátními předpisy nebo dohodami dříve uzavřenými mezi členskými státy , které kladou pro pracovníky jiných členských států jiné podmínky svobodné volby pracovního místa než pro vlastní pracovníky ; d ) vytvoří vhodný mechanismus , jenž by umožňoval propojení mezi nabídkou a poptávkou na trhu pracovních sil a usnadňoval jejich vyrovnávání způsobem , který by vylučoval vážné ohrožení životní úrovně a zaměstnanosti v různých regionech a odvětvích průmyslu . Článek 47 ( bývalý článek 41 Smlouvy o ES ) Členské státy budou v rámci společného programu podporovat výměnu mladých pracovníků . Článek 48 ( bývalý článek 42 Smlouvy o ES ) a ) započtení všech dob získaných podle různých vnitrostátních právních předpisů pro účely vzniku a zachování nároků na dávky , jakož i pro výpočet jejich výše , b ) vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území členských států . a ) vrátí návrh zpět Radě , která ukončí pozastavení řádného legislativního postupu , nebo b ) nepřijme žádné opatření nebo požádá Komisi o předložení nového návrhu ; v tom případě se původně navržený akt považuje za nepřijatý . KAPITOLA 2 PRÁVO USAZOVÁNÍ Článek 49 ( bývalý článek 43 Smlouvy o ES ) Článek 50 ( bývalý článek 44 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada přijmou na návrh Komise řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem směrnice k zavedení svobody usazování v určité oblasti činnosti . 2 . Evropský parlament , Rada a Komise plní úkoly , které pro ně vyplývají z předchozích ustanovení , přičemž zejména : a ) zpravidla se přednostně zabývají takovými obory činnosti , v nichž svoboda usazování zvláště významně přispívá k rozvoji výroby a obchodu ; b ) zajišťují úzkou spolupráci mezi příslušnými orgány státní správy členských států , aby se informovaly o konkrétní situaci v různých oborech činnosti uvnitř Unie ; c ) odstraňují administrativní postupy a praxi , které vyplývají z vnitrostátních právních předpisů nebo z dohod uzavřených dříve mezi členskými státy a jejichž další zachování by bylo překážkou svobody usazování ; e ) umožňují státním příslušníkům jednoho členského státu nabývat a užívat nemovitosti na území jiného členského státu , pokud to není v rozporu se zásadami stanovenými v čl . 39 odst . 2 ; g ) v míře nezbytné k dosažení jejich rovnocennosti koordinují záruky , které jsou pro ochranu zájmů společníků i třetích osob vyžadovány v členských státech od společností ve smyslu čl . 54 druhého pododstavce ; h ) kontrolují , zda podmínky usazování nejsou narušovány podporami poskytovanými členskými státy . Článek 51 ( bývalý článek 45 Smlouvy o ES ) Ustanovení této kapitoly se v členských státech nevztahují na činnosti , které jsou v příslušném členském státě spjaty , i když jen příležitostně , s výkonem veřejné moci . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem rozhodnout , že na určité druhy činností se ustanovení této kapitoly nepoužijí . Článek 52 ( bývalý článek 46 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení této kapitoly a opatření přijatá na jejich základě nevylučují užití těch ustanovení právních a správních předpisů , které stanoví zvláštní režim pro cizí státní příslušníky z důvodu veřejného pořádku , veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví . 2 . Evropský parlament a Rada vydají řádným legislativním postupem směrnice ke koordinaci výše uvedených předpisů . Článek 53 ( bývalý článek 47 Smlouvy o ES ) 2 . Pokud jde o povolání lékařská , ostatní zdravotnická a farmaceutická , závisí postupné odstraňování omezení na koordinaci podmínek pro výkon těchto povolání v jednotlivých členských státech . Článek 54 ( bývalý článek 48 Smlouvy o ES ) Se společnostmi založenými podle práva některého členského státu , jež mají své sídlo , svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu uvnitř Unie , se pro účely této kapitoly zachází stejně jako s fyzickými osobami , které jsou státními příslušníky členských států . Společnostmi se rozumějí společnosti založené podle občanského nebo obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových organizací . Článek 55 ( bývalý článek 294 Smlouvy o ES ) Členské státy poskytnou státním příslušníkům ostatních členských států zacházení stejné jako vlastním státním příslušníkům , pokud jde o jejich finanční účast ve společnostech ve smyslu článku 54 ; ostatní ustanovení Smluv tím nejsou dotčena . KAPITOLA 3 SLUŽBY Článek 56 ( bývalý článek 49 Smlouvy o ES ) Podle následujících ustanovení jsou zakázána omezení volného pohybu služeb uvnitř Unie pro státní příslušníky členských států , kteří jsou usazeni v jiném členském státě , než se nachází příjemce služeb . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem rozšířit použitelnost této kapitoly též na poskytovatele služeb , kteří jsou státními příslušníky třetích zemí a kteří jsou usazeni v Unii . Článek 57 ( bývalý článek 50 Smlouvy o ES ) Za služby se podle Smluv pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu , pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží , kapitálu a osob . Služby zahrnují zejména : a ) činnosti průmyslové povahy ; b ) činnosti obchodní povahy ; c ) řemeslné činnosti ; d ) činnosti v oblasti svobodných povolání . Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly týkající se práva usazování , může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost v členském státě , kde je služba poskytována , za stejných podmínek , jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům . Článek 58 ( bývalý článek 51 Smlouvy o ES ) 1 . Volný pohyb služeb v oblasti dopravy je upraven ustanoveními hlavy o dopravě . 2 . Liberalizace bankovních a pojišťovacích služeb , které jsou spojeny s pohybem kapitálu , se uskuteční v souladu s liberalizací pohybu kapitálu . Článek 59 ( bývalý článek 52 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada vydají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem směrnice k dosažení liberalizace určitého typu služeb . 2 . Směrnice uvedené v odstavci 1 se zpravidla přednostně týkají těch služeb , které mají přímý vliv na výrobní náklady nebo jejichž liberalizace přispívá ke směně zboží . Článek 60 ( bývalý článek 53 Smlouvy o ES ) Členské státy usilují o dosažení liberalizace služeb ve větší míře , než jsou povinny na základě směrnic vydaných podle čl . 59 odst . 1 , pokud jim to dovolí jejich celková hospodářská situace , jakož i situace v příslušném hospodářském odvětví . Za tím účelem podá Komise příslušným členským státům vhodná doporučení . Článek 61 ( bývalý článek 54 Smlouvy o ES ) Dokud nebudou odstraněna omezení volného pohybu služeb , uplatňuje je každý členský stát na všechny poskytovatele služeb podle čl . 56 prvního pododstavce , bez rozdílu státní příslušnosti nebo místa pobytu . Článek 62 ( bývalý článek 55 Smlouvy o ES ) Pro otázky upravené touto kapitolou se použijí články 51 až 54 . KAPITOLA 4 KAPITÁL A PLATBY Článek 63 ( bývalý článek 56 Smlouvy o ES ) 1 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení pohybu kapitálu mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . 2 . V rámci této kapitoly jsou zakázána všechna omezení plateb mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi . Článek 64 ( bývalý článek 57 Smlouvy o ES ) 3 . Odchylně od odstavce 2 může opatření , která v oblasti liberalizace pohybu kapitálu do třetích zemí či z nich představují v právu Unie krok zpět , přijímat pouze Rada zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 65 ( bývalý článek 58 Smlouvy o ES ) 1 . Článkem 63 není dotčeno právo členských států : a ) uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů , která rozlišují mezi daňovými poplatníky podle místa bydliště nebo podle místa , kde je jejich kapitál investován ; 2 . Touto kapitolou není dotčena použitelnost omezení práva usazování , pokud jsou slučitelná se Smlouvami . 3 . Opatření a postupy uvedené v odstavcích 1 a 2 nesmějí představovat ani prostředek svévolné diskriminace , ani zastřené omezování volného pohybu kapitálu a plateb ve smyslu článku 63 . Článek 66 ( bývalý článek 59 Smlouvy o ES ) HLAVA V PROSTOR SVOBODY , BEZPEČNOSTI A PRÁVA KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 67 ( bývalý článek 61 Smlouvy o ES a bývalý článek 29 Smlouvy o EU ) 1 . Unie tvoří prostor svobody , bezpečnosti a práva při respektování základních práv a různých právních systémů a tradic členských států . 4 . Unie usnadňuje přístup ke spravedlnosti , zejména zásadou vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí v občanských věcech . Článek 68 Evropská rada vymezuje v rámci prostoru svobody , bezpečnosti a práva strategické směry pro legislativní a operativní plánování . Článek 69 Vnitrostátní parlamenty dbají s ohledem na legislativní návrhy a podněty předkládané v rámci kapitol 4 a 5 na dodržování zásady subsidiarity v souladu s Protokolem o používání zásad subsidiarity a proporcionality . Článek 70 Článek 71 ( bývalý článek 36 Smlouvy o EU ) Článek 72 ( bývalý čl . 64 odst . 1 Smlouvy o ES a bývalý článek 3 Smlouvy o EU ) Tato hlava se nedotýká výkonu odpovědnosti členských států za udržování veřejného pořádku a ochranu vnitřní bezpečnosti . Článek 73 Členské státy mohou mezi sebou a na vlastní odpovědnost organizovat formy spolupráce a koordinace , které považují za vhodné , mezi příslušnými útvary svých státních správ pověřenými zajišťováním národní bezpečnosti . Článek 74 ( bývalý článek 66 Smlouvy o ES ) Rada přijme opatření k zajištění správní spolupráce mezi příslušnými útvary členských států v oblastech uvedených v této hlavě , jakož i mezi těmito útvary a Komisí . Rozhoduje na návrh Komise , s výhradou článku 76 , a po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 75 ( bývalý článek 60 Smlouvy o ES ) K provedení rámce uvedeného v prvním pododstavci přijme Rada na návrh Komise opatření . Akty uvedené v tomto článku musí obsahovat nezbytná ustanovení o právních zárukách . Článek 76 Akty uvedené v kapitolách 4 a 5 a opatření uvedená v článku 74 , která zajišťují správní spolupráci v oblastech podle těchto kapitol , se přijímají : a ) na návrh Komise , nebo b ) z podnětu čtvrtiny členských států . KAPITOLA 2 POLITIKY TÝKAJÍCÍ SE KONTROL NA HRANICÍCH , AZYLU A PŘISTĚHOVALECTVÍ Článek 77 ( bývalý článek 62 Smlouvy o ES ) 1 . Unie rozvíjí politiku s cílem : a ) zajistit , aby osoby bez ohledu na svou státní příslušnost nebyly kontrolovány při překračování vnitřních hranic ; b ) zajistit kontrolu osob a účinný dohled nad překračováním vnějších hranic ; c ) postupně zavést integrovaný systém řízení vnějších hranic . 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření týkající se : a ) společné politiky v oblasti víz a jiných krátkodobých povolení k pobytu ; b ) kontrol , jimž podléhají osoby překračující vnější hranice ; c ) podmínek , za kterých požívají státní příslušníci třetích zemí v Unii po krátkou dobu svobody pohybu ; d ) veškerých opatření nezbytných pro postupné zavedení integrovaného systému řízení vnějších hranic ; e ) neprovádění kontrol osob bez ohledu na jejich státní příslušnost při překračování vnitřních hranic . 4 . Tento článek se nedotýká pravomoci členských států k zeměpisnému vymezení svých hranic podle mezinárodního práva . Článek 78 ( bývalý čl . 63 body 1 a 2 a bývalý čl . 64 odst . 2 Smlouvy o ES ) 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření týkající se společného evropského azylového systému , který obsahuje : a ) jednotný azylový status pro státní příslušníky třetích zemí platný v celé Unii ; b ) jednotný status doplňkové ochrany pro státní příslušníky třetích zemí , kteří , aniž by získali evropský azyl , potřebují mezinárodní ochranu ; c ) společný režim dočasné ochrany vysídlených osob v případě hromadného přílivu ; d ) společný postup pro udělování a odnímání jednotného azylového statusu nebo statusu doplňkové ochrany ; e ) kritéria a mechanismy pro určení členského státu příslušného pro posouzení žádosti o azyl nebo doplňkovou ochranu ; f ) normy týkající se podmínek pro přijímání žadatelů o azyl nebo doplňkovou ochranu ; g ) partnerství a spolupráci se třetími zeměmi pro zvládání přílivů osob žádajících o azyl nebo doplňkovou či dočasnou ochranu . 3 . Ocitnou -li se jeden nebo více členských států ve stavu nouze v důsledku náhlého přílivu státních příslušníků třetích zemí , může Rada na návrh Komise přijmout ve prospěch dotyčných členských států dočasná opatření . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropským parlamentem . Článek 79 ( bývalý čl . 63 body 3 a 4 Smlouvy o ES ) 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření v těchto oblastech : a ) podmínky vstupu a pobytu a pravidla , podle nichž členské státy udělují dlouhodobá víza a vydávají dlouhodobá povolení k pobytu , včetně těch , která jsou udělována a vydávána za účelem slučování rodin ; b ) vymezení práv státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících v členském státě , včetně podmínek upravujících svobodu pohybovat se a pobývat v ostatních členských státech ; c ) nedovolené přistěhovalectví a nedovolený pobyt včetně vyhoštění a vracení osob s neoprávněným pobytem ; d ) boj proti obchodu s lidmi , především se ženami a dětmi . 3 . Unie může se třetími zeměmi uzavřít dohody o zpětném přebírání státních příslušníků třetích zemí , kteří nesplňují nebo již nesplňují podmínky pro vstup , přítomnost nebo pobyt na území některého členského státu , do země původu nebo do země , odkud přicházejí . 5 . Tento článek se nedotýká práva členských států stanovit objem vstupů státních příslušníků třetích zemí přicházejících ze třetích zemí na jejich území s cílem hledat tam práci jako zaměstnanci nebo osoby samostatně výdělečně činné . Článek 80 Politiky Unie podle této kapitoly a jejich provádění se řídí zásadou solidarity a spravedlivého rozdělení odpovědnosti mezi členskými státy , a to i na finanční úrovni . Kdykoli je to nutné , obsahují akty Unie přijaté podle této kapitoly vhodná opatření pro používání této zásady . KAPITOLA 3 JUSTIČNÍ SPOLUPRÁCE V OBČANSKÝCH VĚCECH Článek 81 ( bývalý článek 65 Smlouvy o ES ) 1 . Unie rozvíjí justiční spolupráci v občanských věcech s mezinárodním prvkem založenou na zásadě vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí . Tato spolupráce může zahrnovat přijímání opatření pro sbližování právních předpisů členských států . 2 . Pro účely odstavce 1 přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření , která mají , zejména pokud je to nezbytné k řádnému fungování vnitřního trhu , za cíl zajistit : a ) vzájemné uznávání a výkon soudních a mimosoudních rozhodnutí mezi členskými státy ; b ) přeshraniční doručování soudních a mimosoudních písemností ; c ) slučitelnost kolizních norem a pravidel pro určení příslušnosti platných v členských státech ; d ) spolupráci při opatřování důkazů ; e ) účinný přístup ke spravedlnosti ; f ) odstraňování překážek řádného průběhu občanskoprávního řízení , v případě potřeby podporou slučitelnosti úpravy občanskoprávního řízení v členských státech ; g ) rozvíjení alternativních metod urovnávání sporů ; h ) podporu dalšího vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců . 3 . Odchylně od odstavce 2 přijímá Rada opatření týkající se rodinného práva s mezinárodním prvkem zvláštním legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Rada může na návrh Komise přijmout rozhodnutí určující ty aspekty rodinného práva s mezinárodním prvkem , které mohou být předmětem aktů přijatých řádným legislativním postupem . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Návrh uvedený v druhém pododstavci se postoupí vnitrostátním parlamentům . Vysloví -li některý vnitrostátní parlament během šesti měsíců ode dne tohoto postoupení svůj nesouhlas , není rozhodnutí přijato . Není -li nesouhlas vysloven , může Rada rozhodnutí přijmout . KAPITOLA 4 JUSTIČNÍ SPOLUPRÁCE V TRESTNÍCH VĚCECH Článek 82 ( bývalý článek 31 Smlouvy o EU ) 1 . Justiční spolupráce v trestních věcech je v Unii založena na zásadě vzájemného uznávání rozsudků a soudních rozhodnutí a zahrnuje sbližování právních předpisů členských států v oblastech uvedených v odstavci 2 a v článku 83 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem opatření , která mají za cíl : a ) stanovit pravidla a postupy pro zajištění uznávání všech forem rozsudků a soudních rozhodnutí v celé Unii ; b ) předcházet střetům příslušnosti mezi členskými státy a řešit je ; c ) podporovat další vzdělávání soudců a soudních zaměstnanců ; d ) usnadňovat spolupráci mezi justičními nebo obdobnými orgány členských států v rámci trestního řízení a výkonu rozhodnutí . Týkají se : a ) vzájemné přípustnosti důkazů mezi členskými státy ; b ) práv osob v trestním řízení ; c ) práv obětí trestných činů ; d ) dalších zvláštních aspektů trestního řízení , které Rada předem určila v rozhodnutí ; při přijímání tohoto rozhodnutí Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . Přijetí minimálních pravidel podle tohoto odstavce nebrání členským státům zachovat nebo zavést vyšší stupeň ochrany osob . Článek 83 ( bývalý článek 31 Smlouvy o EU ) Na základě vývoje trestné činnosti může Rada přijmout rozhodnutí určující další oblasti trestné činnosti , které splňují kritéria uvedená v tomto odstavci . Rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . Článek 84 Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijmout pobídková a podpůrná opatření pro činnost členských států v oblasti předcházení trestné činnosti , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . Článek 85 ( bývalý článek 31 Smlouvy o EU ) V této souvislosti Evropský parlament a Rada vymezí řádným legislativním postupem formou nařízení strukturu , fungování , oblast činnosti a úkoly Eurojustu . Tyto úkoly mohou zahrnovat : a ) zahájení trestních vyšetřování a navrhování zahájení stíhání , která vedou příslušné vnitrostátní orgány , zejména pokud jde o trestné činy proti finančním zájmům Unie ; b ) koordinaci vyšetřování a stíhání uvedených v písmeni a ) ; c ) posílení justiční spolupráce , včetně řešení střetů příslušností a úzké spolupráce s Evropskou soudní sítí . Tato nařízení rovněž stanoví způsoby zapojení Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů do hodnocení činnosti Eurojustu . 2 . V rámci stíhání podle odstavce 1 , a aniž je dotčen článek 86 , vykonávají procesní úkony v souvislosti se soudním řízením příslušní vnitrostátní úředníci . Článek 86 1 . Pro boj proti trestným činům poškozujícím nebo ohrožujícím finanční zájmy Unie může Rada zvláštním legislativním postupem formou nařízení vytvořit z Eurojustu Úřad evropského veřejného žalobce . Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . KAPITOLA 5 POLICEJNÍ SPOLUPRÁCE Článek 87 ( bývalý článek 30 Smlouvy o EU ) 1 . Unie vyvíjí policejní spolupráci , do níž jsou zapojeny všechny příslušné orgány členských států , včetně policie , celních orgánů a dalších donucovacích orgánů specializovaných na předcházení trestným činům , jejich odhalování a objasňování . 2 . Pro účely odstavce 1 mohou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem přijmout opatření týkající se : a ) shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzy a výměny příslušných informací ; b ) podpory vzdělávání zaměstnanců , jakož i spolupráce týkající se výměny zaměstnanců , prostředků a forenzního výzkumu ; c ) společných kriminalistických metod při odhalování závažných forem organizované trestné činnosti . 3 . Rada může zvláštním legislativním postupem přijmout opatření týkající se operativní spolupráce mezi orgány uvedenými v tomto článku . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . Zvláštní postup podle druhého a třetího pododstavce se nepoužije na akty , které představují rozvoj schengenského acquis . Článek 88 ( bývalý článek 30 Smlouvy o EU ) 2 . Evropský parlament a Rada vymezí řádným legislativním postupem formou nařízení strukturu , fungování , oblast činnosti a úkoly Europolu . Tyto úkoly mohou zahrnovat : a ) shromažďování , uchovávání , zpracovávání , analýzu a výměnu informací předávaných zejména orgány členských států nebo třetích zemí či subjektů ; b ) koordinaci , organizaci a provádění vyšetřování a operativních akcí , vedených společně s příslušnými orgány členských států nebo v rámci společných vyšetřovacích týmů , případně ve spojení s Eurojustem . Tato nařízení rovněž stanoví způsoby kontroly činností Europolu Evropským parlamentem , do které jsou zapojeny vnitrostátní parlamenty . 3 . Jakákoli operativní akce Europolu musí být vedena ve spojení a po dohodě s orgány členských států , jejichž území se týká . Používání donucovacích opatření spadá výlučně do pravomoci příslušných vnitrostátních orgánů . Článek 89 ( bývalý článek 32 Smlouvy o EU ) HLAVA VI DOPRAVA Článek 90 ( bývalý článek 70 Smlouvy o ES ) V oblastech upravovaných v této hlavě jsou cíle Smluv sledovány v rámci společné dopravní politiky . Článek 91 ( bývalý článek 71 Smlouvy o ES ) 1 . K provedení článku 90 a s přihlédnutím ke zvláštnostem dopravy stanoví Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů : a ) společná pravidla pro mezinárodní dopravu do nebo z některého členského státu anebo procházející přes území jednoho nebo několika členských států ; b ) podmínky , za nichž mohou dopravci , kteří nejsou rezidenty tohoto státu , provozovat dopravu uvnitř některého členského státu ; c ) opatření ke zlepšení bezpečnosti dopravy ; d ) veškeré jiné potřebné předpisy . 2 . Při přijímání opatření uvedených v odstavci 1 se přihlíží k případům , kdy by se jejich uplatňování mohlo vážně dotknout životní úrovně a úrovně zaměstnanosti v některých regionech , jakož i využití dopravních zařízení . Článek 92 ( bývalý článek 72 Smlouvy o ES ) Článek 93 ( bývalý článek 73 Smlouvy o ES ) Se Smlouvami jsou slučitelné podpory , které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby . Článek 94 ( bývalý článek 74 Smlouvy o ES ) Veškerá opatření v oblasti cen a podmínek dopravy učiněná v rámci Smluv musí přihlížet k hospodářské situaci dopravců . Článek 95 ( bývalý článek 75 Smlouvy o ES ) 1 . V dopravě uvnitř Unie je zakázána veškerá diskriminace spočívající v tom , že dopravce uplatňuje na dopravu téhož zboží dopravovaného za stejných okolností ceny a dopravní podmínky odlišné v závislosti na zemi původu nebo určení dopravovaného zboží . 2 . Odstavec 1 nevylučuje , aby Evropský parlament a Rada přijaly jiná opatření podle čl . 91 odst . 1 . 3 . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem přijme pravidla k provedení odstavce 1 . Může zejména přijmout opatření potřebná k tomu , aby orgány Unie mohly zabezpečit plnění ustanovení odstavce 1 a aby mohly zajistit uživatelům dopravy výhody vyplývající z tohoto ustanovení . 4 . Komise prozkoumá z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu případy diskriminace uvedené v odstavci 1 a po konzultaci s každým příslušným členským státem vydá v rámci pravidel stanovených v souladu s odstavcem 3 potřebná rozhodnutí . Článek 96 ( bývalý článek 76 Smlouvy o ES ) 1 . V dopravě uvnitř Unie je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky uložené členským státem , které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví , ledaže k tomu dá svolení Komise . Komise po konzultaci s každým příslušným členským státem vydá potřebná rozhodnutí . 3 . Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti . Článek 97 ( bývalý článek 77 Smlouvy o ES ) Dávky nebo poplatky nezávislé na ceně dopravy účtované dopravcem v souvislosti s přechodem hranic nesmějí přesahovat rozumnou míru stanovenou s přihlédnutím ke skutečným výdajům vynaloženým v souvislosti s tímto přechodem . Členské státy se vynasnaží tyto výdaje postupně snižovat . Komise může k provedení tohoto článku podávat členským státům doporučení . Článek 98 ( bývalý článek 78 Smlouvy o ES ) Článek 99 ( bývalý článek 79 Smlouvy o ES ) Při Komisi se zřizuje poradní výbor složený z odborníků jmenovaných vládami členských států . Komise s výborem podle potřeby konzultuje otázky dopravy . Článek 100 ( bývalý článek 80 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení této hlavy se vztahují na dopravu po železnicích , silnicích a vnitrozemských vodních cestách . 2 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem přijmout vhodná ustanovení pro dopravu námořní a leteckou . Rozhodují po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . HLAVA VII SPOLEČNÁ PRAVIDLA PRO HOSPODÁŘSKOU SOUTĚŽ , DANĚ A SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ KAPITOLA 1 PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE ODDÍL 1 PRAVIDLA PLATNÁ PRO PODNIKY Článek 101 ( bývalý článek 81 Smlouvy o ES ) a ) přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky ; b ) omezují nebo kontrolují výrobu , odbyt , technický rozvoj nebo investice ; c ) rozdělují trhy nebo zdroje zásobování ; d ) uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodněni v hospodářské soutěži ; e ) podmiňují uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . 2 . Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku . 3 . Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro : - dohody nebo kategorie dohod mezi podniky , - rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a - jednání ve vzájemné shodě nebo jejich kategorie , které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku , přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících , a které a ) neukládají příslušným podnikům omezení , jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná ; b ) neumožňují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených . Článek 102 ( bývalý článek 82 Smlouvy o ES ) S vnitřním trhem je neslučitelné , a proto zakázané , pokud to může ovlivnit obchod mezi členskými státy , aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na vnitřním trhu nebo jeho podstatné části . Takové zneužívání může zejména spočívat : a ) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek ; b ) v omezování výroby , odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů ; c ) v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy , čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži ; d ) v podmiňování uzavření smluv tím , že druhá strana přijme další plnění , která ani věcně , ani podle obchodních zvyklostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí . Článek 103 ( bývalý článek 83 Smlouvy o ES ) 1 . Nařízení nebo směrnice potřebné k provedení zásad uvedených v článcích 101 a 102 přijímá Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem . 2 . Cílem předpisů uvedených v odstavci 1 je zejména : a ) zajistit dodržování zákazů uvedených v čl . 101 odst . 1 a v článku 102 stanovením pokut a penále ; b ) určit prováděcí pravidla k čl . 101 odst . 3 s přihlédnutím k nutnosti zajistit účinný dozor při co největším zjednodušení správní kontroly ; c ) podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků 101 a 102 v jednotlivých hospodářských odvětvích ; d ) vymezit úlohy Komise a Soudního dvora Evropské unie při provádění ustanovení uvedených v tomto odstavci ; e ) vymezit poměr mezi vnitrostátními právními předpisy na jedné straně a ustanoveními tohoto oddílu nebo předpisy přijatými na základě tohoto článku na straně druhé . Článek 104 ( bývalý článek 84 Smlouvy o ES ) Článek 105 ( bývalý článek 85 Smlouvy o ES ) 2 . Trvá -li porušení i nadále , Komise konstatuje porušení zásad zdůvodněným rozhodnutím . Komise může své rozhodnutí zveřejnit a zmocnit členské státy , aby přijaly potřebná opatření k nápravě , jejichž podmínky a podrobnosti Komise určí . 3 . Komise může přijmout nařízení týkající se kategorií dohod , o nichž Rada přijala nařízení nebo směrnici podle čl . 103 odst . 2 písm . b ) . Článek 106 ( bývalý článek 86 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud jde o veřejné podniky a podniky , kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva , tyto státy nepřijmou ani neponechají v platnosti opatření odporující pravidlům Smluv , zejména pravidlům stanoveným v článcích 18 a 101 až 109 . 3 . Komise dohlíží na provádění tohoto článku a vydává podle potřeby členským státům potřebné směrnice a rozhodnutí . ODDÍL 2 STÁTNÍ PODPORY Článek 107 ( bývalý článek 87 Smlouvy o ES ) 2 . S vnitřním trhem jsou slučitelné : a ) podpory sociální povahy poskytované individuálním spotřebitelům za podmínky , že se poskytují bez diskriminace na základě původu výrobků ; b ) podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi ; c ) podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spolkové republiky Německo postižených rozdělením Německa , pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských znevýhodnění způsobených tímto rozdělením . Pět let po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost může Rada na návrh Komise přijmout rozhodnutí , jímž se toto písmeno zruší . 3 . Za slučitelné s vnitřním trhem mohou být považovány : a ) podpory , které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností , jakož i rozvoji regionů uvedených v článku 349 s ohledem na jejich strukturální , hospodářskou a sociální situaci ; b ) podpory , které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu ; c ) podpory , které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí , pokud nemění podmínky obchodu v takové míře , jež by byla v rozporu se společným zájmem ; d ) podpory určené na pomoc kultuře a zachování kulturního dědictví , jestliže neovlivní podmínky obchodu a hospodářské soutěže v Unii v míře odporující společnému zájmu ; e ) jiné kategorie podpor , které určí Rada na návrh Komise rozhodnutím . Článek 108 ( bývalý článek 88 Smlouvy o ES ) 1 . Komise ve spolupráci s členskými státy zkoumá průběžně režimy podpor existující v těchto státech . Navrhuje jim vhodná opatření , která vyžaduje postupný rozvoj nebo fungování vnitřního trhu . Nepodrobí -li se dotyčný stát tomuto rozhodnutí ve stanovené lhůtě , může Komise nebo jiný zainteresovaný stát , odchylně od článků 258 a 259 , předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie . Nevyjádří -li se však Rada do tří měsíců po podání této žádosti , rozhodne věc Komise . 4 . Komise může přijmout nařízení týkající se kategorií státních podpor , u kterých Rada podle článku 109 dala možnost vyjmout je z řízení uvedeného v odstavci 3 tohoto článku . Článek 109 ( bývalý článek 89 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 2 DAŇOVÁ USTANOVENÍ Článek 110 ( bývalý článek 90 Smlouvy o ES ) Členské státy nepodrobí přímo ani nepřímo výrobky jiných členských států jakémukoli vyššímu vnitrostátnímu zdanění než je to , jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny podobné výrobky domácí . Členské státy nepodrobí dále výrobky jiných členských států vnitrostátnímu zdanění , které by poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům . Článek 111 ( bývalý článek 91 Smlouvy o ES ) Pokud jsou výrobky vyvezeny na území některého členského státu , nesmí být navrácení vnitrostátních daní vyšší než vnitrostátní daně , kterým byly výrobky přímo nebo nepřímo podrobeny . Článek 112 ( bývalý článek 92 Smlouvy o ES ) Článek 113 ( bývalý článek 93 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 3 SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ Článek 114 ( bývalý článek 95 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na ustanovení o daních , ustanovení týkající se volného pohybu osob , ani na ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců . 6 . Komise do šesti měsíců po oznámení podle odstavců 4 a 5 dotyčné vnitrostátní právní předpisy schválí nebo zamítne poté , co prověří , zda neslouží jako prostředek svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy a nenarušují fungování vnitřního trhu . Nerozhodne -li Komise v této lhůtě , pokládají se vnitrostátní předpisy uvedené v odstavcích 4 a 5 za schválené . Je -li to opodstatněné složitostí věci a neexistuje -li nebezpečí pro lidské zdraví , může Komise oznámit dotyčnému členskému státu , že lhůta uvedená v tomto odstavci může být prodloužena o další lhůtu až šesti měsíců . 7 . Je -li členský stát oprávněn podle odstavce 6 zachovat nebo zavést vnitrostátní předpisy , které se odchylují od harmonizačního opatření , přezkoumá Komise neprodleně , zda má navrhnout přizpůsobení tohoto opatření . 8 . Upozorní -li členský stát v některé oblasti , která byla předmětem harmonizačních opatření , na určitý problém veřejného zdraví , uvědomí o něm Komisi , která neprodleně přezkoumá , zda nenavrhne Radě odpovídající opatření . 9 . Odchylně od postupu podle článků 258 a 259 může Komise nebo kterýkoli členský stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru Evropské unie , domnívá -li se , že jiný členský stát zneužívá pravomoci stanovené v tomto článku . 10 . Výše uvedená harmonizační opatření zahrnují ve vhodných případech ochrannou doložku , která zmocňuje členské státy přijmout z jednoho nebo více důvodů neekonomické povahy uvedených v článku 36 prozatímní opatření , která podléhají kontrolnímu postupu Unie . Článek 115 ( bývalý článek 94 Smlouvy o ES ) Článek 116 ( bývalý článek 96 Smlouvy o ES ) Zjistí -li Komise , že existující rozdíly mezi právními a správními předpisy členských států narušují podmínky hospodářské soutěže na vnitřním trhu a vyvolávají narušení , které je nutno odstranit , poradí se s danými členskými státy . Nevedou -li tyto porady k odstranění takové nerovnováhy , přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem za tímto účelem potřebné směrnice . Mohou být přijata jakákoli jiná vhodná opatření uvedená ve Smlouvách . Článek 117 ( bývalý článek 97 Smlouvy o ES ) Článek 118 Rada stanoví zvláštním legislativním postupem formou nařízení pravidla pro používání jazyků ve vztahu k evropským právům duševního vlastnictví . Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem . HLAVA VIII HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA Článek 119 ( bývalý článek 4 Smlouvy o ES ) 3 . Tyto činnosti členských států a Unie zahrnují dodržování následujících hlavních zásad : stabilní ceny , zdravé veřejné finance a měnové podmínky a trvale udržitelná platební bilance . KAPITOLA 1 HOSPODÁŘSKÁ POLITIKA Článek 120 ( bývalý článek 98 Smlouvy o ES ) Článek 121 ( bývalý článek 99 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy považují své hospodářské politiky za věc společného zájmu a koordinují je v rámci Rady v souladu s článkem 120 . 2 . Rada přijme na doporučení Komise návrh hlavních směrů hospodářských politik členských států a Unie a podá o tom zprávu Evropské radě . Evropská rada na základě zprávy Rady projedná závěry o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie . Na základě těchto závěrů podá Rada doporučení , ve kterém budou tyto hlavní směry vymezeny . Rada o svém doporučení informuje Evropský parlament . Pro účely tohoto mnohostranného dohledu poskytují členské státy Komisi informace o důležitých opatřeních v oblasti své hospodářské politiky , jakož i další informace , které považují za nezbytné . V rámci tohoto odstavce Rada při rozhodování nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 5 . Předseda Rady a Komise podají Evropskému parlamentu zprávu o výsledcích mnohostranného dohledu . Předseda Rady může být vyzván , aby vystoupil před příslušným výborem Evropského parlamentu , jestliže Rada svá doporučení zveřejnila . 6 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem formou nařízení přijmout podrobná pravidla pro postup při mnohostranném dohledu podle odstavců 3 a 4 . Článek 122 ( bývalý článek 100 Smlouvy o ES ) Článek 123 ( bývalý článek 101 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nepoužije na úvěrové instituce ve veřejném vlastnictví , kterým národní centrální banky a Evropská centrální banka v souvislosti s poskytováním peněžních prostředků centrálními bankami poskytují stejné zacházení jako soukromým úvěrovým institucím . Článek 124 ( bývalý článek 102 Smlouvy o ES ) Článek 125 ( bývalý článek 103 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem v případě potřeby upřesnit definice pro použití zákazů uvedených v článcích 123 a 124 a v tomto článku . Článek 126 ( bývalý článek 104 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí . 2 . Komise sleduje vývoj rozpočtové situace a výši veřejného dluhu v členských státech , aby bylo možno zjistit závažné chyby . Zkoumá zejména dodržování rozpočtové kázně na základě těchto dvou kritérií : a ) zda poměr plánovaného nebo skutečného schodku veřejných financí k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže by : - buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně , která se blíží referenční hodnotě , - nebo by překročení referenční hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k referenční hodnotě ; b ) zda poměr veřejného dluhu k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže se poměr dostatečně snižuje a blíží se uspokojivým tempem k referenční hodnotě . Referenční hodnoty jsou stanoveny v Protokolu o postupu při nadměrném schodku připojeném ke Smlouvám . Komise může také vypracovat zprávu , je -li i přes plnění kritérií toho názoru , že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku . 4 . Hospodářský a finanční výbor vydá stanovisko ke zprávě Komise . 5 . Usoudí -li Komise , že v členském státě existuje nebo může vzniknout nadměrný schodek , předloží stanovisko dotyčnému členskému státu a informuje o tom Radu . 6 . Rada na návrh Komise a po zvážení všech připomínek , které dotyčný členský stát případně učiní , rozhodne po celkovém zhodnocení , zda existuje nadměrný schodek . 8 . Zjistí -li Rada , že ve stanovené lhůtě nebyla na její doporučení přijata žádná účinná opatření , může svá doporučení zveřejnit . 9 . Nenásleduje -li členský stát ani poté doporučení Rady , může Rada rozhodnout o výzvě členskému státu , aby v určité lhůtě učinil opatření ke snížení schodku , která Rada považuje za nezbytná pro nápravu situace . V takovém případě může Rada žádat dotyčný členský stát , aby podle zvláštního harmonogramu předkládal zprávy za účelem posouzení jeho úsilí o nápravu . 10 . Právo podat žalobu podle článků 258 a 259 nelze uplatnit v rámci odstavců 1 až 9 tohoto článku . 11 . Pokud se členský stát nepodřídí rozhodnutí přijatému podle odstavce 9 , může Rada rozhodnout , že použije nebo případně zesílí jedno nebo více z následujících opatření : - požádá dotyčný členský stát , aby před vydáním obligací a jiných cenných papírů zveřejnil dodatečné informace , které Rada určí , - vyzve Evropskou investiční banku , aby přehodnotila svou úvěrovou politiku vůči dotyčnému členskému státu , - požádá dotyčný členský stát , aby uložil neúročený vklad v přiměřené výši u Unie , dokud nebude podle názoru Rady nadměrný schodek napraven , - uloží pokuty v přiměřené výši . Předseda Rady informuje Evropský parlament o přijatých rozhodnutích . 13 . Při přijímání rozhodnutí nebo doporučení uvedených v odstavcích 8 , 9 , 11 a 12 rozhoduje Rada na doporučení Komise . Při přijímání opatření uvedených v odstavcích 6 až 9 , 11 a 12 Rada nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 14 . Další ustanovení týkající se provádění postupu popsaného v tomto článku jsou stanovena v Protokolu o postupu při nadměrném schodku , připojeném ke Smlouvám . Rada přijme zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou jednomyslně vhodná ustanovení , která poté nahradí tento protokol . S výhradou ostatních ustanovení tohoto odstavce stanoví Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem bližší podrobnosti a definice k provedení uvedeného protokolu . KAPITOLA 2 MĚNOVÁ POLITIKA Článek 127 ( bývalý článek 105 Smlouvy o ES ) 2 . ESCB plní tyto základní úkoly : - vymezuje a provádí měnovou politiku Unie , - provádí devizové operace v souladu s článkem 219 , - drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států , - podporuje plynulé fungování platebních systémů . 3 . Třetí odrážka odstavce 2 se nevztahuje na držení a správu devizových provozních zůstatků vládami členských států . 4 . Evropská centrální banka je konzultována : - ke všem návrhům aktů Unie v oblasti její působnosti , - vnitrostátními orgány ke všem návrhům právních předpisů z oblasti její působnosti , avšak v mezích a za podmínek stanovených Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 . Evropská centrální banka může předkládat stanoviska příslušným orgánům , institucím nebo jiným subjektům Unie nebo vnitrostátním orgánům v záležitostech spadajících do oblasti její působnosti . 5 . ESCB přispívá k řádnému provádění opatření , která přijímají příslušné orgány v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi a stability finančního systému . 6 . Rada může zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou formou nařízení svěřit Evropské centrální bance zvláštní úkoly týkající se politik , které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými a dalšími finančními institucemi , s výjimkou pojišťovacích podniků . Článek 128 ( bývalý článek 106 Smlouvy o ES ) 1 . Evropská centrální banka má výlučné právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii . Tyto bankovky mohou vydávat Evropská centrální banka a národní centrální banky . Bankovky vydávané Evropskou centrální bankou a národními centrálními bankami jsou jedinými bankovkami , které mají v Unii status zákonného platidla . Článek 129 ( bývalý článek 107 Smlouvy o ES ) 1 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky , kterými jsou Rada guvernérů a Výkonná rada . 2 . Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky ( dále jen " statut ESCB a ECB " ) je stanoven v protokolu připojeném ke Smlouvám . Článek 130 ( bývalý článek 108 Smlouvy o ES ) Článek 131 ( bývalý článek 109 Smlouvy o ES ) Každý členský stát zajistí , aby jeho vnitrostátní právní předpisy , včetně statutu jeho národní centrální banky , byly slučitelné se Smlouvami a se statutem ESCB a ECB . Článek 132 ( bývalý článek 110 Smlouvy o ES ) 1 . K plnění úkolů svěřených ESCB , v souladu s ustanoveními Smluv a za podmínek stanovených statutem ESCB a ECB , Evropská centrální banka : - přijímá nařízení v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů vymezených v článku 3.1 první odrážce , článcích 19.1 , 22 a 25.2 statutu ESCB a ECB a dále v případech stanovených právními akty Rady , jež jsou uvedeny v čl . 129 odst . 4 , - přijímá rozhodnutí nezbytná pro plnění úkolů svěřených ESCB Smlouvami a statutem ESCB a ECB , - vydává doporučení a zaujímá stanoviska . 2 . Evropská centrální banka může rozhodnout o zveřejnění svých rozhodnutí , doporučení a stanovisek . 3 . V mezích a za podmínek přijatých Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 je Evropská centrální banka zmocněna ukládat podnikům pokuty či penále za neplnění povinností vyplývajících z jejích nařízení a rozhodnutí . Článek 133 Aniž jsou dotčeny pravomoci Evropské centrální banky , přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro používání eura jako jednotné měny . Tato opatření se přijmou po konzultaci s Evropskou centrální bankou . KAPITOLA 3 INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ Článek 134 ( bývalý článek 114 Smlouvy o ES ) 1 . Na podporu koordinace politik členských států v rozsahu potřebném pro fungování vnitřního trhu se zřizuje Hospodářský a finanční výbor . 2 . Hospodářský a finanční výbor má tyto úkoly : - vydávat stanoviska na žádost Rady či Komise nebo z vlastního podnětu a předkládat je těmto orgánům , - sledovat hospodářskou a finanční situaci členských států a Unie a pravidelně o ní , zejména o finančních vztazích se třetími zeměmi a mezinárodními institucemi , podávat zprávy Radě a Komisi , Každý členský stát , Komise a Evropská centrální banka jmenují nejvíce po dvou členech výboru . 3 . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropskou centrální bankou a výborem uvedeným v tomto článku přijme podrobná ustanovení týkající se složení Hospodářského a finančního výboru . Předseda Rady informuje o takovém rozhodnutí Evropský parlament . Článek 135 ( bývalý článek 115 Smlouvy o ES ) KAPITOLA 4 USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ČLENSKÝCH STÁTŮ , JEJICHŽ MĚNOU JE EURO Článek 136 a ) k posílení koordinace jejich rozpočtové kázně a dohledu nad ní ; b ) k vypracování směrů hospodářské politiky pro tyto státy , přičemž se dbá na to , aby byly slučitelné se směry přijímanými pro celou Unii a byl nad nimi zajištěn dohled . 2 . Na hlasování o opatřeních podle odstavce 1 se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy , jejichž měnou je euro . Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . Článek 137 Pravidla zasedání ministrů členských států , jejichž měnou je euro , jsou stanovena Protokolem o Euroskupině . Článek 138 ( bývalý čl . 111 odst . 4 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise přijmout vhodná opatření pro zajištění jednotného zastoupení v mezinárodních finančních institucích a konferencích . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou . 3 . Na hlasování o opatřeních podle odstavců 1 a 2 se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy , jejichž měnou je euro . Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . KAPITOLA 5 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ Článek 139 1 . Členské státy , o kterých Rada nerozhodla , že splňují nezbytné podmínky pro přijetí eura , jsou dále označovány jako " členské státy , na které se vztahuje výjimka " . 2 . Na členské státy , na které se vztahuje výjimka , se nepoužijí tato ustanovení Smluv : a ) přijetí těch částí hlavních směrů hospodářských politik , které se obecně týkají eurozóny ( čl . 121 odst . 2 ) ; b ) donucovací opatření k nápravě nadměrných schodků ( čl . 126 odst . 9 a 11 ) ; c ) cíle a úkoly ESCB ( čl . 127 odst . 1 , 2 , 3 a 5 ) ; d ) vydávání eura ( článek 128 ) ; e ) akty Evropské centrální banky ( článek 132 ) ; f ) opatření týkající se používání eura ( článek 133 ) ; g ) měnové dohody a další opatření vztahující se ke kurzové politice ( článek 219 ) ; h ) jmenování členů Výkonné rady Evropské centrální banky ( čl . 283 odst . 2 ) ; i ) rozhodnutí stanovící společné postoje k otázkám , které mají zvláštní význam pro hospodářskou a měnovou unii , v příslušných mezinárodních finančních institucích a konferencích ( čl . 138 odst . 1 ) ; j ) opatření pro zajištění jednotného zastoupení v mezinárodních finančních institucích a konferencích ( čl . 138 odst . 2 ) . V článcích uvedených v písmenech a ) až j ) se tedy pojmem " členské státy " rozumějí členské státy , jejichž měnou je euro . 3 . V souladu s kapitolou IX statutu ESCB a ECB jsou členské státy , na které se vztahuje výjimka , a jejich národní centrální banky vyňaty z práv a povinností v rámci ESCB . 4 . Hlasovací práva členů Rady zastupujících členské státy , na které se vztahuje výjimka , se pozastavují tehdy , jestliže Rada přijímá opatření podle článků vyjmenovaných v odstavci 2 , a v těchto případech : a ) doporučení podávaná členským státům , jejichž měnou je euro , v rámci mnohostranného dohledu , včetně k programům stability a k varováním ( čl . 121 odst . 4 ) ; b ) opatření týkající se nadměrných schodků u členských států , jejichž měnou je euro ( čl . 126 odst . 6 , 7 , 8 , 12 a 13 ) . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . Článek 140 ( bývalý čl . 121 odst . 1 , bývalý čl . 122 odst . 2 druhá věta a bývalý čl . 123 odst . 5 Smlouvy o ES ) - dosažení vysokého stupně cenové stability patrného z míry inflace , která se blíží míře inflace nejvýše tří členských států , jež dosáhly v oblasti cenové stability nejlepších výsledků , - dlouhodobě udržitelný stav veřejných financí patrný ze stavu veřejných rozpočtů nevykazujících nadměrný schodek ve smyslu čl . 126 odst . 6 , - dodržování normálního fluktuačního rozpětí stanoveného mechanismem směnných kurzů Evropského měnového systému po dobu alespoň dvou let , aniž by došlo k devalvaci vůči euru , - stálost konvergence dosažené členským státem , na který se vztahuje výjimka , a jeho účasti v mechanismu směnných kurzů , která se odráží v úrovních dlouhodobých úrokových sazeb . 2 . Rada po konzultaci s Evropským parlamentem a po projednání v Evropské radě rozhoduje na návrh Komise , které členské státy , na které se vztahuje výjimka , splňují podmínky nezbytné na základě kritérií stanovených v odstavci 1 , a zruší výjimky dotyčných států . Rada rozhoduje po obdržení doporučení přijatého kvalifikovanou většinou jejích členů zastupujících členské státy , jejichž měnou je euro . Tito členové rozhodnou do šesti měsíců poté , co Rada obdrží návrh Komise . Kvalifikovaná většina uvedených členů podle druhého pododstavce je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . Článek 141 ( bývalý čl . 123 odst . 3 a bývalý čl . 117 odst . 2 pět prvních odrážek Smlouvy o ES ) 2 . Po dobu existence členských států , na které se vztahuje výjimka , Evropská centrální banka ve vztahu k těmto členským státům : - posiluje spolupráci mezi národními centrálními bankami , - posiluje koordinaci měnových politik členských států s cílem zajistit cenovou stabilitu , - dohlíží na fungování mechanismu směnných kurzů , - konzultuje otázky spadající do působnosti národních centrálních bank a ovlivňující stabilitu finančních institucí a trhů , - vykonává bývalé úkoly Evropského fondu pro měnovou spolupráci , které předtím převzal Evropský měnový institut . Článek 142 ( bývalý čl . 124 odst . 1 Smlouvy o ES ) Každý členský stát , na který se vztahuje výjimka , pokládá svou kurzovou politiku za věc společného zájmu . Přitom členské státy přihlédnou ke zkušenostem získaným ze spolupráce v rámci mechanismu směnných kurzů . Článek 143 ( bývalý článek 119 Smlouvy o ES ) Komise pravidelně informuje Radu o situaci a jejím vývoji . 2 . Rada poskytuje vzájemnou pomoc ; přijímá směrnice nebo rozhodnutí stanovící podmínky a podrobnosti této pomoci , jež může mít zejména formu : a ) dohodnutého postupu ve vztahu k jiným mezinárodním organizacím nebo v jejich rámci , na něž se mohou členské státy , na které se vztahuje výjimka , obrátit , b ) opatření potřebná k zamezení odklonu obchodu , pokud členský stát , na který se vztahuje výjimka a který má obtíže , udržuje nebo znovu zavádí množstevní omezení vůči třetím zemím , c ) poskytnutí omezených úvěrů ostatními členskými státy ; k tomu je třeba jejich souhlasu . Rada může takové zmocnění odvolat a měnit podmínky a podrobnosti těchto opatření . Článek 144 ( bývalý článek 120 Smlouvy o ES ) 2 . Komise a ostatní členské státy budou o takových ochranných opatřeních informovány nejpozději při jejich vstupu v platnost . Komise může Radě doporučit poskytnutí vzájemné pomoci podle článku 143 . 3 . Poté , co Komise vydá doporučení , a po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem může Rada rozhodnout , aby dotyčný členský stát změnil , pozastavil nebo zrušil výše uvedená ochranná opatření . HLAVA IX ZAMĚSTNANOST Článek 145 ( bývalý článek 125 Smlouvy o ES ) Článek 146 ( bývalý článek 126 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy přispívají svou politikou zaměstnanosti slučitelnou s hlavními směry hospodářských politik členských států a Unie přijatými podle čl . 121 odst . 2 k dosažení cílů uvedených v článku 145 . 2 . Členské státy považují podporu zaměstnanosti za záležitost společného zájmu a slaďují své odpovídající činnosti podle článku 148 v Radě , přičemž přihlížejí k vnitrostátním zvyklostem , které se týkají odpovědnosti sociálních partnerů . Článek 147 ( bývalý článek 127 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přispívá k dosažení vysoké úrovně zaměstnanosti tím , že podněcuje spolupráci mezi členskými státy a podporuje a případně doplňuje jejich opatření . Uznává přitom působnost členských států . 2 . Cíl dosažení vysoké úrovně zaměstnanosti je brán v úvahu při vymezování a provádění politik a činností Unie . Článek 148 ( bývalý článek 128 Smlouvy o ES ) 1 . Na základě společné výroční zprávy Rady a Komise přezkoumává Evropská rada každým rokem stav zaměstnanosti v Unii a přijímá k tomu závěry . 3 . Každý členský stát předkládá Radě a Komisi výroční zprávu o hlavních opatřeních , která přijal k provádění své politiky zaměstnanosti s ohledem na hlavní zásady politiky zaměstnanosti uvedené v odstavci 2 . 5 . Na základě výsledků této prověrky podají Rada a Komise Evropské radě společnou výroční zprávu o situaci zaměstnanosti v Unii a o provádění hlavních zásad zaměstnanosti . Článek 149 ( bývalý článek 129 Smlouvy o ES ) Tato opatření nezahrnují harmonizaci právních předpisů členských států . Článek 150 ( bývalý článek 130 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou zřídí po konzultaci s Evropským parlamentem Výbor pro zaměstnanost s poradní funkcí k podpoře koordinace politik zaměstnanosti a trhu práce mezi členskými státy . Výbor má následující úkoly : - sleduje vývoj stavu zaměstnanosti a politiky zaměstnanosti členských států a Unie ; - aniž je dotčen článek 240 , podává na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu stanoviska a přispívá k přípravě jednání Rady podle článku 148 . Výbor při plnění svých úkolů konzultuje sociální partnery . Členské státy a Komise jmenují každý po dvou členech výboru . HLAVA X SOCIÁLNÍ POLITIKA Článek 151 ( bývalý článek 136 Smlouvy o ES ) Za tím účelem uskutečňují Unie a členské státy opatření , jež berou v úvahu rozmanitost vnitrostátních zvyklostí , zejména v oblasti smluvních vztahů , a potřebu udržovat konkurenceschopnost hospodářství Unie . Soudí , že takový vývoj bude výsledkem nejen fungování vnitřního trhu , který napomůže harmonizaci sociálních systémů , ale také výsledkem postupů stanovených Smlouvami a sbližování právních a správních předpisů . Článek 152 S přihlédnutím k různorodosti vnitrostátních systémů Unie uznává a podporuje úlohu sociálních partnerů na své úrovni . Usnadňuje mezi nimi dialog , přičemž uznává jejich samostatnost . Trojstranná sociální vrcholná schůzka pro růst a zaměstnanost přispívá k sociálnímu dialogu . Článek 153 ( bývalý článek 137 Smlouvy o ES ) 1 . Za účelem dosažení cílů stanovených v článku 151 Unie podporuje a doplňuje činnost členských států v těchto oblastech : a ) zlepšování především pracovního prostředí tak , aby bylo chráněno zdraví a bezpečnost pracovníků , b ) pracovní podmínky , c ) sociální zabezpečení a sociální ochrana pracovníků , d ) ochrana pracovníků při skončení pracovního poměru , e ) informování pracovníků a konzultace s nimi , f ) zastupování a kolektivní obrana zájmů pracovníků a zaměstnavatelů včetně spolurozhodování , s výhradou odstavce 5 , g ) podmínky zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí oprávněně pobývajících na území Unie , h ) zapojení osob vyloučených z trhu pracovních příležitostí , aniž je dotčen článek 166 , i ) rovnost příležitostí mezi muži a ženami na trhu práce a rovné zacházení na pracovišti , j ) boj proti sociálnímu vyloučení , k ) modernizace systémů sociálního zabezpečení , aniž je dotčeno písmeno c ) . 2 . Za tímto účelem mohou Evropský parlament a Rada : a ) přijímat opatření určená k podpoře spolupráce mezi členskými státy prostřednictvím podnětů , které mají za cíl zlepšování znalostí , rozvoj výměny informací a osvědčených zkušeností , podporu inovačních přístupů a vyhodnocování zkušeností , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států ; Evropský parlament a Rada rozhodují řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . V oblastech uvedených v odst . 1 písm . c ) , d ) , f ) a g ) rozhoduje Rada zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a uvedenými výbory . Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně rozhodnout o tom , že se řádný legislativní postup vztahuje i na odst . 1 písm . d ) , f ) a g ) . 3 . Členský stát může pověřit sociální partnery na jejich společnou žádost prováděním směrnic přijatých podle odstavce 2 nebo případně prováděním rozhodnutí Rady přijatého v souladu s článkem 155 . 4 . Předpisy přijaté podle tohoto článku : - se nedotýkají práva členských států vymezovat základní zásady svého systému sociálního zabezpečení a nesmějí významně ovlivňovat finanční rovnováhu tohoto systému , - nebrání žádnému členskému státu , aby zachovával či zaváděl přísnější ochranná opatření , která jsou slučitelná se Smlouvami . 5 . Tento článek se nevztahuje na odměnu za práci , na právo sdružovat se , na právo na stávku ani na právo na výluku . Článek 154 ( bývalý článek 138 Smlouvy o ES ) 1 . Úkolem Komise je podporovat konzultace mezi sociálními partnery na úrovni Unie a přijímat všechna účelná opatření pro usnadnění jejich dialogu , přičemž zajišťuje vyváženou podporu jednajících stran . 2 . Za tím účelem Komise před předložením návrhů z oblasti sociální politiky konzultuje se sociálními partnery otázku možného zaměření akce Unie . 3 . Považuje -li Komise po takové konzultaci akci Unie za účelnou , konzultuje se sociálními partnery obsah zamýšleného návrhu . Sociální partneři předají Komisi své stanovisko , případně doporučení . 4 . Při konzultaci podle odstavců 2 a 3 mohou sociální partneři informovat Komisi o svém úmyslu zahájit postup podle článku 155 . Doba trvání tohoto postupu nesmí překročit devět měsíců , nerozhodnou -li se společně sociální partneři a Komise tuto dobu prodloužit . Článek 155 ( bývalý článek 139 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud si to sociální partneři přejí , může dialog mezi nimi na úrovni Unie vést ke smluvním vztahům včetně uzavírání dohod . Rada rozhoduje jednomyslně , pokud dotyčná dohoda obsahuje jedno nebo více ustanovení vztahujících se k některé z oblastí , v nichž je na základě čl . 153 odst . 2 vyžadována jednomyslnost . Článek 156 ( bývalý článek 140 Smlouvy o ES ) - zaměstnanosti , - pracovního práva a pracovních podmínek , - odborného a dalšího vzdělávání , - sociálního zabezpečení , - ochrany před pracovními úrazy a nemocemi z povolání , - ochrany zdraví při práci , - práva sdružovat se v odborových organizacích a práva kolektivního vyjednávání mezi zaměstnavateli a zaměstnanci . Před zaujetím stanovisek podle tohoto článku konzultuje Komise Hospodářský a sociální výbor . Článek 157 ( bývalý článek 141 Smlouvy o ES ) 1 . Každý členský stát zajistí uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci . 2 . " Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním . Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; b ) časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě . Článek 158 ( bývalý článek 142 Smlouvy o ES ) Členské státy se vynasnaží zachovat stávající rovnocennost systémů placené dovolené . Článek 159 ( bývalý článek 143 Smlouvy o ES ) Komise každoročně vypracuje zprávu o pokroku v dosahování cílů stanovených v článku 151 a o demografické situaci v Unii . Zprávu předloží Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru . Článek 160 ( bývalý článek 144 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou po konzultaci s Evropským parlamentem zřídí poradní výbor pro sociální ochranu s cílem podpořit spolupráci mezi členskými státy a s Komisí v záležitostech sociální ochrany . Výbor má tyto úkoly : - sledovat sociální situaci a vývoj politik sociální ochrany v členských státech a v Unii , - podporovat výměnu informací , zkušeností a ověřené praxe mezi členskými státy a s Komisí , - aniž je dotčen článek 240 , na žádost Rady nebo Komise nebo z vlastního podnětu vypracovávat zprávy , zaujímat stanoviska nebo vyvíjet jiné činnosti v oblastech své působnosti . Při plnění svých úkolů naváže výbor vhodné styky se sociálními partnery . Každý členský stát a Komise jmenují po dvou členech výboru . Článek 161 ( bývalý článek 145 Smlouvy o ES ) Výroční zpráva Komise pro Evropský parlament obsahuje zvláštní kapitolu o vývoji sociální situace v Unii . Evropský parlament může Komisi vyzvat , aby vypracovala zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace . HLAVA XI EVROPSKÝ SOCIÁLNÍ FOND Článek 162 ( bývalý článek 146 Smlouvy o ES ) Článek 163 ( bývalý článek 147 Smlouvy o ES ) Fond spravuje Komise . Komisi je při tom nápomocen výbor , jehož předsedou je člen Komise a jehož členy jsou zástupci vlád , odborových organizací a organizací zaměstnavatelů . Článek 164 ( bývalý článek 148 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají prováděcí nařízení týkající se Evropského sociálního fondu . HLAVA XII VŠEOBECNÉ A ODBORNÉ VZDĚLÁVÁNÍ , MLÁDEŽ A SPORT Článek 165 ( bývalý článek 149 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přispívá k rozvoji kvalitního vzdělávání podporou spolupráce mezi členskými státy , a je -li to nezbytné , podporováním a doplňováním činnosti členských států při plném respektování jejich odpovědnosti za obsah výuky a za organizaci vzdělávacích systémů a jejich kulturní a jazykové rozmanitosti . Unie přispívá k podpoře evropských hledisek sportu s přihlédnutím k jeho zvláštní povaze , jeho strukturám založeným na dobrovolné činnosti a jeho společenské a výchovné funkci . 2 . Činnost Unie je zaměřena na : - rozvoj evropského rozměru ve vzdělávání , zvláště výukou a šířením jazyků členských států , - podporu mobility studentů a učitelů , také prostřednictvím podpory akademického uznávání diplomů a započítáváním doby studia , - podporu spolupráce mezi vzdělávacími institucemi , - rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek , které jsou společné vzdělávacím systémům členských států , - podporu rozvoje výměn mládeže a pedagogických pracovníků a podporu účasti mladých lidí na demokratickém životě Evropy , - podporu rozvoje dálkového vzdělávání , - rozvoj evropského rozměru sportu podporou spravedlivého a otevřeného sportovního soutěžení a spolupráce mezi subjekty odpovědnými za sport , jakož i ochranou fyzické a mravní integrity sportovců , obzvláště mladých sportovců . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci v oblasti vzdělávání a sportu se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi , zejména s Radou Evropy . 4 . Ve snaze přispět k dosažení cílů uvedených v tomto článku : - Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají podpůrná opatření , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států , - Rada na návrh Komise přijímá doporučení . Článek 166 ( bývalý článek 150 Smlouvy o ES ) 1 . Unie provádí politiku odborného vzdělávání , jež podporuje a doplňuje činnost členských států při plném respektování jejich odpovědnosti za obsah a organizaci odborného vzdělávání . 2 . Činnost Unie je zaměřena na : - usnadňování adaptace na změny v průmyslu , zejména odborným vzděláváním a rekvalifikací , - zlepšování základního a dalšího odborného vzdělávání za účelem usnadnění profesního začlenění a znovuzačlenění na trhu práce , - usnadňování přístupu k odbornému vzdělávání , podporu mobility vyučujících a osob vyučovaných v rámci odborné výuky , obzvláště mladých lidí , - podpora spolupráce v oblasti odborného vzdělávání mezi institucemi odborného vzdělávání či výcviku a podniky , - rozvoj výměny informací a zkušeností týkajících se otázek , které jsou společné systémům odborného vzdělávání členských států . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti odborného vzdělávání . HLAVA XIII KULTURA Článek 167 ( bývalý článek 151 Smlouvy o ES ) 1 . Unie přispívá k rozkvětu kultur členských států a přitom respektuje jejich národní a regionální různorodost a zároveň zdůrazňuje společné kulturní dědictví . 2 . Činnost Unie je zaměřena na povzbuzování spolupráce mezi členskými státy a v případě potřeby na podporu a doplňování jejich činnosti v následujících oblastech : - zlepšování znalosti a šíření kultury a dějin evropských národů , - zachování a ochrana kulturního dědictví evropského významu , - nekomerční kulturní výměny , - umělecká a literární tvorba , včetně tvorby v audiovizuální oblasti . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci v oblasti kultury se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi , zejména s Radou Evropy . 4 . Unie ve své činnosti podle ostatních ustanovení Smluv přihlíží ke kulturním hlediskům , zejména s cílem uznávat a podporovat rozmanitost svých kultur . 5 . Ve snaze přispět k dosažení cílů , uvedených v tomto článku : - Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Výborem regionů podpůrná opatření , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států , - Rada na návrh Komise přijímá doporučení . HLAVA XIV VEŘEJNÉ ZDRAVÍ Článek 168 ( bývalý článek 152 Smlouvy o ES ) 1 . Při vymezení a provádění všech politik a činností Unie je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví . Unie doplňuje činnost členských států ke snižování škodlivých účinků drog na zdraví , včetně informačních a prevenčních opatření . 2 . Unie podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost . Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech . 3 . Unie a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví . a ) opatření ke stanovení vysokých standardů kvality a bezpečnosti pro orgány a látky lidského původu , jakož i pro krev a krevní deriváty ; tato opatření nebrání členským státům zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření ; b ) opatření ve veterinární a rostlinolékařské oblasti , která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví ; c ) opatření k zajištění vysokých standardů kvality a bezpečnosti léčivých přípravků a zdravotnických prostředků . 6 . Rada může dále na návrh Komise vydávat doporučení k účelům uvedeným v tomto článku . HLAVA XV OCHRANA SPOTŘEBITELE Článek 169 ( bývalý článek 153 Smlouvy o ES ) 1 . K podpoře zájmů spotřebitelů a k zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele přispívá Unie k ochraně zdraví , bezpečnosti a hospodářských zájmů spotřebitelů , jakož i k podpoře jejich práva na informace , vzdělávání a práva sdružovat se k ochraně svých zájmů . 2 . Unie přispívá k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 prostřednictvím : a ) opatření přijatých podle článku 114 v souvislosti s vytvářením vnitřního trhu ; b ) opatření , která podporují , doplňují a sledují politiku členských států . 3 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijímají opatření uvedená v odst . 2 písm . b ) . 4 . Opatření přijatá podle odstavce 3 nebrání členskému státu zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření . Tato opatření musí být slučitelná se Smlouvami . Jsou oznamována Komisi . HLAVA XVI TRANSEVROPSKÉ SÍTĚ Článek 170 ( bývalý článek 154 Smlouvy o ES ) 2 . V rámci systému otevřených a konkurenčních trhů bude činnost Unie zaměřena na podporu propojení a interoperability vnitrostátních sítí , jakož i přístupu k nim . Zejména přihlédne k potřebě propojit ostrovní , špatně přístupné a okrajové regiony s ústředními regiony Unie . Článek 171 ( bývalý článek 155 Smlouvy o ES ) 1 . K dosažení cílů uvedených v článku 170 Unie : - vymezí soubor hlavních směrů zahrnující cíle , priority a hlavní rysy opatření předpokládaných v oblasti transevropských sítí ; tyto hlavní směry určí projekty společného zájmu , - provede akce , které se případně ukáží nezbytné pro zajištění interoperability sítí , zejména v oblasti harmonizace technických norem , Unie zohlední ve svých opatřeních potenciální ekonomickou životnost projektů . 2 . Ve spojení s Komisí koordinují členské státy mezi sebou politiky prováděné na vnitrostátní úrovni , které mohou mít významný vliv na dosahování cílů uvedených v článku 170 . V úzké spolupráci s členskými státy může Komise vyvinout jakékoli užitečné podněty na podporu takové koordinace . 3 . Unie se může rozhodnout spolupracovat se třetími zeměmi k podpoře projektů společného zájmu a k zajištění interoperability sítí . Článek 172 ( bývalý článek 156 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů přijímají hlavní směry a další opatření uvedené v čl . 171 odst . 1 . Hlavní směry a projekty společného zájmu , které se týkají území členského státu , musí být schváleny tímto členským státem . HLAVA XVII PRŮMYSL Článek 173 ( bývalý článek 157 Smlouvy o ES ) 1 . Unie a členské státy zajistí , aby existovaly podmínky nezbytné pro konkurenceschopnost průmyslu Unie . Za tímto účelem a v souladu se systémem volného a konkurenčního trhu se jejich činnost zaměří na : - urychlené přizpůsobování průmyslu strukturálním změnám , - podporu vytváření prostředí příznivého pro rozvoj podnikání v rámci Unie , zejména malých a středních podniků , - podporu prostředí příznivého pro spolupráci mezi podniky , - podporu dokonalejšího využívání průmyslového potenciálu v oblasti inovace , výzkumu a technologického rozvoje . Tato hlava nevytváří podklad pro zavádění jakýchkoli opatření Unie , která by mohla vést k narušení hospodářské soutěže nebo která obsahují daňová ustanovení nebo ustanovení týkající se práv a zájmů zaměstnanců . HLAVA XVIII HOSPODÁŘSKÁ , SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOST Článek 174 ( bývalý článek 158 Smlouvy o ES ) Unie za účelem podpory harmonického vývoje rozvíjí a prosazuje svou činnost vedoucí k posilování hospodářské , sociální a územní soudržnosti . Unie se především zaměří na snižování rozdílů mezi úrovní rozvoje různých regionů a na snížení zaostalosti nejvíce znevýhodněných regionů . V rámci dotyčných regionů je zvláštní pozornost věnována venkovským oblastem , oblastem postiženým průmyslovými přeměnami a regionům , které jsou závažně a trvale znevýhodněny přírodními nebo demografickými podmínkami , jako jsou například nejsevernější regiony s velmi nízkou hustotou obyvatelstva a ostrovní , přeshraniční a horské regiony . Článek 175 ( bývalý článek 159 Smlouvy o ES ) Článek 176 ( bývalý článek 160 Smlouvy o ES ) Úkolem Evropského fondu pro regionální rozvoj je , aby svou účastí na rozvoji a strukturálních změnách zaostávajících regionů a přeměně upadajících průmyslových oblastí pomáhal odstraňovat zásadní regionální rozdíly v Unii . Článek 177 ( bývalý článek 161 Smlouvy o ES ) Fond soudržnosti zřízený týmž postupem poskytne finanční příspěvky na projekty ve sféře životního prostředí a transevropských sítí v oblasti dopravní infrastruktury . Článek 178 ( bývalý článek 162 Smlouvy o ES ) Prováděcí nařízení týkající se Evropského fondu pro regionální rozvoj přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů . Ve vztahu k orientační sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu a k Evropskému sociálnímu fondu se nadále budou používat články 43 a 164 . HLAVA XIX VÝZKUM A TECHNOLOGICKÝ ROZVOJ A VESMÍR Článek 179 ( bývalý článek 163 Smlouvy o ES ) 3 . O všech činnostech Unie v oblasti výzkumu a technologického rozvoje , včetně demonstračních projektů , se podle Smluv rozhoduje v souladu s touto hlavou . Článek 180 ( bývalý článek 164 Smlouvy o ES ) K dosažení těchto cílů provádí Unie následující činnosti , které doplňují činnosti členských států : a ) provádí programy výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace za podpory spolupráce s podniky a mezi nimi , s výzkumnými středisky a s vysokými školami ; b ) podporuje spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií ; c ) šíří a vyhodnocuje výsledky činností v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií ; d ) podporuje vzdělávání a mobilitu výzkumných pracovníků v rámci Unie . Článek 181 ( bývalý článek 165 Smlouvy o ES ) 1 . Unie a členské státy koordinují své činnosti ve výzkumu a technologickém rozvoji tak , aby zajišťovaly vzájemnou provázanost vnitrostátních politik a politiky Unie . Článek 182 ( bývalý článek 166 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijmou víceletý rámcový program , vymezující všechny činnosti Unie . Rámcový program : - stanoví vědecké a technologické cíle , kterých má být dosaženo činnostmi stanovenými v článku 180 , jakož i příslušné priority , - naznačí hlavní rysy těchto činností , - určí nejvyšší celkovou částku a podrobnosti finanční účasti Unie na rámcovém programu a odpovídající podíl na každé z vymezených činností . 2 . Rámcový program je přizpůsobován nebo doplňován podle vývoje situace . 4 . Rada přijme zvláštní programy zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem . 5 . Jako doplněk k činnostem uvedeným ve víceletém rámcovém programu přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem a po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem nezbytná opatření k uskutečnění evropského výzkumného prostoru . Článek 183 ( bývalý článek 167 Smlouvy o ES ) K provádění víceletého rámcového programu Unie stanoví : - pravidla pro účast podniků , výzkumných středisek a vysokých škol , - pravidla pro šíření výsledků výzkumu . Článek 184 ( bývalý článek 168 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletého rámcového programu lze rozhodnout o doplňkových programech , jichž se účastní jen některé členské státy , které je s výhradou případné účasti Unie financují . Unie přijme pravidla týkající se těchto doplňkových programů , zvláště pokud jde o šíření poznatků a přístupu jiných členských států k nim . Článek 185 ( bývalý článek 169 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletého rámcového programu může Unie se souhlasem dotyčných členských států stanovit pravidla pro účast na výzkumných a rozvojových programech prováděných několika členskými státy , včetně účasti ve strukturách vytvořených k uskutečnění těchto programů . Článek 186 ( bývalý článek 170 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletých rámcových programů může Unie stanovit pravidla pro spolupráci se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií . Podrobnosti této spolupráce mohou být předmětem mezinárodních smluv mezi Unií a dotyčnými třetími stranami . Článek 187 ( bývalý článek 171 Smlouvy o ES ) Unie může zakládat společné podniky nebo jiné struktury potřebné k účinnému uskutečnění výzkumných programů , programů technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií . Článek 188 ( bývalý článek 172 Smlouvy o ES ) Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem a Hospodářským a sociálním výborem přijme opatření uvedená v článku 187 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem pravidla uvedená v článcích 183 , 184 a 185 . Přijetí doplňkových programů vyžaduje souhlas zúčastněných členských států . Článek 189 2 . Jako příspěvek k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem nezbytná opatření , která mohou mít podobu evropského kosmického programu , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . 3 . Unie naváže veškeré účelné vztahy s Evropskou kosmickou agenturou . 4 . Tímto článkem nejsou dotčena ostatní ustanovení této hlavy . Článek 190 ( bývalý článek 173 Smlouvy o ES ) Na počátku každého roku předloží Komise zprávu Evropskému parlamentu a Radě . Zpráva pojedná zejména o činnostech v oblasti výzkumu a technologického rozvoje a v oblasti šíření výsledků za uplynulý rok a o pracovním programu pro běžný rok . HLAVA XX ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ Článek 191 ( bývalý článek 174 Smlouvy o ES ) 1 . Politika Unie v oblasti životního prostředí přispívá k sledování následujících cílů : - zachování , ochrana a zlepšování kvality životního prostředí , - ochrana lidského zdraví , - uvážlivé a racionální využívání přírodních zdrojů , - podpora opatření na mezinárodní úrovni určených k řešení regionálních a celosvětových problémů životního prostředí , a zejména boj proti změně klimatu . V této souvislosti obsahují harmonizační opatření odpovídající požadavkům ochrany životního prostředí popřípadě ochrannou doložku , na základě které jsou členské státy zmocněny přijmout z mimoekonomických důvodů ochrany životního prostředí dočasná opatření podléhající kontrolnímu procesu Unie . 3 . Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k : - dostupným vědeckým a technickým údajům , - podmínkám životního prostředí v různých regionech Unie , - možnému prospěchu a nákladům plynoucím z činnosti nebo nečinnosti , - hospodářskému a sociálnímu rozvoji Unie jako celku a vyváženému rozvoji jejích regionů . 4 . V rámci svých pravomocí spolupracují Unie a členské státy se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi . Podrobnosti spolupráce Unie mohou být předmětem dohod mezi Unií a dotyčnými třetími stranami . Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy . Článek 192 ( bývalý článek 175 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnou , jakou činnost bude Unie vyvíjet , aby bylo dosaženo cílů uvedených v článku 191 . 2 . Odchylně od rozhodovacího postupu stanoveného v odstavci 1 a aniž je dotčen článek 114 , přijme Rada zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů jednomyslně : a ) předpisy především fiskální povahy ; b ) opatření týkající se : - územního plánování , - hospodaření s vodními zdroji nebo týkající se přímo nebo nepřímo dostupnosti vodních zdrojů , - využívání půdy , s výjimkou hospodaření s odpady ; c ) opatření významně ovlivňující volbu členského státu mezi různými energetickými zdroji a základní skladbu jeho zásobování energií . Rada může na návrh Komise jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem , Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů rozhodnout o použití řádného legislativního postupu na oblasti uvedené v prvním pododstavci . 3 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů všeobecné programy činnosti , v nichž stanoví přednostní cíle , kterých má být dosaženo . Opatření nezbytná pro provádění těchto programů se přijmou za podmínek uvedených v odstavci 1 nebo 2 , podle povahy věci . 4 . Aniž jsou dotčena určitá opatření Unie , členské státy financují a provádějí politiku v oblasti životního prostředí . 5 . Zahrnuje -li opatření založené na ustanoveních odstavce 1 náklady považované orgány členského státu za neúměrné a aniž je dotčena zásada " znečišťovatel platí " , stanoví toto opatření přiměřená ustanovení ve formě : - dočasné výjimky a / nebo - finanční podpory z Fondu soudržnosti zřízeného podle článku 177 . Článek 193 ( bývalý článek 176 Smlouvy o ES ) Ochranná opatření přijatá podle článku 192 nejsou překážkou tomu , aby každý členský stát zachovával nebo zaváděl přísnější ochranná opatření . Tato opatření musí být slučitelná se Smlouvami . Oznamují se Komisi . HLAVA XXI ENERGETIKA Článek 194 1 . V rámci vytváření a fungování vnitřního trhu a s přihlédnutím k potřebě chránit a zlepšovat životní prostředí má politika Unie v oblasti energetiky v duchu solidarity mezi členskými státy za cíl : a ) zajistit fungování trhu s energií ; b ) zajistit bezpečnost dodávek energie v Unii ; c ) podporovat energetickou účinnost a úspory energie jakož i rozvoj nových a obnovitelných zdrojů energie ; a d ) podporovat propojení energetických sítí . Nedotýkají se práva členského státu stanovit podmínky pro využívání svých energetických zdrojů , jeho volby mezi různými energetickými zdroji a základní skladby jeho zásobování energií , aniž je dotčen čl . 192 odst . 2 písm . c ) . 3 . Odchylně od odstavce 2 přijme Rada opatření podle uvedeného odstavce zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem , pokud jsou především fiskální povahy . HLAVA XXII CESTOVNÍ RUCH Článek 195 1 . Unie doplňuje činnost členských států v odvětví cestovního ruchu , zejména podporou konkurenceschopnosti podniků Unie v tomto odvětví . Za tímto účelem je činnost Unie zaměřena na : a ) podporu vytváření příznivého prostředí pro rozvoj podniků v této oblasti ; b ) podporu spolupráce mezi členskými státy , zejména výměnou osvědčených postupů . 2 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem zvláštní opatření určená na doplnění činností , které členské státy provádějí k dosažení cílů uvedených v tomto článku , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . HLAVA XXIII CIVILNÍ OCHRANA Článek 196 1 . Unie podporuje spolupráci mezi členskými státy ve snaze posílit účinnost systémů pro předcházení přírodním nebo člověkem způsobeným pohromám a pro ochranu proti nim . Činnost Unie je zaměřena na : a ) podporu a doplňování činností členských států na celostátní , regionální a místní úrovni , které se týkají předcházení rizikům , přípravy osob zabývajících se civilní ochranou a zásahu v případě přírodních nebo člověkem způsobených pohrom uvnitř Unie ; b ) podporu rychlé a účinné operativní spolupráce uvnitř Unie mezi vnitrostátními útvary civilní ochrany ; c ) napomáhání soudržnosti akcí podnikaných v oblasti civilní ochrany na mezinárodní úrovni . 2 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření nezbytná jako příspěvek k dosažení cílů uvedených v odstavci 1 , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . HLAVA XXIV SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Článek 197 1 . Účinné provádění práva Unie členskými státy , které má zásadní význam pro řádné fungování Unie , se pokládá za otázku společného zájmu . 3 . Tento článek se nedotýká povinnosti členských států provádět právo Unie , ani práv a povinností Komise . Nedotýká se ani ostatních ustanovení Smluv , jež upravují správní spolupráci mezi členskými státy , jakož i mezi členskými státy a Unií . ČÁST ČTVRTÁ PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ Článek 198 ( bývalý článek 182 Smlouvy o ES ) Členské státy se shodují , že k Unii přidruží mimoevropské země a území , které mají zvláštní vztah k Dánsku , Francii , Nizozemsku nebo Spojenému království . Tyto země a území ( dále jen " země a území " ) jsou vyjmenovány v příloze II . Účelem přidružení je podporovat hospodářský a sociální rozvoj těchto zemí a území a navazovat úzké hospodářské vztahy mezi nimi a Unií jako celkem . V souladu se zásadami vytyčenými v preambuli této smlouvy má přidružení sloužit především podpoře zájmů a blahobytu obyvatel těchto zemí a území a tomu , aby byly vedeny k hospodářskému , sociálnímu a kulturnímu rozvoji , o nějž usilují . Článek 199 ( bývalý článek 183 Smlouvy o ES ) Přidružení sleduje následující cíle : 1 ) Členské státy uplatňují při obchodních stycích se zeměmi a územími stejné zacházení , jaké si vzájemně poskytují na základě Smluv . 2 ) Každá země nebo území uplatňuje při svých obchodních stycích se členskými státy a ostatními zeměmi a územími stejné zacházení , jaké uplatňuje vůči tomu evropskému státu , s nímž udržuje zvláštní vztahy . 3 ) Členské státy se podílejí na investicích , které vyžaduje postupný rozvoj těchto zemí a území . 4 ) U investic financovaných Unií je účast na veřejných soutěžích a dodávkách umožněna za stejných podmínek všem fyzickým i právnickým osobám , které jsou státními příslušníky členských států nebo zemí a území . Článek 200 ( bývalý článek 184 Smlouvy o ES ) 1 . Cla na zboží pocházející z těchto zemí a území jsou při dovozu do členských států zakázána tak , jak jsou zakázána cla mezi členskými státy v souladu s ustanoveními Smluv . 2 . Cla na zboží pocházející ze členských států a z ostatních zemí a území jsou při dovozu do každé země nebo území zakázána v souladu s článkem 30 . 3 . Země a území však mohou vybírat cla , která jsou nezbytná pro jejich rozvoj a industrializaci , anebo cla fiskální povahy , která tvoří příjem jejich rozpočtu . Cla uvedená v předchozím pododstavci nesmějí přesáhnout úroveň cel na dovoz zboží pocházejícího z členského státu , s nímž příslušná země nebo území udržuje zvláštní vztahy . 4 . Odstavec 2 se nepoužije pro země a území , které z důvodu zvláštních mezinárodních závazků , jimiž jsou vázány , uplatňují nediskriminační celní sazebník . 5 . Zavedení nebo změna celních sazeb na zboží dovážené do zemí nebo území nesmí vést ani právně , ani fakticky k přímé nebo nepřímé diskriminaci mezi dovozy zboží z různých členských států . Článek 201 ( bývalý článek 185 Smlouvy o ES ) Článek 202 ( bývalý článek 186 Smlouvy o ES ) S výhradou ustanovení týkajících se ochrany zdraví , veřejné bezpečnosti a veřejného pořádku je volný pohyb pracovníků ze zemí a území v členských státech , jakož i pracovníků z členských států v zemích a na územích , upraven akty přijatými v souladu s článkem 203 . Článek 203 ( bývalý článek 187 Smlouvy o ES ) Článek 204 ( bývalý článek 188 Smlouvy o ES ) Články 198 až 203 se vztahují na Grónsko , nestanoví -li jinak zvláštní ustanovení pro Grónsko obsažená v Protokolu o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko připojeném ke Smlouvám . ČÁST PÁTÁ VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI UNIE Článek 205 Činnost Unie na mezinárodní scéně podle této části spočívá na zásadách , sleduje cíle a je prováděna v souladu s obecnými ustanoveními , která jsou obsažena v hlavě V kapitole 1 Smlouvy o Evropské unii . HLAVA II SPOLEČNÁ OBCHODNÍ POLITIKA Článek 206 ( bývalý článek 131 Smlouvy o ES ) Vytvořením celní unie v souladu s články 28 až 32 přispívá Unie ve společném zájmu k harmonickému rozvoji světového obchodu , k postupnému odstranění omezení mezinárodního obchodu a přímých zahraničních investic a ke snižování celních a jiných překážek . Článek 207 ( bývalý článek 133 Smlouvy o ES ) 2 . Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem formou nařízení opatření vymezující rámec pro provádění společné obchodní politiky . 3 . Je -li třeba sjednat a uzavřít dohody s jednou nebo více třetími zeměmi nebo s mezinárodními organizacemi , použije se článek 218 s výhradou zvláštních ustanovení tohoto článku . Komise podává doporučení Radě , která ji zmocňuje k zahájení potřebných jednání . Rada a Komise odpovídají za to , že sjednané dohody jsou slučitelné s vnitřními politikami a vnitřními předpisy Unie . Komise při vedení těchto jednání konzultuje zvláštní výbor , který určí Rada , aby jí v tomto úkolu napomáhal , a řídí se směrnicemi , které jí Rada může poskytnout . Komise podává zvláštnímu výboru a Evropskému parlamentu pravidelně zprávu o stavu jednání . 4 . Při sjednávání a uzavírání dohod uvedených v odstavci 3 rozhoduje Rada kvalifikovanou většinou . Při sjednávání a uzavírání dohod týkajících se obchodu službami , obchodních aspektů duševního vlastnictví a přímých zahraničních investic rozhoduje Rada jednomyslně , pokud dané dohody obsahují ustanovení , pro která je při přijímání vnitřních předpisů vyžadována jednomyslnost . Rada rovněž rozhoduje jednomyslně při sjednávání a uzavírání dohod : a ) v oblasti obchodu kulturními a audiovizuálními službami , pokud by tyto dohody mohly ohrozit kulturní a jazykovou rozmanitost Unie ; b ) v oblasti obchodu sociálními , vzdělávacími a zdravotnickými službami , pokud by tyto dohody mohly vážně narušit vnitrostátní organizaci takových služeb a ohrozit odpovědnost členských států za jejich poskytování . 5 . Sjednávání a uzavírání mezinárodních dohod v oblasti dopravy se řídí částí třetí hlavou VI a článkem 218 . 6 . Výkon pravomocí svěřených tímto článkem v oblasti společné obchodní politiky se nedotýká vymezení pravomocí mezi Unií a členskými státy a nesmí vést k harmonizaci právních předpisů členských států , jestliže Smlouvy takovou harmonizaci vylučují . HLAVA III SPOLUPRÁCE SE TŘETÍMI ZEMĚMI A HUMANITÁRNÍ POMOC KAPITOLA 1 ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCE Článek 208 ( bývalý článek 177 Smlouvy o ES ) 1 . Politika Unie v oblasti rozvojové spolupráce je prováděna v rámci zásad a cílů vnější činnosti Unie . Politika rozvojové spolupráce Unie a politika , kterou v této oblasti vedou členské státy , se navzájem doplňují a posilují . Hlavním cílem politiky Unie v této oblasti je snížení a výhledově i vymýcení chudoby . Unie přihlíží k cílům rozvojové spolupráce při provádění politik , které by mohly mít vliv na rozvojové země . 2 . Unie a členské státy dodržují závazky a přihlížejí k cílům , které schválily v rámci Organizace spojených národů a ostatních příslušných mezinárodních organizací . Článek 209 ( bývalý článek 179 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro provádění politiky rozvojové spolupráce , která se mohou týkat víceletých programů spolupráce s rozvojovými zeměmi nebo tématicky zaměřených programů . 2 . Unie může se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi uzavřít jakoukoli dohodu účelnou pro dosažení cílů uvedených v článku 21 Smlouvy o Evropské unii a článku 208 této smlouvy . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . 3 . Evropská investiční banka za podmínek stanovených ve svém statutu přispívá k provádění opatření uvedených v odstavci 1 . Článek 210 ( bývalý článek 180 Smlouvy o ES ) 2 . Komise může vyvinout jakoukoli užitečnou činnost potřebnou na podporu koordinace uvedené v odstavci 1 . Článek 211 ( bývalý článek 181 Smlouvy o ES ) V rámci svých pravomocí spolupracují Unie a členské státy se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi . KAPITOLA 2 HOSPODÁŘSKÁ , FINANČNÍ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE SE TŘETÍMI ZEMĚMI Článek 212 ( bývalý článek 181 a Smlouvy o ES ) 2 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření nezbytná k provedení odstavce 1 . 3 . V rámci svých pravomocí spolupracují Unie a členské státy se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi . Způsoby spolupráce Unie mohou být upraveny dohodami mezi Unií a danými třetími stranami . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . Článek 213 Vyžaduje -li situace ve třetí zemi naléhavou finanční pomoc ze strany Unie , přijme Rada na návrh Komise nezbytná rozhodnutí . KAPITOLA 3 HUMANITÁRNÍ POMOC Článek 214 2 . Činnosti humanitární pomoci jsou prováděny v souladu se zásadami mezinárodního práva a v souladu se zásadami nestrannosti , neutrality a nepřípustnosti diskriminace . 3 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření vymezující rámec , v němž se provádějí činnosti humanitární pomoci Unie . 4 . Unie může se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi uzavřít jakoukoli dohodu účelnou pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v článku 21 Smlouvy o Evropské unii . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . 5 . K vytvoření rámce pro společný příspěvek mladých Evropanů k humanitárním činnostem Unie se zřídí Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení statut a způsoby fungování sboru . 6 . Komise může vyvinout jakoukoli užitečnou činnost potřebnou na podporu koordinace činností Unie a členských států , aby prohloubila účinnost a doplňkovost programů Unie a programů členských států v oblasti humanitární pomoci . 7 . Unie zajišťuje , aby její akce humanitární pomoci byly koordinovány s činnostmi mezinárodních organizací a institucí , především těch , které jsou součástí systému Organizace spojených národů , a aby s těmito činnostmi byly slučitelné . HLAVA IV OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ Článek 215 ( bývalý článek 301 Smlouvy o ES ) 2 . Pokud tak stanoví rozhodnutí přijaté podle hlavy V kapitoly 2 Smlouvy o Evropské unii , může Rada postupem uvedeným v odstavci 1 přijmout omezující opatření vůči fyzickým nebo právnickým osobám a skupinám nebo nestátním subjektům . 3 . Akty uvedené v tomto článku obsahují nezbytná ustanovení o právních zárukách . HLAVA V MEZINÁRODNÍ SMLOUVY Článek 216 2 . Dohody uzavřené Unií jsou závazné pro orgány Unie i pro členské státy . Článek 217 ( bývalý článek 310 Smlouvy o ES ) Unie může uzavřít s jednou nebo více třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi dohody o přidružení , které stanoví vzájemná práva a povinnosti , společné postupy a zvláštní řízení . Článek 218 ( bývalý článek 300 Smlouvy o ES ) 1 . Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení článku 207 , dohody mezi Unií a třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi se sjednávají a uzavírají podle následujícího postupu . 2 . Rada dává zmocnění k zahájení jednání , vydává směrnice pro jednání , dává zmocnění k podpisu dohod a uzavírá je . 4 . Rada může vyjednavači vydávat směrnice a může určit zvláštní výbor , se kterým musí být jednání konzultováno . 5 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí , kterým dá zmocnění k podpisu dohody a případně k jejímu prozatímnímu uplatňování před vstupem v platnost . 6 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí o uzavření dohody . Netýká -li se dohoda výlučně společné zahraniční a bezpečnostní politiky , přijme Rada rozhodnutí o uzavření dohody : a ) po obdržení souhlasu Evropského parlamentu v těchto případech : i ) dohody o přidružení ; ii ) dohoda o přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod ; iii ) dohody vytvářející zvláštní institucionální rámec zavedením postupů spolupráce ; iv ) dohody mající významný dopad na rozpočet Unie ; v ) dohody v oblastech , na něž se vztahuje buď řádný legislativní postup , nebo zvláštní legislativní postup , v němž je vyžadován souhlas Evropského parlamentu . V naléhavých případech se mohou Evropský parlament a Rada dohodnout na lhůtě pro vydání souhlasu ; b ) po konzultaci s Evropským parlamentem v ostatních případech . Evropský parlament zaujme stanovisko ve lhůtě , kterou může Rada stanovit podle naléhavosti věci . Pokud v této lhůtě stanovisko nezaujme , může rozhodnout Rada . 8 . Rada v průběhu celého postupu rozhoduje kvalifikovanou většinou . 10 . Evropský parlament je okamžitě a plně informován ve všech etapách tohoto postupu . Článek 219 ( bývalý čl . 111 odst . 1 , 2 , 3 a 5 Smlouvy o ES ) 4 . Aniž je dotčena pravomoc Unie a dohody Unie týkající se hospodářské a měnové unie , mohou členské státy jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy . HLAVA VI VZTAHY UNIE S MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI A TŘETÍMI ZEMĚMI A DELEGACE UNIE Článek 220 ( bývalé články 302 , 303 a 304 Smlouvy o ES ) 1 . Unie naváže veškerou účelnou spolupráci s orgány Organizace spojených národů a jejími odbornými organizacemi , s Radou Evropy , s Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj . Unie kromě toho zajišťuje vhodné vztahy s dalšími mezinárodními organizacemi . 2 . Prováděním tohoto článku jsou pověřeni vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komise . Článek 221 1 . Zastoupení Unie ve třetích zemích a při mezinárodních organizacích zajišťují delegace Unie . 2 . Delegace Unie jsou pod vedením vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku . Jednají v úzké spolupráci s diplomatickými a konzulárními zastoupeními členských států . HLAVA VII DOLOŽKA SOLIDARITY Článek 222 a ) - odvrátila teroristickou hrozbu na území členských států ; - chránila před případným teroristickým útokem demokratické instituce a civilní obyvatelstvo ; - poskytla členskému státu pomoc na jeho území v případě teroristického útoku , pokud o to požádají jeho politické orgány ; b ) poskytla členskému státu pomoc na jeho území v případě přírodní nebo člověkem způsobené pohromy , pokud o to požádají jeho politické orgány . 2 . Pokud je některý členský stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní či člověkem způsobené pohromy , ostatní členské státy mu na žádost jeho politických orgánů poskytnou pomoc . Za tím účelem členské státy koordinují svou činnost v Radě . 4 . Pro zajištění účinnosti jednání Unie a jejích členských států Evropská rada pravidelně vyhodnocuje hrozby , kterým je Unie vystavena . ČÁST ŠESTÁ INSTITUCIONÁLNÍ A FINANČNÍ USTANOVENÍ HLAVA I INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ KAPITOLA 1 ORGÁNY ODDÍL 1 EVROPSKÝ PARLAMENT Článek 223 ( bývalý čl . 190 odst . 4 a 5 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament vypracuje návrh na přijetí ustanovení nezbytných pro volbu jeho členů ve všeobecných a přímých volbách konaných jednotným postupem ve všech členských státech nebo podle zásad společných všem členským státům . Rada přijme nezbytná ustanovení zvláštním legislativním postupem jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů . Tato ustanovení vstupují v platnost po schválení členskými státy v souladu s jejich ústavními předpisy . Článek 224 ( bývalý čl . 191 druhý pododstavec Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení pravidla , kterými se řídí politické strany na evropské úrovni podle čl . 10 odst . 4 Smlouvy o Evropské unii , a zejména pravidla pro jejich financování . Článek 225 ( bývalý čl . 192 druhý pododstavec Smlouvy o ES ) Evropský parlament může většinou hlasů všech svých členů požádat Komisi , aby předložila vhodný návrh ve věcech , u nichž má za to , že je k provedení Smluv potřeba aktu Unie . Pokud Komise návrh nepředloží , sdělí Evropskému parlamentu důvody . Článek 226 ( bývalý článek 193 Smlouvy o ES ) Dočasná vyšetřovací komise skončí svou činnost předložením své zprávy . Pravidla pro výkon vyšetřovacího práva stanoví Evropský parlament z vlastního podnětu zvláštním legislativním postupem po obdržení souhlasu Rady a Komise formou nařízení . Článek 227 ( bývalý článek 194 Smlouvy o ES ) Článek 228 ( bývalý článek 195 Smlouvy o ES ) Veřejný ochránce práv podává každoročně zprávu o výsledku svých šetření Evropskému parlamentu . 2 . Veřejný ochránce práv je volen po každých volbách do Evropského parlamentu na dobu jeho funkčního období . Může být volen opakovaně . Veřejný ochránce práv může být odvolán z funkce Soudním dvorem na návrh Evropského parlamentu , přestane -li splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí závažného pochybení . 3 . Veřejný ochránce práv vykonává své funkce zcela nezávisle . Nevyžaduje ani nepřijímá pokyny od žádné vlády , orgánu , instituce ani jiného subjektu . Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost . 4 . Evropský parlament , který se usnáší z vlastního podnětu , zvláštním legislativním postupem formou nařízení po obdržení stanoviska Komise a se souhlasem Rady určí statut a obecné podmínky výkonu funkce veřejného ochránce práv . Článek 229 ( bývalý článek 196 Smlouvy o ES ) Evropský parlament zasedá jednou ročně . Schází se , aniž by musel být svolán , druhé úterý v měsíci březnu . Evropský parlament se může sejít k mimořádnému dílčímu zasedání na žádost většiny všech svých členů anebo na žádost Rady nebo Komise . Článek 230 ( bývalý čl . 197 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Komise se může účastnit všech schůzí a na svou žádost vystoupit . Komise odpovídá ústně nebo písemně na otázky , které jí položí Evropský parlament nebo jeho členové . Za podmínek , které jsou stanoveny v jednacím řádu Evropské rady a v jednacím řádu Rady , mohou Evropská rada a Rada vystoupit před Evropským parlamentem . Článek 231 ( bývalý článek 198 Smlouvy o ES ) Nestanoví -li Smlouvy jinak , usnáší se Evropský parlament většinou odevzdaných hlasů . Usnášeníschopnost stanoví jednací řád . Článek 232 ( bývalý článek 199 Smlouvy o ES ) Evropský parlament přijme svůj jednací řád většinou hlasů všech členů . Zápisy z jednání Evropského parlamentu se zveřejňují způsobem stanoveným ve Smlouvách a v jednacím řádu . Článek 233 ( bývalý článek 200 Smlouvy o ES ) Evropský parlament projednává na veřejném zasedání souhrnnou výroční zprávu , kterou mu předkládá Komise . Článek 234 ( bývalý článek 201 Smlouvy o ES ) Byl -li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost , může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání , a to pouze veřejným hlasováním . ODDÍL 2 EVROPSKÁ RADA Článek 235 1 . Při hlasování může být každý člen Evropské rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů . Ustanovení čl . 16 odst . 4 Smlouvy o Evropské unii a čl . 238 odst . 2 této smlouvy se vztahují na Evropskou radu , pokud rozhoduje kvalifikovanou většinou . Pokud Evropská rada rozhoduje hlasováním , její předseda a předseda Komise se jej neúčastní . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Evropské rady vyžadujících jednomyslnost . 2 . Předseda Evropského parlamentu může být vyzván , aby vystoupil před Evropskou radou . 3 . Evropská rada rozhoduje v procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . 4 . Evropské radě je nápomocen generální sekretariát Rady . Článek 236 Evropská rada přijme kvalifikovanou většinou : a ) rozhodnutí , kterým se stanoví seznam jiných složení Rady než složení pro obecné záležitosti a složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 6 Smlouvy o Evropské unii ; b ) rozhodnutí o předsednictví jiných složení Rady než složení pro zahraniční věci , v souladu s čl . 16 odst . 9 Smlouvy o Evropské unii . ODDÍL 3 RADA Článek 237 ( bývalý článek 204 Smlouvy o ES ) Radu svolává k zasedání její předseda z vlastního podnětu , na žádost některého z jejích členů nebo na žádost Komise . Článek 238 ( bývalý čl . 205 odst . 1 a 2 Smlouvy o ES ) 1 . Má -li se Rada usnést prostou většinou , usnáší se většinou hlasů všech svých členů . 3 . Ode dne 1 . listopadu 2014 a s výhradou Protokolu o přechodných ustanoveních je v případech , kdy se na základě Smluv na hlasování nepodílejí všichni členové Rady , kvalifikovaná většina vymezena takto : a ) jako nejméně 55 % členů Rady zastupujících zúčastněné členské státy , které představují nejméně 65 % obyvatelstva těchto států . Blokační menšinu musí tvořit nejméně tolik členů Rady , kolik jich zastupuje nejméně 35 % obyvatelstva zúčastněných členských států , a ještě jeden člen , jinak se kvalifikovaná většina považuje za dosaženou ; 4 . Zdržení se hlasování přítomných nebo zastoupených členů není překážkou přijetí usnesení Rady vyžadujících jednomyslnost . Článek 239 ( bývalý článek 206 Smlouvy o ES ) Při hlasování může být každý člen Rady zmocněn hlasovat nejvýše za jednoho z ostatních členů . Článek 240 ( bývalý článek 207 Smlouvy o ES ) 1 . Výbor složený ze stálých zástupců vlád členských států zodpovídá za přípravu prací Rady a za plnění úkolů , kterými jej Rada pověří . V případech stanovených v jednacím řádu Rady může přijímat procedurální rozhodnutí . 2 . Radě je nápomocen generální sekretariát pod vedením generálního tajemníka jmenovaného Radou . Rada rozhoduje o organizaci generálního sekretariátu prostou většinou . 3 . Rada rozhoduje o procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . Článek 241 ( bývalý článek 208 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou může požádat Komisi , aby provedla průzkumy , které Rada pokládá za potřebné k dosažení společných cílů , a aby jí předložila veškeré vhodné návrhy . Pokud Komise žádný návrh nepředloží , sdělí Radě důvody . Článek 242 ( bývalý článek 209 Smlouvy o ES ) Po konzultaci s Komisí přijme Rada rozhodující prostou většinou statuty výborů uvedených ve Smlouvách . Článek 243 ( bývalý článek 210 Smlouvy o ES ) ODDÍL 4 KOMISE Článek 244 V souladu s čl . 17 odst . 5 Smlouvy o Evropské unii jsou členové Komise vybíráni na základě systému rotace stanoveného jednomyslně Evropskou radou , který je založen na těchto zásadách : b ) s výhradou písmene a ) je každá následující Komise složena tak , aby uspokojivým způsobem odrážela demografickou a zeměpisnou různorodost všech členských států . Článek 245 ( bývalý článek 213 Smlouvy o ES ) Členové Komise se zdrží jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou jejich funkce . Členské státy uznávají jejich nezávislost a nesnaží se je ovlivňovat při plnění jejich úkolů . Článek 246 ( bývalý článek 215 Smlouvy o ES ) Mimo případy pravidelné obměny a smrti končí výkon funkce člena Komise odstoupením nebo odvoláním . Rada může jednomyslně na návrh předsedy Komise rozhodnout , že člena Komise není třeba nahradit , zejména pokud je zbývající část jeho funkčního období krátká . V případě odstoupení , odvolání nebo smrti je předseda nahrazen na zbývající část funkčního období . Při jeho nahrazení se použije postup stanovený v čl . 17 odst . 7 prvním pododstavci Smlouvy o Evropské unii . Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku je v případě odstoupení , odvolání nebo smrti nahrazen na zbývající část funkčního období v souladu s čl . 18 odst . 1 Smlouvy o Evropské unii . V případě odstoupení všech členů Komise zůstávají tito členové ve funkci a vyřizují nadále běžné záležitosti až do okamžiku svého nahrazení na zbývající část funkčního období v souladu s článkem 17 Smlouvy o Evropské unii . Článek 247 ( bývalý článek 216 Smlouvy o ES ) Přestane -li kterýkoli člen Komise splňovat podmínky nezbytné k výkonu své funkce nebo se dopustí vážného pochybení , může být odvolán Soudním dvorem na návrh Rady rozhodující prostou většinou nebo Komise . Článek 248 ( bývalý čl . 217 odst . 2 Smlouvy o ES ) Článek 249 ( bývalý čl . 218 odst . 2 a bývalý článek 212 Smlouvy o ES ) 1 . Komise přijme svůj jednací řád , kterým upraví svou činnost a činnost útvarů jí podléhajících . Zajistí zveřejnění tohoto jednacího řádu . 2 . Komise zveřejní každoročně nejméně měsíc před zahájením zasedání Evropského parlamentu souhrnnou zprávu o činnosti Unie . Článek 250 ( bývalý článek 219 Smlouvy o ES ) Komise se usnáší většinou hlasů svých členů . Usnášeníschopnost stanoví její jednací řád . ODDÍL 5 SOUDNÍ DVŮR EVROPSKÉ UNIE Článek 251 ( bývalý článek 221 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr zasedá v senátech nebo ve velkém senátu v souladu s pravidly , která pro to stanoví statut Soudního dvora Evropské unie . Stanoví -li tak statut , může Soudní dvůr zasedat též v plénu . Článek 252 ( bývalý článek 222 Smlouvy o ES ) Soudnímu dvoru je nápomocno osm generálních advokátů . Na žádost Soudního dvora může Rada jednomyslným rozhodnutím zvýšit počet generálních advokátů . Úlohou generálních advokátů je předkládat veřejně , zcela nestranně a nezávisle odůvodněná stanoviska ve věcech , které podle statutu Soudního dvora Evropské unie vyžadují jeho účast . Článek 253 ( bývalý článek 223 Smlouvy o ES ) Každé tři roky dochází k částečné obměně soudců a generálních advokátů za podmínek stanovených statutem Soudního dvora Evropské unie . Soudci volí ze svého středu předsedu Soudního dvora na dobu tří let . Předseda může být zvolen opakovaně . Soudci a generální advokáti , jejichž funkční období končí , mohou být jmenováni opakovaně . Soudní dvůr jmenuje vedoucího své soudní kanceláře a upraví jeho postavení . Soudní dvůr přijme svůj jednací řád . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Článek 254 ( bývalý článek 224 Smlouvy o ES ) Počet soudců Tribunálu stanoví statut Soudního dvora Evropské unie . Statut může stanovit , že Tribunálu jsou nápomocni generální advokáti . Soudci volí ze svého středu předsedu Tribunálu na dobu tří let . Předseda může být zvolen opakovaně . Tribunál jmenuje vedoucího své soudní kanceláře a upraví jeho postavení . Tribunál přijme svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Nestanoví -li statut Soudního dvora Evropské unie jinak , vztahují se ustanovení Smluv týkající se Soudního dvora i na Tribunál . Článek 255 Zřizuje se výbor , který před jmenováním vládami členských států podle článků 253 a 254 vydává stanovisko k vhodnosti kandidátů na funkce soudce a generálního advokáta Soudního dvora a Tribunálu . Článek 256 ( bývalý článek 225 Smlouvy o ES ) Proti rozhodnutím Tribunálu podle tohoto odstavce je možno za podmínek a v mezích stanovených statutem podat opravný prostředek k Soudnímu dvoru , omezený na právní otázky . 2 . Tribunál je příslušný rozhodovat o opravných prostředcích proti rozhodnutí specializovaných soudů . Rozhodnutí Tribunálu podle tohoto odstavce mohou být výjimečně za podmínek a v mezích stanovených statutem přezkoumána Soudním dvorem v případě vážného ohrožení jednoty nebo souladu práva Unie . 3 . Tribunál je příslušný rozhodovat o předběžných otázkách podle článku 267 ve zvláštních oblastech určených statutem . Má -li Tribunál za to , že věc vyžaduje zásadní rozhodnutí , jež může ovlivnit jednotu a soulad práva Unie , může věc postoupit k rozhodnutí Soudnímu dvoru . Článek 257 ( bývalý článek 225 a Smlouvy o ES ) Nařízení o zřízení specializovaného soudu stanoví pravidla pro jeho složení a upřesní působnost , která mu bude svěřena . Proti rozhodnutí specializovaných soudů je možné podat opravný prostředek k Tribunálu buď omezený na právní otázky , nebo stanoví -li tak nařízení o zřízení specializovaného soudu , též ve skutkových otázkách . Členové specializovaných soudů jsou vybíráni z osob , které poskytují veškeré záruky nezávislosti a jsou způsobilé k výkonu soudcovské činnosti . Jsou jmenováni jednomyslným usnesením Rady . Specializované soudy přijmou svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . Nestanoví -li nařízení o zřízení specializovaného soudu jinak , vztahují se ustanovení Smluv týkající se Soudního dvora Evropské unie a statut Soudního dvora Evropské unie i na specializované soudy . Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě . Článek 258 ( bývalý článek 226 Smlouvy o ES ) Má -li Komise za to , že členský stát nesplnil povinnost , která pro něj ze Smluv vyplývá , vydá o tom odůvodněné stanovisko poté , co umožní tomuto státu podat vyjádření . Nevyhoví -li tento stát stanovisku ve lhůtě stanovené Komisí , může Komise předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie . Článek 259 ( bývalý článek 227 Smlouvy o ES ) Má -li členský stát za to , že jiný členský stát nesplnil povinnost , která pro něj vyplývá ze Smluv , může věc předložit Soudnímu dvoru Evropské unie . Dříve než členský stát podá proti jinému členskému státu žalobu pro údajné nesplnění povinnosti , která pro něj vyplývá ze Smluv , předloží věc Komisi . Komise vydá odůvodněné stanovisko poté , co umožní zúčastněným státům , aby si navzájem předložily písemná i ústní vyjádření . Nevydá -li Komise takové stanovisko ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí věc byla předložena , může být věc předložena Soudnímu dvoru Evropské unie i bez stanoviska Komise . Článek 260 ( bývalý článek 228 Smlouvy o ES ) 1 . Shledá -li Soudní dvůr Evropské unie , že členský stát nesplnil povinnost , která pro něj vyplývá ze Smluv , je tento stát povinen přijmout opatření , která vyplývají z rozsudku Soudního dvora Evropské unie . Shledá -li Soudní dvůr Evropské unie , že dotyčný členský stát nevyhověl jeho rozsudku , může mu uložit zaplacení paušální částky nebo penále . Článek 259 není tímto postupem dotčen . Shledá -li Soudní dvůr Evropské unie , že došlo k porušení povinnosti , může členskému státu uložit zaplacení paušální částky nebo penále , které nepřekročí výši navrženou Komisí . Platební povinnost nabude účinku ke dni stanovenému Soudním dvorem Evropské unie v jeho rozsudku . Článek 261 ( bývalý článek 229 Smlouvy o ES ) Nařízení vydaná společně Evropským parlamentem a Radou nebo Radou na základě ustanovení Smluv mohou na Soudní dvůr Evropské unie přenést pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se sankcí , které tato nařízení stanoví . Článek 262 ( bývalý článek 229 a Smlouvy o ES ) Článek 263 ( bývalý článek 230 Smlouvy o ES ) Za tím účelem má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných členskými státy , Evropským parlamentem , Radou nebo Komisí pro nedostatek příslušnosti , pro porušení podstatných formálních náležitostí , pro porušení Smluv nebo jakéhokoli právního předpisu týkajícího se jejich provádění anebo pro zneužití pravomoci . Soudní dvůr Evropské unie má za stejných podmínek pravomoc rozhodovat o žalobách podaných Účetním dvorem , Evropskou centrální bankou a Výborem regionů k ochraně jejich práv . Akty zřizující instituce a jiné subjekty Unie mohou stanovit zvláštní podmínky a úpravy týkající se žalob podávaných fyzickými nebo právnickými osobami proti aktům těchto institucí a jiných subjektů , které vůči nim mají právní účinky . Žaloby uvedené v tomto článku musí být podány ve lhůtě dvou měsíců , a to podle okolností ode dne vyhlášení příslušného aktu , ode dne jeho oznámení navrhovateli nebo ode dne , kdy se o něm navrhovatel dozvěděl . Článek 264 ( bývalý článek 231 Smlouvy o ES ) Je -li žaloba opodstatněná , Soudní dvůr Evropské unie prohlásí napadený akt za neplatný od počátku . Soudní dvůr Evropské unie však uvede , považuje -li to za nezbytné , ty účinky aktu prohlášeného za neplatný , které jsou nadále považovány za zachované . Článek 265 ( bývalý článek 232 Smlouvy o ES ) Každá fyzická nebo právnická osoba může za podmínek uvedených v předchozích pododstavcích podat stížnost k Soudnímu dvoru Evropské unie na některý orgán , instituci nebo jiný subjekt Unie proto , že nevydal akt jí určený jiný než doporučení nebo stanovisko . Článek 266 ( bývalý článek 233 Smlouvy o ES ) Orgán , instituce nebo jiný subjekt , jehož akt byl prohlášen za neplatný nebo jehož nečinnost byla prohlášena za odporující Smlouvám , je povinen přijmout opatření vyplývající z rozsudku Soudního dvora Evropské unie . Tato povinnost se netýká povinností , které mohou vyplynout z použití čl . 340 druhého pododstavce . Článek 267 ( bývalý článek 234 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se : a ) výkladu Smluv , b ) platnosti a výkladu aktů přijatých orgány , institucemi nebo jinými subjekty Unie . Vyvstane -li taková otázka před soudem členského státu , může tento soud , považuje -li rozhodnutí o této otázce za nezbytné k vynesení svého rozsudku , požádat Soudní dvůr Evropské unie o rozhodnutí o této otázce . Vyvstane -li taková otázka při jednání před soudem členského státu , jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva , je tento soud povinen obrátit se na Soudní dvůr Evropské unie . Vyvstane -li taková otázka při jednání před soudem členského státu , které se týká osoby ve vazbě , rozhodne Soudní dvůr Evropské unie v co nejkratší lhůtě . Článek 268 ( bývalý článek 235 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 340 druhého a třetího pododstavce . Článek 269 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o legalitě aktů přijatých Evropskou radou nebo Radou podle článku 7 Smlouvy o Evropské unii výlučně na žádost členského státu dotčeného rozhodnutím Evropské rady nebo Rady , a to výhradně v otázce dodržení procedurálních ustanovení obsažených v uvedeném článku . Tato žádost musí být podána do jednoho měsíce ode dne přijetí takového rozhodnutí . Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti . Článek 270 ( bývalý článek 236 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi Unií a jejími zaměstnanci v mezích a za podmínek stanovených ve služebním řádu úředníků Unie a pracovním řádu ostatních zaměstnanců Unie . Článek 271 ( bývalý článek 237 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má v mezích dále uvedených pravomoc rozhodovat spory , které se týkají : a ) plnění závazků členských států , jež vyplývají ze statutu Evropské investiční banky . Správní rada banky má v této souvislosti oprávnění , která článek 258 přiznává Komisi ; b ) usnesení Rady guvernérů Evropské investiční banky . Každý členský stát , Komise a správní rada banky může v této souvislosti podat žalobu za podmínek stanovených v článku 263 ; Článek 272 ( bývalý článek 238 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve veřejnoprávní nebo v soukromoprávní smlouvě uzavřené Unií nebo jejím jménem . Článek 273 ( bývalý článek 239 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat všechny spory mezi členskými státy , které souvisejí s předmětem Smluv , jsou -li mu tyto spory předloženy na základě rozhodčí smlouvy . Článek 274 ( bývalý článek 240 Smlouvy o ES ) S výhradou pravomocí přiznaných Soudnímu dvoru Evropské unie Smlouvami nejsou spory , v nichž je Unie stranou , vyňaty z pravomoci vnitrostátních soudů . Článek 275 Soudní dvůr Evropské unie nemá pravomoc ve vztahu k ustanovením o společné zahraniční a bezpečnostní politice ani k aktům přijatým na jejich základě . Článek 276 Článek 277 ( bývalý článek 241 Smlouvy o ES ) Článek 278 ( bývalý článek 242 Smlouvy o ES ) Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek . Má -li však Soudní dvůr Evropské unie za to , že to okolnosti vyžadují , může nařídit odklad provádění nebo vykonatelnosti napadeného aktu . Článek 279 ( bývalý článek 243 Smlouvy o ES ) Soudní dvůr Evropské unie může ve věcech , které mu byly předloženy , nařídit nezbytná předběžná opatření . Článek 280 ( bývalý článek 244 Smlouvy o ES ) Rozsudky Soudního dvora Evropské unie jsou vykonatelné za podmínek stanovených v článku 299 . Článek 281 ( bývalý článek 245 Smlouvy o ES ) Statut Soudního dvora Evropské unie se stanoví zvláštním protokolem . ODDÍL 6 EVROPSKÁ CENTRÁLNÍ BANKA Článek 282 1 . Evropská centrální banka a národní centrální banky tvoří Evropský systém centrálních bank ( ESCB ) . Evropská centrální banka a národní centrální banky členských států , jejichž měnou je euro , tvoří Eurosystém a řídí měnovou politiku Unie . 2 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu . Aniž je dotčen tento cíl , podporuje obecné hospodářské politiky v Unii se záměrem přispět k dosažení jejích cílů . 3 . Evropská centrální banka má právní subjektivitu . Pouze ona může povolovat vydávání eura . Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí . Orgány , instituce a jiné subjekty Unie , jakož i vlády členských států respektují tuto nezávislost . 5 . Evropská centrální banka je v oblastech spadajících do její působnosti konzultována ke každému návrhu aktu Unie a ke každému návrhu úpravy na vnitrostátní úrovni a může předkládat stanoviska . Článek 283 ( bývalý článek 112 Smlouvy o ES ) 1 . Rada guvernérů se skládá ze členů Výkonné rady Evropské centrální banky a z guvernérů národních centrálních bank členských států , jejichž měnou je euro . 2 . Výkonná rada se skládá z prezidenta , viceprezidenta a čtyř dalších členů . Prezident , viceprezident a další členové Výkonné rady jsou jmenováni z uznávaných a zkušených osobností s profesionální zkušeností v měnových a bankovních záležitostech Evropskou radou kvalifikovanou většinou na doporučení Rady , po konzultaci s Evropským parlamentem a Radou guvernérů . Jejich funkční období je osmileté ; nemohou být jmenováni opakovaně . Členy Výkonné rady mohou být pouze státní příslušníci členských států . Článek 284 ( bývalý článek 113 Smlouvy o ES ) 1 . Předseda Rady a člen Komise se mohou bez hlasovacího práva účastnit zasedání Rady guvernérů . Předseda Rady může předkládat Radě guvernérů návrhy k projednání . 2 . Prezident Evropské centrální banky je zván k účasti na zasedáních Rady , když Rada projednává záležitosti mající vztah k cílům a k úkolům ESCB . Prezident Evropské centrální banky a další členové Výkonné rady mohou být na žádost Evropského parlamentu nebo z vlastního podnětu konzultováni příslušnými výbory Evropského parlamentu . ODDÍL 7 ÚČETNÍ DVŮR Článek 285 ( bývalý článek 246 Smlouvy o ES ) Účetní dvůr provádí kontrolu účetnictví Unie . Skládá se z jednoho státního příslušníka každého členského státu . Jeho členové vykonávají své funkce naprosto nezávisle v obecném zájmu Unie . Článek 286 ( bývalý článek 247 Smlouvy o ES ) 1 . Členové Účetního dvora jsou vybíráni z osob , které ve svých státech pracují nebo pracovaly v orgánech vnější kontroly účetnictví nebo které mají pro tuto funkci zvláštní kvalifikaci . Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti . 2 . Členové Účetního dvora jsou jmenováni na dobu šesti let . Rada po konzultaci s Evropským parlamentem přijme seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem . Členové Účetního dvora mohou být jmenováni opakovaně . Ze svého středu volí na dobu tří let předsedu Účetního dvora . Předseda může být zvolen opakovaně . 3 . Členové Účetního dvora při plnění svých úkolů nevyžadují ani nepřijímají pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu . Zdrží se jakéhokoli jednání neslučitelného s povahou své funkce . 5 . Mimo případy pravidelných obměn a smrti končí výkon funkce člena Účetního dvora odstoupením nebo odvoláním Soudním dvorem podle odstavce 6 . Dotyčný člen je nahrazen na zbývající část funkčního období . Mimo případy odvolání zastávají členové Účetního dvora svou funkci až do okamžiku svého nahrazení . 7 . Rada stanoví pracovní podmínky předsedy a členů Účetního dvora , zejména jejich platy , náhrady a důchody . Stanoví rovněž veškeré náhrady poskytované místo odměny . 8 . Ustanovení Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie , jež se vztahují na soudce Soudního dvora Evropské unie , se použijí rovněž na členy Účetního dvora . Článek 287 ( bývalý článek 248 Smlouvy o ES ) 1 . Účetní dvůr přezkoumává účetnictví všech příjmů a výdajů Unie . Přezkoumává rovněž účetnictví všech příjmů a výdajů každé z institucí nebo jiných subjektů zřízených Unií , pokud to jejich zřizovací akt nevylučuje . Účetní dvůr předkládá Evropskému parlamentu a Radě prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací , které bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie . Toto prohlášení může být doplněno zvláštními hodnoceními ke každé hlavní oblasti činnosti Unie . 2 . Účetní dvůr přezkoumává legalitu a správnost příjmů a výdajů a přesvědčuje se o řádnosti finančního řízení . Podává přitom zprávy zejména o jakýchkoli nesrovnalostech . Kontrola příjmů se provádí porovnáním splatných pohledávek a došlých úhrad ve prospěch Unie . Kontrola výdajů se provádí porovnáním přijatých závazků a poskytnutých úhrad . Kontroly mohou být prováděny před účetní závěrkou příslušného rozpočtového roku . 4 . Účetní dvůr vypracuje po skončení každého rozpočtového roku výroční zprávu . Tato zpráva se předkládá ostatním orgánům Unie a zveřejňuje se v Úředním věstníku Evropské unie spolu s odpověďmi orgánů na připomínky Účetního dvora . Účetní dvůr může dále kdykoli předkládat své připomínky k jednotlivým otázkám , zejména ve formě zvláštních zpráv , a na žádost některého orgánu Unie zaujímat stanoviska . Výroční zprávy , zvláštní zprávy a stanoviska přijímá Účetní dvůr většinou hlasů všech svých členů . Může nicméně vytvořit ze svého středu senáty pro přijímání určitých kategorií zpráv nebo stanovisek za podmínek stanovených v jeho jednacím řádu . Je nápomocen Evropskému parlamentu a Radě při výkonu jejich pravomocí při kontrole plnění rozpočtu . Účetní dvůr přijme svůj jednací řád . Jednací řád vyžaduje schválení Rady . KAPITOLA 2 PRÁVNÍ AKTY UNIE , POSTUPY JEJICH PŘIJÍMÁNÍ A JINÁ USTANOVENÍ ODDÍL 1 PRÁVNÍ AKTY UNIE Článek 288 ( bývalý článek 249 Smlouvy o ES ) Pro výkon pravomocí Unie přijímají orgány nařízení , směrnice , rozhodnutí , doporučení a stanoviska . Nařízení má obecnou působnost . Je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . Směrnice je závazná pro každý stát , kterému je určena , pokud jde o výsledek , jehož má být dosaženo , přičemž volba formy a prostředků se ponechává vnitrostátním orgánům . Rozhodnutí je závazné v celém rozsahu . Pokud jsou v něm uvedeni ti , jimž je určeno , je závazné pouze pro ně . Doporučení a stanoviska nejsou závazná . Článek 289 1 . Řádný legislativní postup spočívá v tom , že Evropský parlament a Rada přijímají společně na návrh Komise nařízení , směrnice nebo rozhodnutí . Tento postup je vymezen v článku 294 . 2 . Ve zvláštních případech stanovených Smlouvami je přijetí nařízení , směrnice nebo rozhodnutí Evropským parlamentem za účasti Rady nebo Radou za účasti Evropského parlamentu zvláštním legislativním postupem . 3 . Právní akty přijaté legislativním postupem jsou legislativními akty . 4 . Ve zvláštních případech stanovených ve Smlouvách mohou být legislativní akty přijímány z podnětu skupiny členských států nebo Evropského parlamentu , na doporučení Evropské centrální banky nebo na žádost Soudního dvora nebo Evropské investiční banky . Článek 290 1 . Legislativním aktem lze na Komisi přenést pravomoc přijímat nelegislativní akty s obecnou působností , kterými se doplňují nebo mění některé prvky legislativního aktu , které nejsou podstatné . Legislativní akty výslovně vymezují cíle , obsah , rozsah a dobu trvání přenesení pravomoci . Podstatné prvky dané oblasti jsou vyhrazeny legislativním aktům , a nesmějí tedy být předmětem přenesení pravomoci . 2 . Legislativní akty výslovně stanoví podmínky pro přenesení pravomoci , které mohou být tyto : a ) Evropský parlament nebo Rada mohou rozhodnout o zrušení přenesení pravomoci ; b ) akt v přenesené pravomoci může vstoupit v platnost pouze tehdy , nevysloví -li ve lhůtě stanovené legislativním aktem Evropský parlament nebo Rada žádné námitky . Pro účely písmen a ) a b ) se Evropský parlament usnáší většinou hlasů všech svých členů a Rada rozhoduje kvalifikovanou většinou . 3 . Součástí názvu aktů v přenesené pravomoci jsou slova " v přenesené pravomoci " . Článek 291 1 . Členské státy přijmou veškerá nezbytná vnitrostátní právní opatření k provedení právně závazných aktů Unie . 2 . Jsou -li pro provedení právně závazných aktů Unie nezbytné jednotné podmínky , svěří tyto akty prováděcí pravomoci Komisi nebo ve zvláštních , náležitě odůvodněných případech a v případech uvedených v článcích 24 a 26 Smlouvy o Evropské unii Radě . 3 . Pro účely odstavce 2 Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem formou nařízení předem stanoví pravidla a obecné zásady způsobu , jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí . 4 . Součástí názvu prováděcích aktů je slovo " prováděcí " . Článek 292 ODDÍL 2 POSTUPY PŘIJÍMÁNÍ AKTŮ A JINÁ USTANOVENÍ Článek 293 ( bývalý článek 250 Smlouvy o ES ) 1 . Rozhoduje -li Rada na základě Smluv na návrh Komise , může takový návrh změnit pouze jednomyslným rozhodnutím , s výjimkou případů uvedených v čl . 294 odst . 10 a 13 , článcích 310 , 312 a 314 a čl . 315 druhém pododstavci . 2 . Dokud Rada nerozhodne , může Komise kdykoli během přijímání aktu Unie svůj návrh změnit . Článek 294 ( bývalý článek 251 Smlouvy o ES ) 1 . Odkazují -li Smlouvy , pokud jde o přijetí aktu , na řádný legislativní postup , použije se následující postup . 2 . Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě návrh . První čtení 3 . Evropský parlament zaujme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Radě . 4 . Schválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , je dotyčný akt přijat ve znění odpovídajícím postoji Evropského parlamentu . 5 . Neschválí -li Rada postoj Evropského parlamentu , přijme svůj postoj v prvním čtení a postoupí jej Evropskému parlamentu . 6 . Rada podrobně informuje Evropský parlament o důvodech , na základě kterých přijala postoj v prvním čtení . Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji . Druhé čtení 7 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od tohoto postoupení Evropský parlament : a ) schválí postoj Rady v prvním čtení nebo nepřijme žádné usnesení , pokládá se dotyčný akt za přijatý ve znění odpovídajícím postoji Rady ; b ) odmítne postoj Rady v prvním čtení většinou hlasů všech svých členů , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý ; c ) navrhne většinou hlasů všech svých členů změny postoje Rady v prvním čtení , postoupí se změněný text Radě a Komisi , která k těmto změnám zaujme stanovisko . 8 . Jestliže ve lhůtě tří měsíců od obdržení změn Evropského parlamentu Rada kvalifikovanou většinou : a ) schválí všechny tyto změny , pokládá se dotyčný akt za přijatý ; b ) neschválí všechny změny , svolá předseda Rady po dohodě s předsedou Evropského parlamentu ve lhůtě šesti týdnů dohodovací výbor . 9 . O návrzích změn , k nimž Komise zaujala odmítavé stanovisko , Rada rozhoduje jednomyslně . Dohodovací postup 11 . Komise se účastní jednání dohodovacího výboru a vyvíjí veškerou činnost potřebnou ke sblížení postojů Evropského parlamentu a Rady . 12 . Neschválí -li dohodovací výbor ve lhůtě šesti týdnů od svého svolání společný návrh , pokládá se navrhovaný akt za nepřijatý . Třetí čtení 14 . Lhůty tří měsíců a šesti týdnů uvedené v tomto článku se prodlužují z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady , první nejvýše o jeden měsíc a druhá nejvýše o dva týdny . Zvláštní ustanovení Článek 295 Evropský parlament , Rada a Komise se navzájem konzultují a vzájemnou dohodou upravují způsoby své spolupráce . Za tímto účelem mohou v souladu se Smlouvami uzavírat interinstitucionální dohody , které mohou mít závaznou povahu . Článek 296 ( bývalý článek 253 Smlouvy o ES ) Neuvádějí -li Smlouvy druh aktu , který má být přijat , zvolí jej orgány pro jednotlivé případy v souladu s platnými postupy a se zásadou proporcionality . Právní akty musí obsahovat odůvodnění a odkazovat na návrhy , podněty , doporučení , žádosti nebo stanoviska požadovaná Smlouvami . Posuzují -li Evropský parlament a Rada návrh legislativního aktu , zdrží se přijetí aktů , které příslušný legislativní postup pro danou oblast nestanoví . Článek 297 ( bývalý článek 254 Smlouvy o ES ) 1 . Legislativní akty přijaté řádným legislativním postupem podepisuje předseda Evropského parlamentu a předseda Rady . Legislativní akty přijaté zvláštním legislativním postupem podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Legislativní akty se vyhlašují v Úředním věstníku Evropské unie . Vstupují v platnost dnem , který je v nich stanoven , jinak dvacátým dnem po vyhlášení . 2 . Nelegislativní akty přijaté v podobě nařízení , směrnic a rozhodnutí , ve kterých není uvedeno , komu jsou určena , podepisuje předseda orgánu , který je přijal . Ostatní směrnice a rozhodnutí , ve kterých je uvedeno , komu jsou určena , se oznamují těm , jimž jsou určeny , a nabývají účinku tímto oznámením . Článek 298 1 . Při plnění svých úkolů se orgány , instituce a jiné subjekty Unie opírají o otevřenou , efektivní a nezávislou evropskou správu . 2 . V souladu se služebním řádem a pracovním řádem přijatými na základě článku 336 přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem formou nařízení za tímto účelem ustanovení . Článek 299 ( bývalý článek 256 Smlouvy o ES ) Akty Rady , Komise nebo Evropské centrální banky , které ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům , jsou podkladem pro výkon rozhodnutí . Jsou -li na žádost oprávněné strany splněny tyto formální náležitosti , může tato strana v souladu s vnitrostátním právem požádat o výkon rozhodnutí přímo příslušný orgán . Výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie . Kontrola řádného provádění výkonu rozhodnutí však spadá do pravomoci vnitrostátních soudních orgánů . KAPITOLA 3 PORADNÍ INSTITUCE UNIE Článek 300 1 . Evropskému parlamentu , Radě a Komisi jsou nápomocny Hospodářský a sociální výbor a Výbor regionů , které plní poradní funkce . 2 . Hospodářský a sociální výbor se skládá ze zástupců organizací zaměstnavatelů , zaměstnanců a dalších subjektů zastupujících občanskou společnost , zejména v sociálně-hospodářské , občanské , profesní a kulturní oblasti . 3 . Výbor regionů se skládá ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků , kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku , nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění . 4 . Členové Hospodářského a sociálního výboru a Výboru regionů nejsou vázáni žádnými příkazy . Vykonávají svou funkci zcela nezávisle v obecném zájmu Unie . 5 . Rada pravidelně přezkoumává pravidla uvedená v odstavcích 2 a 3 , která se týkají složení těchto výborů , aby zohlednila hospodářský , sociální a demografický vývoj v Unii . K tomuto účelu přijímá Rada na návrh Komise rozhodnutí . ODDÍL 1 HOSPODÁŘSKÝ A SOCIÁLNÍ VÝBOR Článek 301 ( bývalý článek 258 Smlouvy o ES ) Počet členů Hospodářského a sociálního výboru nesmí překročit 350 . Rada na návrh Komise jednomyslně přijme rozhodnutí , kterým se stanoví složení výboru . Rada stanoví odměny členů výboru . Článek 302 ( bývalý článek 259 Smlouvy o ES ) 1 . Členové výboru jsou jmenováni na dobu pěti let . Rada přijme seznam členů sestavený podle návrhů podaných každým členským státem . Členové mohou být jmenováni opakovaně . 2 . Rada rozhoduje po konzultaci s Komisí . Může si vyžádat názor evropských organizací , které představují jednotlivá hospodářská a sociální odvětví a občanskou společnost , jichž se týkají činnosti Unie . Článek 303 ( bývalý článek 260 Smlouvy o ES ) Výbor volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dva a půl roku . Přijme svůj jednací řád . Výbor svolává jeho předseda na žádost Evropského parlamentu , Rady nebo Komise . Může se také sejít z vlastního podnětu . Článek 304 ( bývalý článek 262 Smlouvy o ES ) Stanoviska výboru , jakož i zápis z jeho jednání se postupují Evropskému parlamentu , Radě a Komisi . ODDÍL 2 VÝBOR REGIONŮ Článek 305 ( bývalý čl . 263 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Počet členů výboru nesmí překročit 350 . Rada na návrh Komise jednomyslně přijme rozhodnutí , kterým se stanoví složení výboru . Článek 306 ( bývalý článek 264 Smlouvy o ES ) Výbor regionů volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dva a půl roku . Přijme svůj jednací řád . Výbor svolává jeho předseda na žádost Evropského parlamentu , Rady nebo Komise . Může se také sejít z vlastního podnětu . Článek 307 ( bývalý článek 265 Smlouvy o ES ) Evropský parlament , Rada nebo Komise konzultují Výbor regionů v případech , které Smlouvy stanoví , a ve všech ostatních případech , v nichž to některý z těchto orgánů považuje za vhodné , zejména v případech týkajících se přeshraniční spolupráce . Je -li Hospodářský a sociální výbor konzultován podle článku 304 , Evropský parlament , Rada nebo Komise o tomto vyžádání stanoviska informují Výbor regionů . Usoudí -li Výbor regionů , že jsou dotčeny zvláštní regionální zájmy , může v této věci zaujmout stanovisko . Může vydat stanovisko z vlastního podnětu v případech , kdy to považuje za vhodné . Stanovisko výboru a zápis z jeho jednání se postupují Evropskému parlamentu , Radě a Komisi . KAPITOLA 4 EVROPSKÁ INVESTIČNÍ BANKA Článek 308 ( bývalý článek 266 Smlouvy o ES ) Evropská investiční banka má právní subjektivitu . Členy Evropské investiční banky jsou členské státy . Článek 309 ( bývalý článek 267 Smlouvy o ES ) a ) projektů na rozvoj méně rozvinutých oblastí ; b ) projektů na modernizaci nebo konverzi podniků anebo na vytvoření nových činností vyplývajících z vytvoření nebo fungování vnitřního trhu , které pro svůj rozsah nebo pro svou povahu nemohou být plně kryty dostupnými finančními prostředky v jednotlivých členských státech ; c ) projektů společného zájmu více členských států , které pro svůj rozsah nebo povahu nemohou být plně kryty dostupnými finančními prostředky v jednotlivých členských státech . Při plnění svých úkolů usnadňuje Evropská investiční banka financování investičních programů s využitím strukturálních fondů a dalších finančních nástrojů Unie . HLAVA II FINANČNÍ USTANOVENÍ Článek 310 ( bývalý článek 268 Smlouvy o ES ) 1 . Pro každý rozpočtový rok musí být veškeré příjmy a výdaje Unie předběžně vyčísleny a zahrnuty do rozpočtu . Roční rozpočet Unie stanoví Evropský parlament a Rada v souladu s článkem 314 . Rozpočet musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů . 2 . Výdaje zapsané v rozpočtu jsou povoleny na dobu ročního rozpočtového období v souladu s nařízením podle článku 322 . 3 . Uskutečnění výdajů zapsaných v rozpočtu vyžaduje předchozí přijetí právně závazného aktu Unie , který stanoví právní základ pro její činnost a pro uskutečnění odpovídajících výdajů v souladu s nařízením podle článku 322 , s výjimkou případů stanovených tímto nařízením . 5 . Rozpočet je plněn v souladu se zásadou řádného finančního řízení . Členské státy a Unie spolupracují , aby zajistily využívání prostředků zapsaných v rozpočtu v souladu s touto zásadou . 6 . V souladu s článkem 325 bojují Unie a členské státy proti podvodům a jiným protiprávním jednáním poškozujícím nebo ohrožujícím finanční zájmy Unie . KAPITOLA 1 VLASTNÍ ZDROJE UNIE Článek 311 ( bývalý článek 269 Smlouvy o ES ) Unie si zajistí prostředky nezbytné pro dosažení svých cílů a pro úspěšné provádění svých politik . Rozpočet je financován plně z vlastních zdrojů ; jiné příjmy tím nejsou dotčeny . Rada přijme zvláštním legislativním postupem formou nařízení prováděcí opatření pro systém vlastních zdrojů Unie , pokud je tak stanoveno rozhodnutím přijatým na základě třetího pododstavce . Rada rozhoduje po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . KAPITOLA 2 VÍCELETÝ FINANČNÍ RÁMEC Článek 312 1 . Víceletý finanční rámec zajišťuje řádný vývoj výdajů Unie v rámci limitu jejích vlastních zdrojů . Víceletý finanční rámec se stanoví na dobu nejméně pěti let . Roční rozpočet Unie je v souladu s víceletým finančním rámcem . 2 . Rada přijme zvláštním legislativním postupem nařízení , kterým se stanoví víceletý finanční rámec . Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů . Evropská rada může jednomyslně přijmout rozhodnutí , které Radě umožní při přijímání nařízení uvedeného v prvním pododstavci rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . Finanční rámec stanoví výši ročních stropů prostředků na závazky podle kategorie výdajů a ročních stropů prostředků na platby . Kategorie výdajů , kterých je omezený počet , odpovídají hlavním oblastem činnosti Unie . Finanční rámec stanoví jakákoli další ustanovení , která jsou účelná pro hladký průběh ročního rozpočtového procesu . 4 . Není -li do uplynutí předcházejícího finančního rámce přijato nařízení Rady , které stanoví nový finanční rámec , prodlouží se platnost stropů a dalších ustanovení odpovídajících poslednímu roku předcházejícího rámce až do přijetí tohoto aktu . 5 . Evropský parlament , Rada a Komise činí během celého procesu vedoucího k přijetí finančního rámce všechna nezbytná opatření k usnadnění tohoto přijetí . KAPITOLA 3 ROČNÍ ROZPOČET UNIE Článek 313 ( bývalý čl . 272 odst . 1 Smlouvy o ES ) Rozpočtový rok začíná 1 . ledna a končí 31 . prosince . Článek 314 ( bývalý čl . 272 odst . 2 až 10 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada stanoví zvláštním legislativním postupem roční rozpočet Unie v souladu s těmito ustanoveními : 1 . Každý orgán s výjimkou Evropské centrální banky sestaví před 1 . červencem předběžný odhad svých výdajů na příští rozpočtový rok . Komise shrne tyto odhady do návrhu rozpočtu , jenž může obsahovat odlišné odhady . Návrh rozpočtu zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů . 2 . Komise předloží návrh rozpočtu Evropskému parlamentu a Radě nejpozději 1 . září roku předcházejícího roku , ve kterém má být rozpočet plněn . Komise může návrh rozpočtu v průběhu procesu měnit , a to až do svolání dohodovacího výboru podle odstavce 5 . 4 . Jestliže ve lhůtě čtyřiceti dvou dnů od tohoto postoupení Evropský parlament : a ) schválí postoj Rady , je rozpočet přijat ; b ) nepřijme žádné usnesení , pokládá se rozpočet za přijatý ; Komise se účastní jednání dohodovacího výboru a vyvíjí veškerou činnost potřebnou ke sblížení postojů Evropského parlamentu a Rady . 6 . Dohodne -li se dohodovací výbor ve lhůtě dvaceti jednoho dne podle odstavce 5 na společném návrhu , mají Evropský parlament a Rada ode dne této dohody čtrnáct dní na to , aby společný návrh schválily . 7 . Jestliže ve lhůtě čtrnácti dnů podle odstavce 6 : a ) Evropský parlament i Rada schválí společný návrh nebo nepřijmou žádné rozhodnutí , nebo jestliže jeden z těchto orgánů společný návrh schválí , zatímco druhý nepřijme žádné rozhodnutí , pokládá se rozpočet za přijatý s konečnou platností v souladu se společným návrhem ; nebo b ) Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , i Rada společný návrh zamítnou , nebo pokud jeden z těchto orgánů společný návrh zamítne , zatímco druhý nepřijme žádné rozhodnutí , předloží Komise nový návrh rozpočtu ; nebo c ) Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , zamítne společný návrh , zatímco Rada jej schválí , předloží Komise nový návrh rozpočtu ; nebo 8 . Nedohodne -li se dohodovací výbor ve lhůtě dvaceti jednoho dne podle odstavce 5 na společném návrhu , předloží Komise nový návrh rozpočtu . 9 . Po ukončení postupu uvedeného v tomto článku prohlásí předseda Evropského parlamentu , že rozpočet je přijat s konečnou platností . 10 . Každý orgán vykonává pravomoci svěřené mu podle tohoto článku při dodržování Smluv a aktů přijatých na jejich základě , zejména pokud jde o vlastní zdroje Unie a o rovnováhu příjmů a výdajů . Článek 315 ( bývalý článek 273 Smlouvy o ES ) Rada může na návrh Komise za předpokladu dodržení ostatních podmínek uvedených v prvním pododstavci umožnit výdaje překračující jednu dvanáctinu v souladu s nařízením přijatým na základě článku 322 . Rada toto rozhodnutí neprodleně postoupí Evropskému parlamentu . Rozhodnutí podle druhého pododstavce stanoví nezbytná opatření týkající se zdrojů k použití tohoto článku , v souladu s akty uvedenými v článku 311 . Vstoupí v platnost třicet dnů po svém přijetí , pokud se v této lhůtě Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , nerozhodne tyto výdaje snížit . Článek 316 ( bývalý článek 271 Smlouvy o ES ) Za podmínek stanovených v souladu s předpisy přijatými na základě článku 322 bude možné přenést prostředky nevyčerpané do konce rozpočtového roku , s výjimkou prostředků určených na výdaje na zaměstnance , výlučně do rozpočtu bezprostředně následujícího rozpočtového roku . Prostředky jsou rozděleny do kapitol zahrnujících výdaje podle jejich druhu nebo určení a dále rozčleněny v souladu s nařízením přijatým na základě článku 322 . Výdaje Evropského parlamentu , Evropské rady a Rady , Komise a Soudního dvora Evropské unie tvoří samostatné části rozpočtu , aniž je dotčen zvláštní režim stanovený pro některé společné výdaje . KAPITOLA 4 PLNĚNÍ ROZPOČTU A ABSOLUTORIUM Článek 317 ( bývalý článek 274 Smlouvy o ES ) Uvedené nařízení stanoví pro členské státy povinnost kontroly a auditu při plnění rozpočtu , jakož i z toho vyplývající odpovědnosti . Stanoví rovněž odpovědnosti a podrobná pravidla , podle kterých se každý orgán podílí na provádění svých výdajů . V rámci rozpočtu může Komise v mezích a za podmínek stanovených nařízením přijatým na základě článku 322 převádět prostředky z jedné kapitoly do druhé nebo z jedné jednotky nižšího členění do druhé . Článek 318 ( bývalý článek 275 Smlouvy o ES ) Komise předkládá každoročně Evropskému parlamentu a Radě závěrečný účet operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok . Dále jim předává rozvahu aktiv a pasiv Unie . Komise rovněž předkládá Evropskému parlamentu a Radě hodnotící zprávu o financích Unie založenou na dosažených výsledcích , zejména ve vztahu k zadání , které Evropský parlament a Rada uvedly na základě článku 319 . Článek 319 ( bývalý článek 276 Smlouvy o ES ) 2 . Před udělením absolutoria Komisi nebo z jiného důvodu v souvislosti s výkonem svých rozpočtových pravomocí si může Evropský parlament vyžádat od Komise informace o provádění výdajů nebo o fungování systémů finanční kontroly . Komise podá Evropskému parlamentu na jeho žádost všechny nezbytné informace . 3 . Komise učiní všechna vhodná opatření , aby vyhověla připomínkám připojeným k rozhodnutí o udělení absolutoria a dalším připomínkám Evropského parlamentu , týkajícím se provádění výdajů , jakož i poznámkám provázejícím doporučení Rady , spojeným s udělením absolutoria . Na žádost Evropského parlamentu nebo Rady podá Komise zprávu o opatřeních učiněných na základě těchto připomínek a poznámek , a zejména o pokynech daných útvarům , které odpovídají za plnění rozpočtu . Tyto zprávy se zasílají rovněž Účetnímu dvoru . KAPITOLA 5 SPOLEČNÁ USTANOVENÍ Článek 320 ( bývalý článek 277 Smlouvy o ES ) Víceletý finanční rámec a roční rozpočet se sestavují v eurech . Článek 321 ( bývalý článek 278 Smlouvy o ES ) Komise jedná s každým členským státem prostřednictvím orgánu , který tento stát určí . Při provádění finančních operací se obrací na emisní banku příslušného členského státu nebo na jiné finanční orgány , které tento stát schválil . Článek 322 ( bývalý článek 279 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem a po konzultaci s Účetním dvorem formou nařízení : a ) finanční pravidla stanovící zejména podrobnosti týkající se sestavování a plnění rozpočtu a předkládání účetnictví a jeho auditu ; b ) pravidla pro kontrolu odpovědnosti účastníků finančních operací , a zejména schvalujících osob a účetních . Článek 323 Evropský parlament , Rada a Komise zajistí , aby Unie měla k dispozici finanční prostředky , které jí umožní plnit právní závazky vůči třetím stranám . Článek 324 KAPITOLA 6 BOJ PROTI PODVODŮM Článek 325 ( bývalý článek 280 Smlouvy o ES ) 2 . Členské státy přijmou k zamezení podvodů ohrožujících finanční zájmy Unie stejná opatření , jaká přijímají k zamezení podvodů ohrožujících jejich vlastní finanční zájmy . 3 . Aniž jsou dotčena ostatní ustanovení Smluv , členské státy koordinují svou činnost zaměřenou na ochranu finančních zájmů Unie proti podvodům . Za tím účelem organizují společně s Komisí úzkou a pravidelnou spolupráci mezi příslušnými orgány . 5 . Komise každoročně předkládá ve spolupráci s členskými státy Radě a Evropskému parlamentu zprávu o opatřeních , která byla přijata k provedení tohoto článku . HLAVA III POSÍLENÁ SPOLUPRÁCE Článek 326 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Každá posílená spolupráce musí být v souladu se Smlouvami a právem Unie . Tato spolupráce nesmí narušovat vnitřní trh ani hospodářskou , sociální a územní soudržnost . Nesmí vytvářet překážku ani diskriminaci v obchodu mezi členskými státy , ani mezi nimi vyvolávat narušení hospodářské soutěže . Článek 327 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci , práva a povinnosti členských států , které se jí neúčastní . Tyto státy pak nebrání jejímu provádění zúčastněnými členskými státy . Článek 328 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Při navázání je posílená spolupráce otevřena všem členským státům , s výhradou dodržení případných podmínek účasti stanovených povolujícím rozhodnutím . Je jim rovněž otevřená kdykoli , s výhradou dodržení , kromě uvedených podmínek , aktů již přijatých v jejím rámci . Komise a členské státy účastnící se posílené spolupráce dbají na to , aby podporovaly účast co největšího počtu členských států . 2 . Komise a případně vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku pravidelně informují Evropský parlament a Radu o vývoji posílené spolupráce . Článek 329 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Povolení k zavedení posílené spolupráce podle prvního pododstavce vydá Rada na návrh Komise po obdržení souhlasu Evropského parlamentu . Povolení k zavedení posílené spolupráce vydá rozhodnutím Rada , která rozhoduje jednomyslně . Článek 330 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Jednání Rady se mohou účastnit všichni její členové , avšak na hlasování se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy zúčastněné na posílené spolupráci . K jednomyslnosti je třeba pouze hlasů zástupců zúčastněných členských států . Kvalifikovaná většina je vymezena v souladu s čl . 238 odst . 3 . Článek 331 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Každý členský stát , který si přeje účastnit se probíhající posílené spolupráce v jedné z oblastí podle čl . 329 odst . 1 , oznámí svůj záměr Radě a Komisi . Ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přijetí oznámení potvrdí Komise účast dotyčného členského státu . V případě potřeby stanoví , že jsou splněny podmínky účasti , a přijme přechodná opatření , která jsou nezbytná pro použití aktů již přijatých v rámci posílené spolupráce . 2 . Každý členský stát , který si přeje účastnit se probíhající posílené spolupráce v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky , oznámí svůj záměr Radě , vysokému představiteli Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komisi . Pro účely tohoto odstavce rozhoduje Rada jednomyslně a v souladu s článkem 330 . Článek 332 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Náklady vyplývající z provádění posílené spolupráce , s výjimkou správních nákladů orgánů , hradí zúčastněné členské státy , pokud všichni členové Rady po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně nerozhodnou jinak . Článek 333 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Stanoví -li některé ustanovení Smluv , které může být použito v rámci posílené spolupráce , že Rada rozhoduje jednomyslně , může Rada jednomyslně v souladu s postupem podle článku 330 přijmout rozhodnutí o tom , že bude rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na rozhodnutí související s vojenstvím nebo obranou . Článek 334 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Rada a Komise zajišťují soudržnost mezi činnostmi prováděnými v rámci posílené spolupráce a soudržnost těchto činností s politikami Unie a za tímto účelem spolupracují . ČÁST SEDMÁ USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ Článek 335 ( bývalý článek 282 Smlouvy o ES ) Článek 336 ( bývalý článek 283 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem a po konzultaci s dalšími zúčastněnými orgány formou nařízení služební řád úředníků Evropské unie a pracovní řád ostatních zaměstnanců Unie . Článek 337 ( bývalý článek 284 Smlouvy o ES ) K plnění úkolů , které jí jsou svěřeny , může Komise shromažďovat veškeré informace a provádět veškeré potřebné průzkumy v mezích a za podmínek stanovených Radou rozhodující prostou většinou v souladu se Smlouvami . Článek 338 ( bývalý článek 285 Smlouvy o ES ) 1 . Aniž je dotčen článek 5 Protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky , přijímají Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření k vypracování statistik , jestliže je to nezbytné k provádění činností Unie . 2 . Při vypracování statistik Unie se dodržuje nestrannost , spolehlivost , objektivita , vědecká nezávislost , hospodárnost výdajů a důvěrnost statistických informací ; hospodářským subjektům při tom nesmí vzniknout nadměrné náklady . Článek 339 ( bývalý článek 287 Smlouvy o ES ) Článek 340 ( bývalý článek 288 Smlouvy o ES ) Smluvní odpovědnost Unie se řídí právem rozhodným pro příslušnou smlouvu . V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí Unie v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jejími orgány nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Odchylně od druhého pododstavce nahradí Evropská centrální banka v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jí nebo jejími zaměstnanci při výkonu jejich funkce . Osobní odpovědnost zaměstnanců vůči Unii se řídí služebním nebo pracovním řádem , který se na ně vztahuje . Článek 341 ( bývalý článek 289 Smlouvy o ES ) Sídlo orgánů Unie určí vlády členských států vzájemnou dohodou . Článek 342 ( bývalý článek 290 Smlouvy o ES ) Pravidla pro používání úředních jazyků v orgánech Unie stanoví Rada jednomyslně formou nařízení ; pravidla obsažená ve statutu Soudního dvora Evropské unie tím nejsou dotčena . Článek 343 ( bývalý článek 291 Smlouvy o ES ) Unie požívá na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání za podmínek stanovených v Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie ze dne 8 . dubna 1965 . Totéž platí pro Evropskou centrální banku a Evropskou investiční banku . Článek 344 ( bývalý článek 292 Smlouvy o ES ) Členské státy se zavazují , že spory o výklad nebo provádění Smluv nebudou řešit jinak , než jak stanoví Smlouvy . Článek 345 ( bývalý článek 295 Smlouvy o ES ) Smlouvy se nijak nedotýkají úpravy vlastnictví uplatňované v členských státech . Článek 346 ( bývalý článek 296 Smlouvy o ES ) 1 . Ustanovení Smluv nebrání použití následujících pravidel : a ) členský stát není povinen poskytovat údaje , jejichž zpřístupnění podle jeho názoru odporuje podstatným zájmům jeho bezpečnosti , 2 . Rada může na návrh Komise jednomyslným rozhodnutím změnit seznam výrobků , na něž se vztahuje odst . 1 písm . b ) , vypracovaný dne 15 . dubna 1958 . Článek 347 ( bývalý článek 297 Smlouvy o ES ) Článek 348 ( bývalý článek 298 Smlouvy o ES ) Povedou -li opatření přijatá v případech uvedených v článcích 346 a 347 k narušení podmínek hospodářské soutěže na vnitřním trhu , prozkoumá Komise spolu se zúčastněným státem , jak by tato opatření mohla být přizpůsobena pravidlům stanoveným Smlouvami . Odchylně od postupu stanoveného v článcích 258 a 259 může Komise nebo kterýkoli členský stát předložit věc přímo Soudnímu dvoru , pokud se domnívá , že jiný členský stát zneužívá oprávnění stanovených v článcích 346 a 347 . Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání . Článek 349 ( bývalý čl . 299 odst . 2 druhý , třetí a čtvrtý pododstavec Smlouvy o ES ) Opatření uvedená v prvním pododstavci se týkají zejména celní a obchodní politiky , daňové politiky , svobodných pásem , zemědělské politiky a politiky rybolovu , podmínek pro zásobování surovinami a základním spotřebním zbožím , státních podpor a podmínek přístupu ke strukturálním fondům a horizontálním programům Unie . Rada přijme opatření uvedená v prvním pododstavci s ohledem na zvláštní charakter a omezení nejvzdálenějších regionů , aniž by narušila integritu a soudržnost právního řádu Unie , která zahrnuje také vnitřní trh a společné politiky . Článek 350 ( bývalý článek 306 Smlouvy o ES ) Ustanovení Smluv nebrání existenci ani naplňování regionálních unií mezi Belgií a Lucemburskem nebo mezi Belgií , Lucemburskem a Nizozemskem , pokud k dosažení cílů těchto unií nedostačuje používání Smluv . Článek 351 ( bývalý článek 307 Smlouvy o ES ) Práva a povinnosti vyplývající ze smluv uzavřených před 1 . lednem 1958 nebo pro přistupující státy přede dnem jejich přistoupení mezi jedním nebo několika členskými státy na jedné straně a jedním nebo několika třetími zeměmi na straně druhé nejsou Smlouvami dotčeny . Pokud jsou uvedené smlouvy neslučitelné se Smlouvami , použije příslušný členský stát či členské státy všech vhodných prostředků k odstranění zjištěných neslučitelností . V případě potřeby si členské státy poskytnou vzájemnou pomoc k dosažení tohoto cíle a zaujmou případně společný postoj . Článek 352 ( bývalý článek 308 Smlouvy o ES ) 2 . V rámci postupu pro kontrolu zásady subsidiarity podle čl . 5 odst . 3 Smlouvy o Evropské unii upozorní Komise vnitrostátní parlamenty na návrhy založené na tomto článku . 3 . Opatření založená na tomto článku nesmějí harmonizovat právní předpisy členských států v případech , kdy Smlouvy tuto harmonizaci vylučují . 4 . Tento článek nemůže sloužit jako základ pro dosažení cílů stanovených v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky a každý akt přijatý na základě tohoto článku respektuje meze stanovené v čl . 40 druhém pododstavci Smlouvy o Evropské unii . Článek 353 Ustanovení čl . 48 odst . 7 Smlouvy o Evropské unii se nevztahuje na tyto články : - čl . 311 třetí a čtvrtý pododstavec , - čl . 312 odst . 2 první pododstavec , - článek 352 a - článek 354 . Článek 354 ( bývalý článek 309 Smlouvy o ES ) Pro přijímání rozhodnutí uvedených v čl . 7 odst . 3 a 4 Smlouvy o Evropské unii je kvalifikovaná většina vymezena v souladu s čl . 238 odst . 3 písm . b ) této smlouvy . Pro účely článku 7 Smlouvy o Evropské unii se Evropský parlament usnáší dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů , které představují většinu všech jeho členů . Článek 355 ( bývalý čl . 299 odst . 2 první pododstavec a odst . 3 až 6 Smlouvy o ES ) Vedle článku 52 Smlouvy o Evropské unii o územní působnosti Smluv se použijí tato ustanovení : 1 . Ustanovení Smluv se vztahují na Guadeloupe , Francouzskou Guayanu , Martinik , Réunion , Svatý Bartoloměj , Svatý Martin , Azory , Madeiru a Kanárské ostrovy v souladu s článkem 349 . 2 . Na zámořské země a území uvedené v příloze II se vztahuje zvláštní systém přidružení , který je stanoven v části čtvrté . Smlouvy se nevztahují na zámořské země a území , jež udržují zvláštní vztahy se Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a jež nejsou zahrnuty ve výše uvedeném seznamu . 3 . Ustanovení Smluv se vztahují i na evropská území , za jejichž zahraniční vztahy převzal odpovědnost členský stát . 4 . Ustanovení Smluv se vztahují na Alandy v souladu s protokolem č. 2 Aktu o podmínkách přistoupení Rakouské republiky , Finské republiky a Švédského království . 5 . Odchylně od článku 52 Smlouvy o Evropské unii a od odstavců 1 až 4 tohoto článku platí , že : a ) Smlouvy se nevztahují na Faerské ostrovy . Článek 356 ( bývalý článek 312 Smlouvy o ES ) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou . Článek 357 ( bývalý článek 313 Smlouvy o ES ) Tato smlouva bude ratifikována Vysokými smluvními stranami v souladu s jejich ústavními předpisy . Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky . Článek 358 Na tuto smlouvu se vztahuje článek 55 Smlouvy o Evropské unii . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy . V Římě dne dvacátého pátého března tisíc devět set padesát sedm . ( seznam zplnomocněných zástupců není přetištěn ) [ 2 ] Tento odkaz je pouze orientační . Podrobnější informace naleznete ve srovnávacích tabulkách mezi bývalým a novým číslováním Smluv . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E059 Článek 59 ( bývalý článek 52 Smlouvy o ES ) 1 . Evropský parlament a Rada vydají řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem směrnice k dosažení liberalizace určitého typu služeb . 2 . Směrnice uvedené v odstavci 1 se zpravidla přednostně týkají těch služeb , které mají přímý vliv na výrobní náklady nebo jejichž liberalizace přispívá ke směně zboží . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E024 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST DRUHÁ : ZÁKAZ DISKRIMINACE A OBČANSTVÍ UNIE - Článek 24 ( bývalý článek 21 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0058 - 0058 Článek 24 ( bývalý článek 21 Smlouvy o ES ) Evropský parlament a Rada přijímají řádným legislativním postupem formou nařízení ustanovení o postupech a podmínkách požadovaných pro předložení občanské iniciativy ve smyslu článku 11 Smlouvy o Evropské unii , včetně minimálního počtu členských států , z nichž musí pocházet občané , kteří ji předkládají . Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 227 . Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 228 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E227 Článek 227 ( bývalý článek 194 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E155 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA X : SOCIÁLNÍ POLITIKA - Článek 155 ( bývalý článek 139 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0116 - 0116 Článek 155 ( bývalý článek 139 Smlouvy o ES ) 1 . Pokud si to sociální partneři přejí , může dialog mezi nimi na úrovni Unie vést ke smluvním vztahům včetně uzavírání dohod . Rada rozhoduje jednomyslně , pokud dotyčná dohoda obsahuje jedno nebo více ustanovení vztahujících se k některé z oblastí , v nichž je na základě čl . 153 odst . 2 vyžadována jednomyslnost . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E040 Článek 40 ( bývalý článek 34 Smlouvy o ES ) 1 . K dosažení cílů vymezených v článku 39 je zřízena společná organizace zemědělských trhů . Tato organizace má v závislosti na dotyčných produktech jednu z těchto forem : a ) společná pravidla hospodářské soutěže ; b ) povinná koordinace různých vnitrostátních systémů organizace trhu ; c ) evropská organizace trhu . 2 . Společná organizace trhů podle odstavce 1 může zahrnovat veškerá opatření potřebná k dosažení cílů stanovených v článku 39 , zejména regulaci cen , subvencování výroby i odbytu různých produktů , skladovací a překlenovací opatření a společné mechanismy pro stabilizaci dovozu nebo vývozu . Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 39 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Unie . Společná cenová politika musí být založena na společných kritériích a jednotných metodách výpočtu . 3 . Aby společná organizace trhů podle odstavce 1 mohla dosáhnout svých cílů , může být vytvořen jeden nebo více zemědělských orientačních a záručních fondů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E218 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST PÁTÁ : VNĚJŠÍ ČINNOST UNIE - HLAVA IV : OMEZUJÍCÍ OPATŘENÍ - Článek 218 ( bývalý článek 300 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0144 - 0146 Článek 218 ( bývalý článek 300 Smlouvy o ES ) 1 . Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení článku 207 , dohody mezi Unií a třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi se sjednávají a uzavírají podle následujícího postupu . 2 . Rada dává zmocnění k zahájení jednání , vydává směrnice pro jednání , dává zmocnění k podpisu dohod a uzavírá je . 4 . Rada může vyjednavači vydávat směrnice a může určit zvláštní výbor , se kterým musí být jednání konzultováno . 5 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí , kterým dá zmocnění k podpisu dohody a případně k jejímu prozatímnímu uplatňování před vstupem v platnost . 6 . Rada přijme na návrh vyjednavače rozhodnutí o uzavření dohody . Netýká -li se dohoda výlučně společné zahraniční a bezpečnostní politiky , přijme Rada rozhodnutí o uzavření dohody : a ) po obdržení souhlasu Evropského parlamentu v těchto případech : i ) dohody o přidružení ; ii ) dohoda o přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod ; iii ) dohody vytvářející zvláštní institucionální rámec zavedením postupů spolupráce ; iv ) dohody mající významný dopad na rozpočet Unie ; v ) dohody v oblastech , na něž se vztahuje buď řádný legislativní postup , nebo zvláštní legislativní postup , v němž je vyžadován souhlas Evropského parlamentu . V naléhavých případech se mohou Evropský parlament a Rada dohodnout na lhůtě pro vydání souhlasu ; b ) po konzultaci s Evropským parlamentem v ostatních případech . Evropský parlament zaujme stanovisko ve lhůtě , kterou může Rada stanovit podle naléhavosti věci . Pokud v této lhůtě stanovisko nezaujme , může rozhodnout Rada . 8 . Rada v průběhu celého postupu rozhoduje kvalifikovanou většinou . 10 . Evropský parlament je okamžitě a plně informován ve všech etapách tohoto postupu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E096 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VI : DOPRAVA - Článek 96 ( bývalý článek 76 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0086 - 0087 Článek 96 ( bývalý článek 76 Smlouvy o ES ) 1 . V dopravě uvnitř Unie je zakázáno uplatňovat takové ceny a podmínky uložené členským státem , které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví , ledaže k tomu dá svolení Komise . Komise po konzultaci s každým příslušným členským státem vydá potřebná rozhodnutí . 3 . Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E131 Článek 131 ( bývalý článek 109 Smlouvy o ES ) Každý členský stát zajistí , aby jeho vnitrostátní právní předpisy , včetně statutu jeho národní centrální banky , byly slučitelné se Smlouvami a se statutem ESCB a ECB . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E129 Článek 129 ( bývalý článek 107 Smlouvy o ES ) 1 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky , kterými jsou Rada guvernérů a Výkonná rada . 2 . Statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky ( dále jen " statut ESCB a ECB " ) je stanoven v protokolu připojeném ke Smlouvám . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E128 Článek 128 ( bývalý článek 106 Smlouvy o ES ) 1 . Evropská centrální banka má výlučné právo povolovat vydávání eurobankovek v Unii . Tyto bankovky mohou vydávat Evropská centrální banka a národní centrální banky . Bankovky vydávané Evropskou centrální bankou a národními centrálními bankami jsou jedinými bankovkami , které mají v Unii status zákonného platidla . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E133 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VIII : HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ POLITIKA - Kapitola 2 : Měnová politika - Článek 133 Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0105 - 0105 Článek 133 Aniž jsou dotčeny pravomoci Evropské centrální banky , přijmou Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem opatření nezbytná pro používání eura jako jednotné měny . Tato opatření se přijmou po konzultaci s Evropskou centrální bankou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E138 Článek 138 ( bývalý čl . 111 odst . 4 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise přijmout vhodná opatření pro zajištění jednotného zastoupení v mezinárodních finančních institucích a konferencích . Rada rozhoduje po konzultaci s Evropskou centrální bankou . 3 . Na hlasování o opatřeních podle odstavců 1 a 2 se podílejí pouze členové Rady zastupující členské státy , jejichž měnou je euro . Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E132 Článek 132 ( bývalý článek 110 Smlouvy o ES ) 1 . K plnění úkolů svěřených ESCB , v souladu s ustanoveními Smluv a za podmínek stanovených statutem ESCB a ECB , Evropská centrální banka : - přijímá nařízení v rozsahu nezbytném pro plnění úkolů vymezených v článku 3.1 první odrážce , článcích 19.1 , 22 a 25.2 statutu ESCB a ECB a dále v případech stanovených právními akty Rady , jež jsou uvedeny v čl . 129 odst . 4 , - přijímá rozhodnutí nezbytná pro plnění úkolů svěřených ESCB Smlouvami a statutem ESCB a ECB , - vydává doporučení a zaujímá stanoviska . 2 . Evropská centrální banka může rozhodnout o zveřejnění svých rozhodnutí , doporučení a stanovisek . 3 . V mezích a za podmínek přijatých Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 je Evropská centrální banka zmocněna ukládat podnikům pokuty či penále za neplnění povinností vyplývajících z jejích nařízení a rozhodnutí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E282 Článek 282 1 . Evropská centrální banka a národní centrální banky tvoří Evropský systém centrálních bank ( ESCB ) . Evropská centrální banka a národní centrální banky členských států , jejichž měnou je euro , tvoří Eurosystém a řídí měnovou politiku Unie . 2 . ESCB je řízen rozhodovacími orgány Evropské centrální banky . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu . Aniž je dotčen tento cíl , podporuje obecné hospodářské politiky v Unii se záměrem přispět k dosažení jejích cílů . 3 . Evropská centrální banka má právní subjektivitu . Pouze ona může povolovat vydávání eura . Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí . Orgány , instituce a jiné subjekty Unie , jakož i vlády členských států respektují tuto nezávislost . 5 . Evropská centrální banka je v oblastech spadajících do její působnosti konzultována ke každému návrhu aktu Unie a ke každému návrhu úpravy na vnitrostátní úrovni a může předkládat stanoviska . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E119 Článek 119 ( bývalý článek 4 Smlouvy o ES ) 3 . Tyto činnosti členských států a Unie zahrnují dodržování následujících hlavních zásad : stabilní ceny , zdravé veřejné finance a měnové podmínky a trvale udržitelná platební bilance . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E126 Článek 126 ( bývalý článek 104 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy se vyvarují nadměrných schodků veřejných financí . 2 . Komise sleduje vývoj rozpočtové situace a výši veřejného dluhu v členských státech , aby bylo možno zjistit závažné chyby . Zkoumá zejména dodržování rozpočtové kázně na základě těchto dvou kritérií : a ) zda poměr plánovaného nebo skutečného schodku veřejných financí k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže by : - buď poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně , která se blíží referenční hodnotě , - nebo by překročení referenční hodnoty bylo pouze výjimečné a dočasné a poměr zůstával blízko k referenční hodnotě ; b ) zda poměr veřejného dluhu k hrubému domácímu produktu nepřekračuje referenční hodnotu , ledaže se poměr dostatečně snižuje a blíží se uspokojivým tempem k referenční hodnotě . Referenční hodnoty jsou stanoveny v Protokolu o postupu při nadměrném schodku připojeném ke Smlouvám . Komise může také vypracovat zprávu , je -li i přes plnění kritérií toho názoru , že v některém členském státě existuje riziko nadměrného schodku . 4 . Hospodářský a finanční výbor vydá stanovisko ke zprávě Komise . 5 . Usoudí -li Komise , že v členském státě existuje nebo může vzniknout nadměrný schodek , předloží stanovisko dotyčnému členskému státu a informuje o tom Radu . 6 . Rada na návrh Komise a po zvážení všech připomínek , které dotyčný členský stát případně učiní , rozhodne po celkovém zhodnocení , zda existuje nadměrný schodek . 8 . Zjistí -li Rada , že ve stanovené lhůtě nebyla na její doporučení přijata žádná účinná opatření , může svá doporučení zveřejnit . 9 . Nenásleduje -li členský stát ani poté doporučení Rady , může Rada rozhodnout o výzvě členskému státu , aby v určité lhůtě učinil opatření ke snížení schodku , která Rada považuje za nezbytná pro nápravu situace . V takovém případě může Rada žádat dotyčný členský stát , aby podle zvláštního harmonogramu předkládal zprávy za účelem posouzení jeho úsilí o nápravu . 10 . Právo podat žalobu podle článků 258 a 259 nelze uplatnit v rámci odstavců 1 až 9 tohoto článku . 11 . Pokud se členský stát nepodřídí rozhodnutí přijatému podle odstavce 9 , může Rada rozhodnout , že použije nebo případně zesílí jedno nebo více z následujících opatření : - požádá dotyčný členský stát , aby před vydáním obligací a jiných cenných papírů zveřejnil dodatečné informace , které Rada určí , - vyzve Evropskou investiční banku , aby přehodnotila svou úvěrovou politiku vůči dotyčnému členskému státu , - požádá dotyčný členský stát , aby uložil neúročený vklad v přiměřené výši u Unie , dokud nebude podle názoru Rady nadměrný schodek napraven , - uloží pokuty v přiměřené výši . Předseda Rady informuje Evropský parlament o přijatých rozhodnutích . 13 . Při přijímání rozhodnutí nebo doporučení uvedených v odstavcích 8 , 9 , 11 a 12 rozhoduje Rada na doporučení Komise . Při přijímání opatření uvedených v odstavcích 6 až 9 , 11 a 12 Rada nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 14 . Další ustanovení týkající se provádění postupu popsaného v tomto článku jsou stanovena v Protokolu o postupu při nadměrném schodku , připojeném ke Smlouvám . Rada přijme zvláštním legislativním postupem a po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou jednomyslně vhodná ustanovení , která poté nahradí tento protokol . S výhradou ostatních ustanovení tohoto odstavce stanoví Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem bližší podrobnosti a definice k provedení uvedeného protokolu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E123 Článek 123 ( bývalý článek 101 Smlouvy o ES ) 2 . Odstavec 1 se nepoužije na úvěrové instituce ve veřejném vlastnictví , kterým národní centrální banky a Evropská centrální banka v souvislosti s poskytováním peněžních prostředků centrálními bankami poskytují stejné zacházení jako soukromým úvěrovým institucím . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E127 Článek 127 ( bývalý článek 105 Smlouvy o ES ) 2 . ESCB plní tyto základní úkoly : - vymezuje a provádí měnovou politiku Unie , - provádí devizové operace v souladu s článkem 219 , - drží a spravuje oficiální devizové rezervy členských států , - podporuje plynulé fungování platebních systémů . 3 . Třetí odrážka odstavce 2 se nevztahuje na držení a správu devizových provozních zůstatků vládami členských států . 4 . Evropská centrální banka je konzultována : - ke všem návrhům aktů Unie v oblasti její působnosti , - vnitrostátními orgány ke všem návrhům právních předpisů z oblasti její působnosti , avšak v mezích a za podmínek stanovených Radou postupem podle čl . 129 odst . 4 . Evropská centrální banka může předkládat stanoviska příslušným orgánům , institucím nebo jiným subjektům Unie nebo vnitrostátním orgánům v záležitostech spadajících do oblasti její působnosti . 5 . ESCB přispívá k řádnému provádění opatření , která přijímají příslušné orgány v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi a stability finančního systému . 6 . Rada může zvláštním legislativním postupem jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem a Evropskou centrální bankou formou nařízení svěřit Evropské centrální bance zvláštní úkoly týkající se politik , které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými a dalšími finančními institucemi , s výjimkou pojišťovacích podniků . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E125 Článek 125 ( bývalý článek 103 Smlouvy o ES ) 2 . Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem v případě potřeby upřesnit definice pro použití zákazů uvedených v článcích 123 a 124 a v tomto článku . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E130 Článek 130 ( bývalý článek 108 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E037 Článek 37 1 . K určení základních směrů společné zemědělské politiky svolá Komise ihned po vstupu této smlouvy v platnost konferenci členských států , která porovná zemědělské politiky členských států , zejména prostřednictvím vzájemného porovnání zdrojů a potřeb členských států . Tyto návrhy musí brát v úvahu vzájemnou závislost zemědělských otázek , o nichž tato hlava pojednává . Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem kvalifikovanou většinou vydá nařízení nebo směrnice anebo přijme rozhodnutí ; tím není dotčeno právo Rady vydávat vhodná doporučení . 3 . Rada může kvalifikovanou většinou v souladu s odstavcem 2 nahradit vnitrostátní systémy organizace trhu společnou organizací trhu , stanovenou v čl . 34 odst . 1 , pokud : b ) společná organizace trhu zabezpečí obchodu uvnitř Společenství podmínky obdobné podmínkám existujícím na vnitrostátním trhu . 4 . Bude -li zavedena společná organizace trhu pro určité suroviny před zavedením společné organizace trhů pro odpovídající zpracované produkty , mohou být dané suroviny dovezeny ze zemí mimo Společenství , pokud se používají pro zpracované produkty určené pro vývoz do třetích zemí . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E152 Článek 152 1 . Při vymezení a provádění všech politik a činností Společenství je zajištěn vysoký stupeň ochrany lidského zdraví . Společenství doplňuje činnost členských států ke snižování škodlivých účinků drog na zdraví , včetně informačních a prevenčních opatření . 2 . Společenství podněcuje spolupráci mezi členskými státy v oblastech uvedených v tomto článku a případně podporuje jejich činnost . Ve spojení s Komisí koordinují členské státy mezi sebou své politiky a programy v oblastech uvedených v odstavci 1 . V úzkém spojení s členskými státy může Komise vyvinout jakékoli užitečné podněty na podporu takové koordinace . 3 . Společenství a členské státy podporují spolupráci se třetími zeměmi a s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti veřejného zdraví . 4 . Rada přispívá postupem podle článku 251 po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů k dosažení cílů uvedených v tomto článku přijímáním následujících opatření : a ) opatření ke stanovení vysokých standardů kvality a bezpečnosti pro orgány a látky lidského původu , jakož i pro krev a krevní deriváty ; tato opatření nebrání členským státům zachovávat nebo zavádět přísnější ochranná opatření ; b ) odchylně od článku 37 opatření ve veterinární a rostlinolékařské oblasti , která mají za svůj přímý cíl ochranu veřejného zdraví ; c ) stimulačních opatření , která mají za cíl ochranu a zlepšení lidského zdraví , s vyloučením harmonizace právních předpisů členských států . Rada může dále na návrh Komise kvalifikovanou většinou vydávat doporučení k účelům uvedeným v tomto článku . 5 . Při činnosti Společenství v oblasti veřejného zdraví je plně uznávána odpovědnost členských států za organizaci zdravotnictví a poskytování zdravotní péče . Opatření podle odst . 4 písm . a ) se nedotýkají zejména vnitrostátních předpisů o dárcovství nebo lékařském využití orgánů a krve . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E272 Článek 272 1 . Rozpočtový rok začíná 1 . ledna a končí 31 . prosince . 2 . Každý z orgánů Společenství sestaví před 1 . červencem předběžný odhad svých výdajů . Komise shrne tyto odhady do předběžného návrhu rozpočtu . Připojí své stanovisko , jež může zahrnovat odlišné odhady . Předběžný návrh zahrnuje odhad příjmů a odhad výdajů . 3 . Komise předloží předběžný návrh rozpočtu Radě nejpozději do 1 . září roku předcházejícího příslušnému rozpočtovému roku . Rada konzultuje Komisi , popřípadě další zúčastněné orgány , ve všech případech , kdy má v úmyslu odchýlit se od předběžného návrhu . Rada kvalifikovanou většinou schválí návrh rozpočtu a předloží jej Evropskému parlamentu . 4 . Návrh rozpočtu musí být Evropskému parlamentu předložen nejpozději do 5 . října roku předcházejícího příslušnému rozpočtovému roku . Evropský parlament je oprávněn pozměnit návrh rozpočtu většinou hlasů svých členů a navrhnout Radě nadpoloviční většinou odevzdaných hlasů změny návrhu u výdajů vyplývajících povinně ze Smlouvy nebo z aktů přijatých na jejím základě . Pokud Evropský parlament schválí návrh rozpočtu do čtyřiceti pěti dnů po jeho předložení , je rozpočet schválen s konečnou platností . Pokud během této lhůty Evropský parlament návrh rozpočtu nepozmění ani nenavrhne jeho změny , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností . Pokud během této lhůty Evropský parlament pozmění rozpočet nebo navrhne jeho změny , je návrh rozpočtu předán Radě spolu s odpovídajícími změnami či pozměňovacími návrhy . 5 . Po projednání uvedeného návrhu rozpočtu s Komisí , popřípadě s dalšími zúčastněnými orgány , rozhodne Rada za následujících podmínek : a ) Rada může kvalifikovanou většinou upravit kteroukoli změnu přijatou Evropským parlamentem ; b ) vzhledem k pozměňovacím návrhům : - pokud pozměňovací návrh Evropského parlamentu vede ke zvýšení celkových výdajů orgánu , může Rada kvalifikovanou většinou pozměňovací návrh přijmout . Nerozhodne -li o přijetí , je pozměňovací návrh zamítnut , - pokud na základě jedné z předchozích odrážek Rada pozměňovací návrh zamítla , může kvalifikovanou většinou částku uvedenou v návrhu rozpočtu buď ponechat , nebo stanovit jinou . Návrh rozpočtu se upraví podle návrhů změn přijatých Radou . Pokud během této lhůty Rada upraví jednu či více změn přijatých Evropským parlamentem nebo zamítne či upraví pozměňovací návrhy , které Evropský parlament předložil , je upravený návrh rozpočtu znovu předložen Evropskému parlamentu . Rada je seznámí s výsledkem svých jednání . 7 . Po ukončení jednání o rozpočtu uvedeného v tomto článku prohlásí předseda Evropského parlamentu , že rozpočet je schválen s konečnou platností . 8 . Evropský parlament však může většinou hlasů svých členů a dvěma třetinami odevzdaných hlasů z důležitých důvodů návrh rozpočtu zamítnout a požádat o předložení nového návrhu . 9 . Každoročně se pro veškeré výdaje , jež nevyplývají povinně ze Smlouvy nebo z aktů přijatých na jejím základě , stanoví maximální míra zvýšení výdajů oproti výdajům stejné povahy běžného rozpočtového roku . Po konzultaci s Výborem pro hospodářskou politiku stanoví Komise tuto maximální míru , jež vyplývá : - z vývoje objemu hrubého národního produktu ve Společenství , - z průměrné změny rozpočtů členských států a - z vývoje životních nákladů během uplynulého rozpočtového roku . Maximální míra se sdělí do 1 . května všem orgánům Společenství . Ty musí tuto míru dodržovat v průběhu jednání o rozpočtu , aniž jsou dotčeny čtvrtý a pátý pododstavec tohoto odstavce . 10 . Každý z orgánů vykonává pravomoci přenesené na něj na základě tohoto článku při zachování ustanovení Smlouvy a aktů přijatých na jejím základě , zejména pokud jde o vlastní zdroje Společenství a o rovnováhu příjmů a výdajů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E287 Článek 287 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E162 Článek 162 ( bývalý článek 146 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E214 Článek 214 2 . Činnosti humanitární pomoci jsou prováděny v souladu se zásadami mezinárodního práva a v souladu se zásadami nestrannosti , neutrality a nepřípustnosti diskriminace . 3 . Evropský parlament a Rada přijmou řádným legislativním postupem opatření vymezující rámec , v němž se provádějí činnosti humanitární pomoci Unie . 4 . Unie může se třetími zeměmi a příslušnými mezinárodními organizacemi uzavřít jakoukoli dohodu účelnou pro dosažení cílů uvedených v odstavci 1 a v článku 21 Smlouvy o Evropské unii . První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy . 5 . K vytvoření rámce pro společný příspěvek mladých Evropanů k humanitárním činnostem Unie se zřídí Evropský dobrovolnický sbor humanitární pomoci . Evropský parlament a Rada stanoví řádným legislativním postupem formou nařízení statut a způsoby fungování sboru . 6 . Komise může vyvinout jakoukoli užitečnou činnost potřebnou na podporu koordinace činností Unie a členských států , aby prohloubila účinnost a doplňkovost programů Unie a programů členských států v oblasti humanitární pomoci . 7 . Unie zajišťuje , aby její akce humanitární pomoci byly koordinovány s činnostmi mezinárodních organizací a institucí , především těch , které jsou součástí systému Organizace spojených národů , a aby s těmito činnostmi byly slučitelné . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E148 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA IX : ZAMĚSTNANOST - Článek 148 ( bývalý článek 128 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0112 - 0113 Článek 148 ( bývalý článek 128 Smlouvy o ES ) 1 . Na základě společné výroční zprávy Rady a Komise přezkoumává Evropská rada každým rokem stav zaměstnanosti v Unii a přijímá k tomu závěry . 3 . Každý členský stát předkládá Radě a Komisi výroční zprávu o hlavních opatřeních , která přijal k provádění své politiky zaměstnanosti s ohledem na hlavní zásady politiky zaměstnanosti uvedené v odstavci 2 . 5 . Na základě výsledků této prověrky podají Rada a Komise Evropské radě společnou výroční zprávu o situaci zaměstnanosti v Unii a o provádění hlavních zásad zaměstnanosti . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E234 Článek 234 ( bývalý článek 201 Smlouvy o ES ) Byl -li podán návrh na vyslovení nedůvěry Komisi pro její činnost , může Evropský parlament o tomto návrhu rozhodnout až po uplynutí tří dnů od jeho podání , a to pouze veřejným hlasováním . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E248 Článek 248 ( bývalý čl . 217 odst . 2 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E103 Článek 103 ( bývalý článek 83 Smlouvy o ES ) 1 . Nařízení nebo směrnice potřebné k provedení zásad uvedených v článcích 101 a 102 přijímá Rada na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem . 2 . Cílem předpisů uvedených v odstavci 1 je zejména : a ) zajistit dodržování zákazů uvedených v čl . 101 odst . 1 a v článku 102 stanovením pokut a penále ; b ) určit prováděcí pravidla k čl . 101 odst . 3 s přihlédnutím k nutnosti zajistit účinný dozor při co největším zjednodušení správní kontroly ; c ) podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků 101 a 102 v jednotlivých hospodářských odvětvích ; d ) vymezit úlohy Komise a Soudního dvora Evropské unie při provádění ustanovení uvedených v tomto odstavci ; e ) vymezit poměr mezi vnitrostátními právními předpisy na jedné straně a ustanoveními tohoto oddílu nebo předpisy přijatými na základě tohoto článku na straně druhé . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E141 Článek 141 1 . Každý členský stát zajistí uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou nebo rovnocennou práci . 2 . " Odměnou " ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny , jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo , v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním . Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; b ) časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E186 Článek 186 ( bývalý článek 170 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletých rámcových programů může Unie stanovit pravidla pro spolupráci se třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi v oblasti výzkumu , technologického rozvoje a demonstrace prováděných Unií . Podrobnosti této spolupráce mohou být předmětem mezinárodních smluv mezi Unií a dotyčnými třetími stranami . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E177 Článek 177 ( bývalý článek 161 Smlouvy o ES ) Fond soudržnosti zřízený týmž postupem poskytne finanční příspěvky na projekty ve sféře životního prostředí a transevropských sítí v oblasti dopravní infrastruktury . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E260 Článek 260 Výbor volí ze svých členů předsedu a předsednictvo na dobu dvou let . Přijme svůj jednací řád . Výbor svolává jeho předseda na žádost Rady nebo Komise . Může se také sejít z vlastního podnětu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E089 Článek 89 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E306 Článek 306 Ustanovení této smlouvy nebrání existenci ani naplňování regionálních unií mezi Belgií a Lucemburskem nebo mezi Belgií , Lucemburskem a Nizozemskem , pokud k dosažení cílů těchto unií nedostačuje používání této smlouvy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E262 Článek 262 ( bývalý článek 229 a Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E185 Článek 185 ( bývalý článek 169 Smlouvy o ES ) Při provádění víceletého rámcového programu může Unie se souhlasem dotyčných členských států stanovit pravidla pro účast na výzkumných a rozvojových programech prováděných několika členskými státy , včetně účasti ve strukturách vytvořených k uskutečnění těchto programů . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E145 Článek 145 Výroční zpráva Komise pro Evropský parlament obsahuje zvláštní kapitolu o vývoji sociální situace ve Společenství . Evropský parlament může Komisi vyzvat , aby vypracovala zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E072 Článek 72 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E241 Článek 241 ( bývalý článek 208 Smlouvy o ES ) Rada rozhodující prostou většinou může požádat Komisi , aby provedla průzkumy , které Rada pokládá za potřebné k dosažení společných cílů , a aby jí předložila veškeré vhodné návrhy . Pokud Komise žádný návrh nepředloží , sdělí Radě důvody . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E233 Článek 233 ( bývalý článek 200 Smlouvy o ES ) Evropský parlament projednává na veřejném zasedání souhrnnou výroční zprávu , kterou mu předkládá Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E240 Článek 240 ( bývalý článek 207 Smlouvy o ES ) 1 . Výbor složený ze stálých zástupců vlád členských států zodpovídá za přípravu prací Rady a za plnění úkolů , kterými jej Rada pověří . V případech stanovených v jednacím řádu Rady může přijímat procedurální rozhodnutí . 2 . Radě je nápomocen generální sekretariát pod vedením generálního tajemníka jmenovaného Radou . Rada rozhoduje o organizaci generálního sekretariátu prostou většinou . 3 . Rada rozhoduje o procedurálních otázkách a o přijetí svého jednacího řádu prostou většinou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E094 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST TŘETÍ : VNITŘNÍ POLITIKY A ČINNOSTI UNIE - HLAVA VI : DOPRAVA - Článek 94 ( bývalý článek 74 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0086 - 0086 Článek 94 ( bývalý článek 74 Smlouvy o ES ) Veškerá opatření v oblasti cen a podmínek dopravy učiněná v rámci Smluv musí přihlížet k hospodářské situaci dopravců . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E237 Článek 237 ( bývalý článek 204 Smlouvy o ES ) Radu svolává k zasedání její předseda z vlastního podnětu , na žádost některého z jejích členů nebo na žádost Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E198 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST ČTVRTÁ : PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ - Článek 198 ( bývalý článek 182 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0137 - 0137 Článek 198 ( bývalý článek 182 Smlouvy o ES ) Členské státy se shodují , že k Unii přidruží mimoevropské země a území , které mají zvláštní vztah k Dánsku , Francii , Nizozemsku nebo Spojenému království . Tyto země a území ( dále jen " země a území " ) jsou vyjmenovány v příloze II . Účelem přidružení je podporovat hospodářský a sociální rozvoj těchto zemí a území a navazovat úzké hospodářské vztahy mezi nimi a Unií jako celkem . V souladu se zásadami vytyčenými v preambuli této smlouvy má přidružení sloužit především podpoře zájmů a blahobytu obyvatel těchto zemí a území a tomu , aby byly vedeny k hospodářskému , sociálnímu a kulturnímu rozvoji , o nějž usilují . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E312 Článek 312 Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E012 Článek 12 ( bývalý čl . 153 odst . 2 Smlouvy o ES ) Požadavky vyplývající z ochrany spotřebitele budou brány v úvahu při vymezování a provádění jiných politik a činností Unie . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E235 Článek 235 Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu škody podle čl . 288 druhého pododstavce . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E121 Článek 121 ( bývalý článek 99 Smlouvy o ES ) 1 . Členské státy považují své hospodářské politiky za věc společného zájmu a koordinují je v rámci Rady v souladu s článkem 120 . 2 . Rada přijme na doporučení Komise návrh hlavních směrů hospodářských politik členských států a Unie a podá o tom zprávu Evropské radě . Evropská rada na základě zprávy Rady projedná závěry o hlavních směrech hospodářských politik členských států a Unie . Na základě těchto závěrů podá Rada doporučení , ve kterém budou tyto hlavní směry vymezeny . Rada o svém doporučení informuje Evropský parlament . Pro účely tohoto mnohostranného dohledu poskytují členské státy Komisi informace o důležitých opatřeních v oblasti své hospodářské politiky , jakož i další informace , které považují za nezbytné . V rámci tohoto odstavce Rada při rozhodování nepřihlíží k hlasu člena Rady zastupujícího dotyčný členský stát . Kvalifikovaná většina ostatních členů Rady je vymezena podle čl . 238 odst . 3 písm . a ) . 5 . Předseda Rady a Komise podají Evropskému parlamentu zprávu o výsledcích mnohostranného dohledu . Předseda Rady může být vyzván , aby vystoupil před příslušným výborem Evropského parlamentu , jestliže Rada svá doporučení zveřejnila . 6 . Evropský parlament a Rada mohou řádným legislativním postupem formou nařízení přijmout podrobná pravidla pro postup při mnohostranném dohledu podle odstavců 3 a 4 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E175 Článek 175 ( bývalý článek 159 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E333 Článek 333 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) 1 . Stanoví -li některé ustanovení Smluv , které může být použito v rámci posílené spolupráce , že Rada rozhoduje jednomyslně , může Rada jednomyslně v souladu s postupem podle článku 330 přijmout rozhodnutí o tom , že bude rozhodovat kvalifikovanou většinou . 3 . Odstavce 1 a 2 se nepoužijí na rozhodnutí související s vojenstvím nebo obranou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E313 Článek 313 ( bývalý čl . 272 odst . 1 Smlouvy o ES ) Rozpočtový rok začíná 1 . ledna a končí 31 . prosince . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E327 Článek 327 ( bývalé články 27 a až 27 e , 40 až 40 b a 43 až 45 Smlouvy o EU a bývalé články 11 a 11 a Smlouvy o ES ) Každá posílená spolupráce musí zachovávat pravomoci , práva a povinnosti členských států , které se jí neúčastní . Tyto státy pak nebrání jejímu provádění zúčastněnými členskými státy . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E356 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST SEDMÁ : USTANOVENÍ OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ - Článek 356 ( bývalý článek 312 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0198 - 0198 Článek 356 ( bývalý článek 312 Smlouvy o ES ) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E201 Konsolidované znění Smlouvy o fungování Evropské unie - ČÁST ČTVRTÁ : PŘIDRUŽENÍ ZÁMOŘSKÝCH ZEMÍ A ÚZEMÍ - Článek 201 ( bývalý článek 185 Smlouvy o ES ) Úřední věstník 115 , 0 9 / 0 5 / 2008 S. 0138 - 0138 Článek 201 ( bývalý článek 185 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E229 Článek 229 Nařízení vydaná společně Evropským parlamentem a Radou nebo Radou na základě ustanovení této smlouvy mohou na Soudní dvůr přenést pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se sankcí , které tato nařízení stanoví . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E066 Článek 66 ( bývalý článek 59 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E047 Článek 47 ( bývalý článek 41 Smlouvy o ES ) Členské státy budou v rámci společného programu podporovat výměnu mladých pracovníků . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E279 Článek 279 1 . Rada na návrh Komise , po konzultaci s Evropským parlamentem a po obdržení stanoviska Účetního dvora jednomyslně : a ) přijme finanční nařízení určující zejména podrobnosti týkající se sestavování a plnění rozpočtu a předkládání a auditu účetnictví ; b ) stanoví pravidla a organizuje kontrolu odpovědnosti finančních kontrolorů , schvalujících osob a účetních . Ode dne 1 . ledna 2007 rozhoduje Rada na návrh Komise , po konzultaci s Evropským parlamentem a po obdržení stanoviska Účetního dvora kvalifikovanou většinou . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E227 Článek 227 Má -li členský stát za to , že jiný členský stát nesplnil povinnost , která pro něj vyplývá z této smlouvy , může věc předložit Soudnímu dvoru . Dříve než členský stát podá proti jinému členskému státu žalobu pro údajné nesplnění povinnosti , která pro něj vyplývá z této smlouvy , předloží věc Komisi . Komise vydá odůvodněné stanovisko poté , co umožní zúčastněným státům , aby si navzájem předložily písemná i ústní vyjádření . Nevydá -li Komise takové stanovisko ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí věc byla předložena , může být věc předložena Soudnímu dvoru i bez stanoviska Komise . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E036 Článek 36 Ustanovení kapitoly týkající se pravidel hospodářské soutěže se vztahují na zemědělskou produkci a obchod zemědělskými produkty pouze v rozsahu , který podle čl . 37 odst . 2 a 3 a způsobem v něm stanoveným vymezí Rada se zřetelem k cílům uvedeným v článku 33 . Rada může zejména schválit poskytování podpor : a ) k ochraně podniků , jež jsou znevýhodněny strukturálními nebo přírodními podmínkami ; b ) v rámci programů hospodářského rozvoje . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12008E117 Článek 117 ( bývalý článek 97 Smlouvy o ES ) -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 12006E143 Článek 143 Komise každoročně vypracuje zprávu o pokroku v dosahování cílů stanovených v článku 136 a o demografické situaci ve Společenství . Zprávu předloží Evropskému parlamentu , Radě a Hospodářskému a sociálnímu výboru . Evropský parlament může Komisi vyzvat , aby vypracovala zprávy o zvláštních problémech týkajících se sociální situace . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0694 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1979 , kterou se mění směrnice 74 / 150 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 694 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že musí vždy zůstat možnost přizpůsobení zvláštních směrnic ve výrobě samostatných technických celků technickému pokroku ; že je pro tento účel vhodný postup stanovený v článku 13 směrnice Rady 74 / 150 / EHS ; vzhledem k tomu , že technické požadavky na pracovní prostor řidiče a na okna traktorů se v jednotlivých členských státech liší ; že je proto nutné , aby všechny členské státy zavedly bez prodlení stejné požadavky vedle nebo namísto svých stávajících právních předpisů ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice Rady 74 / 150 / EHS se mění takto : a ) Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 9 a 1 . Pokud to zvláštní směrnice výslovně stanoví , lze EHS schválení typu udělit rovněž pro typy systémů nebo konstrukčních částí traktorů , které tvoří samostatný technický celek . 3 . Články 3 až 9 a 14 se použijí obdobně . b ) V článku 11 se doplňuje nový pododstavec , který zní : " Tento postup se použije i při vkládání ustanovení o EHS schválení typu samostatných technických celků do zvláštních směrnic . " c ) V příloze I ( Vzor informačního dokumentu ) se vkládají nové body , které znějí : - " 8.4 .4 Pracovní prostor řidiče " , - " 8.4 .5 Okna " . d ) V příloze II ( Vzor certifikátu EHS schválení typu ) se vkládají nové body , které znějí : - " 7.4 .4 Pracovní prostor řidiče ZS " , - " 7.4 .5 Okna ZS " . Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1979 . Za Radu předseda M. O ' kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 80 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 22 . a 23 . května 1979 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0622 Směrnice Rady ze dne 25 . června 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů ( statické zkoušky ) ( 79 / 622 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejich připevnění k traktoru ; vzhledem k tomu , že společné požadavky týkající se dalších konstrukčních prvků a vlastností ochranné konstrukce chránící při převrácení , zejména požadavky , které se týkají rozměrů , dveří , bezpečnostního skla , zařízení zabraňujících dalšímu převracení již převráceného traktoru a ochrany spolujezdců , budou stanoveny později ; vzhledem k tomu , že sbližování vnitrostátních právních předpisů pro traktory předpokládá , že členské státy budou vzájemně uznávat zkoušky provedené kterýmkoli z nich podle společných požadavků , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Členské státy udělí EHS schválení typu konstrukční části pro každý typ ochranné konstrukce chránící při převrácení a jejího připevnění k traktoru , který splňuje požadavky na provedení a zkoušení stanovené v přílohách I až V. Článek 2 Členské státy přijmou veškerá vhodná opatření , aby zabránily použití značek , které by mohly vést k záměně ochranných konstrukcí chránících při převrácení , jejichž typ byl schválen podle článku 1 , s jinými zařízeními . Článek 3 1 . Členské státy nesmějí zakázat uvedení na trh ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktoru z důvodů týkajících se provedení , jestliže jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části . 2 . Členský stát však může zakázat , aby byly na trh uváděny ochranné konstrukce chránící při převrácení , které jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části , jestliže systematicky nevykazují shodu se schváleným typem . O přijatých opatřeních dotyčný členský stát neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí . Článek 4 Příslušný orgán každého členského státu zašle do jednoho měsíce příslušným orgánům ostatních členských států kopie certifikátů EHS schválení typu konstrukční části podle vzoru v příloze VII pro každý typ ochranné konstrukce chránící při převrácení , pro který schválení typu udělil nebo udělit odmítl . Článek 5 2 . Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí EHS schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů . Článek 6 Článek 7 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátního schválení pro typ traktoru z důvodů týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení nebo jejich připevnění k traktoru , pokud jsou opatřeny značkou EHS schválení typu konstrukční části a jsou splněny požadavky stanovené v příloze VIII . Článek 8 Článek 9 Tato směrnice se vztahuje na traktory podle článku 1 směrnice 74 / 150 / EHS , které mají tyto vlastnosti : - světlou výšku pod zadní nápravou nejvýše 1000 mm , - nejmenší pevný nebo nastavitelný rozchod kol jedné z hnacích náprav nejméně 1150 mm , - možnost vybavení vícebodovým závěsným zařízením pro nesené nářadí a výkyvným táhlem , - hmotnost nejméně 800 kg , odpovídající vlastní hmotnosti traktoru podle bodu 2.4 přílohy I směrnice 74 / 150 / EHS , včetně ochranné konstrukce chránící při převrácení , kterou je traktor opatřen v souladu s touto směrnicí , a pneumatik největšího rozměru doporučeného výrobcem . Článek 10 Při EHS schvalování typu traktoru musí být každý traktor podle článku 9 opatřen ochrannou konstrukcí chránící při převrácení , která splňuje požadavky stanovené v přílohách I až IV . Traktory ve smyslu článku 9 směrnice 77 / 536 / EHS však mohou být při EHS schvalování typu traktoru opatřeny ochrannou konstrukcí chránící při převrácení , která splňuje požadavky stanovené v přílohách I až IV uvedené směrnice . Článek 11 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh této směrnice technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 12 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 25 . června 1979 . Za Radu předseda J. Le Theule [ 1 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 69 . [ 2 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1979 , s. 18 . [ 3 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- SEZNAM PŘÍLOH Příloha I : | Podmínky pro EHS schválení typu konstrukční části | Příloha II : | Podmínky zkoušení pevnosti ochranných konstrukcí a jejich připevněník traktoru | Příloha III : | Zkušební postupy | Příloha IV : | Obrázky | Příloha V : | Vzor zkušebního protokolu | Příloha VI : | Značky | Příloha VII : | Vzor certifikátu EHS schválení typu konstrukční části | Příloha VIII : | Podmínky pro udělení EHS schválení typu traktoru | Příloha IX : | Vzor přílohy k certifikátu EHS schválení typu traktoru z hlediska pevnosti ochranných konstrukcí a pevnosti jejich připevnění k traktoru ( statické zkoušky ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0532 Směrnice Rady ze dne 17 . května 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu konstrukční části zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 532 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci ; vzhledem k tomu , že ve směrnici 78 / 933 / EHS [ 5 ] stanovila Rada společné požadavky na montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na kolové zemědělské a lesnické traktory ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v odstavci 1 , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 25 km / h. Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu traktoru z důvodů týkajících se - světlometů působících jako dálkové nebo potkávací světlomety nebo žhavených elektrických žárovek pro takové světlomety , - doplňkových obrysových svítilen , - předních obrysových svítilen , - zadních obrysových svítilen , - brzdových svítilen , - směrových svítilen , - odrazek , - svítilen zadní registrační tabulky , - předních mlhových světlometů a žárovek pro takové světlomety , - zadních mlhových svítilen , - zpětných světlometů , - parkovacích svítilen , pokud jsou tato zařízení opatřena značkou EHS schválení typu konstrukční části podle přílohy této směrnice a jsou namontována podle požadavků stanovených směrnicí 78 / 933 / EHS . Článek 3 Členské státy nesmějí odmítnout registraci nebo zakázat prodej , uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se - světlometů působících jako dálkové nebo potkávací světlomety nebo žhavených elektrických žárovek pro takové světlomety , - doplňkových obrysových svítilen , - předních obrysových svítilen , - zadních obrysových svítilen , - brzdových svítilen , - směrových svítilen , - odrazek , - svítilen zadní registrační tabulky , - předních mlhových světlometů a žárovek pro takové světlomety , - zadních mlhových svítilen , - zpětných světlometů , - parkovacích svítilen , pokud jsou tato zařízení opatřena značkou EHS schválení typu konstrukční části podle přílohy této směrnice a jsou namontována podle požadavků stanovených směrnicí 78 / 933 / EHS . Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků přílohy technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . května 1979 . Za Radu předseda A. Giraud [ 1 ] Úř . věst . C 200 , 22 . 8 . 1978 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 39 , 12 . 2 . 1979 , s. 74 . [ 3 ] Úř . věst . C 128 , 21 . 5 . 1979 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28 . 3 . 1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 325 , 20 . 11 . 1978 , s. 16 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Světlomety působící jako dálkové nebo potkávací světlomety a žhavené elektrické žárovky pro takové světlomety : Směrnice 76 / 761 / EHS se rovněž vztahuje na schvalování typu konstrukční části zvláštních světlometů pro zemědělské nebo lesnické traktory konstruovaných jak pro dálkové , tak potkávací světlomety s průměrem D menším než 160 mm , s těmito úpravami : a ) přičemž nesmí být nižší než následující absolutní minimální hodnoty : minimální hodnoty svítivosti určené v bodě 6.3 přílohy I se snižují v poměru D − 45 160 − 45 - 3 lux , buď v bodě 75 R nebo v bodě 75 L , - 5 lux , buď v bodě 50 R nebo v bodě 50 L , - 1,5 lux , v pásmu IV . Poznámka : Pokud přivrácená plocha odrážeče není kruhová , bere se v úvahu průměr kruhu , jehož obsah je stejný jako přivrácená plocha odrážeče . b ) namísto značky CR podle bodu 4.3 .5 v příloze VI se umístí na světlomet značka M uvnitř trojúhelníku obráceného vrcholem dolů ; c ) nadpis 1 certifikátu schválení typu konstrukční části ( příloha II ) zní " světlomet pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory " . 2 . Doplňkové obrysové svítilny , přední obrysové svítilny , zadní obrysové svítilny a brzdové svítilny : 3 . Směrové svítilny : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 759 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se směrových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 3 ] . 4 . Odrazky : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 757 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se odrazek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 4 ] . 5 . Svítilny zadní registrační tabulky : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 760 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se svítilen zadních registračních tabulek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 5 ] . 6 . Přední mlhové světlomety : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 76 / 762 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se předních mlhových světlometů motorových vozidel a žárovek pro tyto světlomety [ 6 ] . 7 . Zadní mlhové svítilny : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 77 / 538 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zadních mlhových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 7 ] . 8 . Zpětné světlomety : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 77 / 539 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných světlometů motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 8 ] . 9 . Parkovací svítilny : Značka EHS schválení typu konstrukční části je uvedena ve směrnici Rady 77 / 540 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se parkovacích svítilen motorových vozidel [ 9 ] . [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 96 . [ 2 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 54 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 71 . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 32 . [ 5 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 85 . [ 6 ] Úř . věst . L 262 , 27 . 9 . 1976 , s. 122 . [ 7 ] Úř . věst . L 220 , 29 . 8 . 1977 , s. 60 . [ 8 ] Úř . věst . L 220 , 29 . 8 . 1977 , s. 72 . [ 9 ] Úř . věst . L 220 , 29 . 8 . 1977 , s. 83 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1073 Směrnice Komise ze dne 22 . listopadu 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 74 / 347 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu a stíračů čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 1073 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 74 / 347 / EHS ze dne 25 . června 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pole výhledu a stíračů čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů [ 3 ] , s ohledem na směrnici Rady 77 / 536 / EHS ze dne 28 . června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů [ 4 ] , vzhledem k tomu , že na základě získaných zkušeností a přijatých předpisů pro ochranné konstrukce chránící při převrácení , která ovlivnila uspořádání částí konstrukce traktorů , jež jsou velmi významné z hlediska pole výhledu , je nyní možné přizpůsobit ustanovení týkající se pole výhledu technickému pokroku ; vzhledem k tomu , že se zpřísnily požadavky na bezpečnost provozu kolových zemědělských a lesnických traktorů ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti zemědělských a lesnických traktorů technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 74 / 347 / EHS se mění takto : 1 . V článcích 2 a 3 se zrušují slova " pole výhledu nebo " . 2 . Za článek 3 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 3 a 1 . Od 1 . května 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se pole výhledu traktorů - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , ani - zakázat první uvedení traktorů do provozu , pokud pole výhledu tohoto typu traktoru nebo těchto traktorů splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1980 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 74 / 150 / EHS pro typ traktoru , jehož pole výhledu nesplňuje požadavky této směrnice , a - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru , jehož pole výhledu nesplňuje požadavky této směrnice . 3 . Od 1 . ledna 1983 mohou členské státy zakázat první uvedení do provozu traktorů , jejichž pole výhledu nesplňuje požadavky této směrnice . " 3 . Příloha se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . dubna 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . listopadu 1979 . Za Komisi Étienne davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . [ 3 ] Úř . věst . L 191 , 15.7 .1974 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 220 , 29.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Bod 1.4 se nahrazuje tímto : " Zakrytí výhledu " Zakrytím výhledu " se rozumějí tětivy výsečí půlkruhu výhledu , které nejsou viditelné kvůli konstrukčním částem , jako jsou střešní sloupky , přívody vzduchu nebo výfukové komíny a rám čelního skla . " Bod 2.2.1.1 se nahrazuje tímto : Změří se obrysy překrytí stínů ( nejhlubšího stínu ) , které při současném nebo střídavém rozsvícení světelných zdrojů vrhá zakrývající konstrukční část na půlkruh výhledu , v souladu s bodem 1.4 ( obrázek 3 ) . " Bod 2.2.1.2 se nahrazuje tímto : " Zakrytí výhledu nesmí být větší než 700 mm . "" Bod 2.2.1.3 se nahrazuje tímto : " Zakrytí výhledu způsobená sousedními konstrukčními částmi širšími než 80 mm musí být rozložena takovým způsobem , aby vzdálenost mezi středy dvou zakrytí výhledu , měřená jako tětiva půlkruhu výhledu , nebyla menší než 2200 mm . " Bod 2.2.1.5 se nahrazuje tímto : Bod 2.2.2.1 se nahrazuje tímto : " Alternativně k postupu podle bodu 2.2 .1 může být přípustnost jednotlivých zakrytí výhledu stanovena matematicky . Na velikost , rozložení a počet zakrytí výhledu se vztahují požadavky bodů 2.2.1.2 , 2.2.1.3 , 2.2.1.4 , 2.2.1.5 a 2.2.1.6 . " Bod 2.5 se nahrazuje tímto : " Pro účely stanovení zakrytí výhledu ve výseči výhledu se zakrytí výhledu způsobená rámem čelního skla a jinými překážkami mohou považovat za jediné zakrytí v souladu s bodem 2.2.1.4 , pokud vzdálenost mezi krajními body těchto zakrytí výhledu není větší než 700 mm . " Výkres v obrázku 2 se nahrazuje tímto : +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0795 Směrnice Komise ze dne 20 . července 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 71 / 127 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel ( 79 / 795 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 71 / 127 / EHS ze dne 1 . března 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle získaných zkušeností a stavu technologie je nyní možné stanovit přísnější požadavky a přiblížit je skutečným podmínkám zkoušek ; vzhledem k tomu , že směrnice Rady 71 / 127 / EHS předpokládá stanovení předpisů týkajících se vnějších zpětných zrcátek seřiditelných z polohy řidiče , jakmile to umožní vývoj technologie ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 71 / 127 / EHS se mění takto : 1 ) V čl . 3 odst . 2 se poslední pododstavec nahrazuje tímto : " Neshodnost se schváleným typem ve smyslu prvního pododstavce nastane , pokud nejsou splněny požadavky bodu 2 přílohy I. " 2 ) Článek 7 se nahrazuje tímto : " 1 . Od 1 . února 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se zpětných zrcátek : a ) - odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ motorového vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud zpětná zrcátka tohoto typu vozidla nebo těchto vozidel splňují požadavky této směrnice ; b ) - odmítnout udělit EHS schválení typu konstrukční části nebo vnitrostátní schválení typu pro typ zpětného zrcátka , pokud tato zpětná zrcátka splňují požadavky této směrnice , ani - zakázat uvedení na trh zpětných zrcátek opatřených značkou EHS schválení typu konstrukční části vydanou v souladu s požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . října 1981 členské státy a ) - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , jehož zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , jehož zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , b ) - nesmějí již udělit EHS schválení typu konstrukční části pro typ zpětného zrcátka , pokud nesplňuje požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení typu konstrukční části pro typ zpětného zrcátka , pokud nesplňuje požadavky této směrnice . 3 . Od 1 . října 1984 členské státy : - mohou zakázat první uvedení do provozu vozidel , jejichž zpětná zrcátka nesplňují požadavky této směrnice , - mohou zakázat uvedení na trh zpětných zrcátek , která nejsou opatřena značkou schválení typu konstrukční části vydanou v souladu s požadavky této směrnice . " 3 . Přílohy I , II a III se nahrazují přílohami I , II , III a IV této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . února 1980 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . července 1979 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 168 , 26.6 .1978 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 68 , 22.3 .1971 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I 1 . DEFINICE 1.1 " Zpětným zrcátkem " se rozumí zařízení , jehož účelem je poskytovat jasný pohled směrem dozadu v poli výhledu definovaném v bodu 3.4 , s výjimkou složitých optických systémů , jako jsou periskopy . 1.2 " Vnitřním zpětným zrcátkem " se rozumí zařízení podle bodu 1.1 , které může být namontováno ve vozidle v prostoru pro cestující . 1.3 " Vnějším zpětným zrcátkem " se rozumí zařízení podle bodu 1.1 , které může být namontováno na vnějším povrchu vozidla . 1.4 " Doplňkovým zpětným zrcátkem " se rozumí jiné zpětné zrcátko než zařízení typu podle bodu 1.1 , které může být namontováno uvnitř nebo vně vozidla za předpokladu , že vyhovuje bodu 2 s výjimkou bodů 2.1 .1 , 2.2 a 2.3 .4 . 1.5 " Typem zpětného zrcátka " se rozumějí zařízení , která se významně neliší v těchto zásadních hlediscích : 1.5 .1 rozměry a poloměr křivosti odrazného povrchu zpětného zrcátka ; 1.5 .2 konstrukce , tvar nebo materiály zpětných zrcátek , včetně spojení s karoserií . 1.6 " Třídou zpětných zrcátek " se rozumějí všechna zařízení mající jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí . Vnitřní zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy I. Doplňková vnitřní zpětná zrcátka jsou zařazena do třídy Is . Vnější zpětná zrcátka jsou zařazena do tříd II a III . Doplňková vnější zpětná zrcátka jsou zařazena do tříd IIs a IIIs . 1.7 Poloměrem " r " se rozumí střední hodnota poloměrů křivosti měřených na odrazném povrchu metodou podle bodu 2 dodatku 1 k této příloze . 1.9 r = r + r ' i 2 1.10 " Středem zrcátka " se rozumí těžiště viditelné plochy odrazného povrchu . 1.11 " Poloměrem křivosti součástí zpětného zrcátka " se rozumí poloměr c oblouku kružnice , která se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné části . 1.13 " Ambinokulárním viděním " se rozumí celkové pole výhledu získané složením monokulárních polí výhledu pravého a levého oka ( viz připojený obrázek ) . +++++ TIFF +++++ 1.14 " Typem vozidla z hlediska zpětných zrcátek " se rozumějí motorová vozidla , která se neliší v těchto zásadních hlediscích : 1.14 .1 vlastnosti karoserie , které omezují pole výhledu ; 1.14 .2 souřadnice R-bodu ; 1.14 .3 stanovené polohy a typy zpětných zrcátek . 1.1 .5 " Vozidly kategorií M 1 , M 2 , M 3 , N 1 , N2 a N 3 " se rozumějí vozidla definovaná v příloze I směrnice 70 / 156 / EHS . 2 . POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE POSTUPU EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO ZPĚTNÁ ZRCÁTKA 2.1 Obecné požadavky 2.1 .1 Všechna zpětná zrcátka musí být seřiditelná . 2.1.3.1 Ustanovení o poloměru křivosti podle bodu 2.1 .3 se nevztahují na okraje upevňovacích děr nebo vybrání , jejichž průměr nebo nejdelší úhlopříčka je menší než 12 mm , jestliže jsou jejich hrany zaobleny . 2.1 .5 U vnějších zpětných zrcátek se na části uvedené v bodech 2.1 .2 a 2.1 .3 příslušná ustanovení nevztahují , jsou -li tyto části zhotoveny z materiálu , jehož tvrdost není větší než 60 podle Shoreho stupnice A. 2.1 .6 U částí vnitřních zpětných zrcátek , které jsou zhotoveny z materiálu o tvrdosti menší než 50 podle Shoreho stupnice A a které jsou namontovány na tuhém držáku , se požadavky bodů 2.1 .2 a 2.1 .3 vztahují jen na držák . 2.2 Rozměry 2.2 .1 Vnitřní zpětná zrcátka ( třída I ) a = 15 cm × 1 + 1000 r 2.2 .2 Vnější zpětná zrcátka ( třídy II a III ) 2.2.2.1 Rozměry odrazného povrchu musí být takové , aby bylo možné do něj vepsat : - obdélník o výšce 4 cm a délce základny , která , měřená v centimetrech , má hodnotu a , - úsečku , která je rovnoběžná s výškou obdélníku a jejíž délka , vyjádřená v centimetrech , má hodnotu b. 2.2.2.2 Minimální hodnoty a a b jsou uvedeny v tabulce : Třída zpětného zrcátka | Kategorie vozidel , pro něž jsou zpětná zrcátka určena | a | b | II | M 2 , M 3 , N2 a N3 | 171 + 1000 r | 20 | III | M1 a N1 | 131 + 1000 r | 7 | 2.3 Odrazný povrch a součinitele odrazivosti 2.3 .1 Odrazný povrch zpětného zrcátka musí být buď rovinný , nebo sféricky vypuklý . 2.3 .2 Rozdíly mezi poloměry křivosti 2.3.2.1 Rozdíl mezi poloměry ri nebo r ' i a rp v kterémkoli vztažném bodě nesmí být větší než 0,15 r. 2.3.2.2 Rozdíl mezi kterýmkoli z poloměrů křivosti ( rp 1 , rp 2 a rp 3 ) a r nesmí být větší než 0,15 r. 2.3.2.3 Není -li r menší než 3000 mm , nahradí se hodnota 0,15 r uvedená v bodech 2.3.2.1 a 2.3.2.2 hodnotou 0,25 r. 2.3 .3 Hodnota r nesmí být menší než : - 1800 mm u zpětných zrcátek třídy II , - 1200 mm u zpětných zrcátek třídy I a III . 2.3 .4 Hodnota normálového součinitele odrazivosti stanoveného metodou popsanou v dodatku 2 této přílohy nesmí být menší než 40 % . 2.3 .5 Při běžném užívání zrcátka si musí odrazný povrch zachovat vlastnosti uvedené v bodu 2.3 .4 i po delším vystavení nepříznivým povětrnostním podmínkám . 2.4 Zkoušky 2.4 .1 Reakce zpětných zrcátek na náraz a ohyb ochranného pouzdra upevněného ke stopce nebo k držáku se zkouší způsobem podle bodů 2.4 .2 a 2.4 .3 . 2.4.1.1 Zkouška podle bodu 2.4 .2 se nevyžaduje u vnějších zpětných zrcátek třídy II a IIs , jejichž žádná část není nezávisle na poloze seřízení níže než 2 m nad vozovkou , jestliže zatížení vozidla odpovídá maximální konstrukční hmotnosti . V těchto případech je výrobce povinen předložit popis stanovující , že zpětné zrcátko musí být namontováno tak , aby žádná jeho část nebyla nezávisle na poloze seřízení níže než 2 m nad vozovkou , jestliže zatížení vozidla odpovídá maximální konstrukční hmotnosti . Jestliže se tato výjimka použije , musí být držák nesmazatelně označen značkou +++++ TIFF +++++ a tato skutečnost musí být zaznamenána v certifikátu schválení typu konstrukční části . 2.4 .2 Rázová zkouška 2.4.2.1 Popis zkušebního zařízení 2.4.2.1 .1 Zkušební zařízení se skládá z kyvadla , které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os , z nichž jedna je kolmá k rovině dráhy spuštěného kyvadla . Na konci kyvadla je kladivo tvořené tuhou koulí o průměru ( 165 ± 1 ) mm potaženou pryží tloušťky 5 mm a tvrdosti 50 podle Shoreho stupnice A. Kyvadlo je opatřeno zařízením umožňujícím stanovit maximální úhel vychýlení ramena v rovině spouštění . V souladu s požadavky na rázovou zkoušku stanovenými v bodu 2.4.2.2 .6 slouží k přidržování vzorků podpěra pevně spojená s podstavcem kyvadla . Na obrázku 1 jsou uvedeny rozměry zkušebního zařízení a specifické konstrukční údaje . +++++ TIFF +++++ Obrázek 1 2.4.2.1 .2 m = m d 1 ) . 2.4.2.2 Popis zkoušky 2.4.2.2 .1 Zpětné zrcátko se připevní k podpěře postupem doporučeným výrobcem zrcátka , popřípadě výrobcem vozidla . 2.4.2.2 .2 Umístění zpětného zrcátka pro zkoušku 2.4.2.2 .2 .1 Zpětná zrcátka se umístí na kyvadlovém zařízení pro rázovou zkoušku tak , aby jejich osy byly v podobné vodorovné a svislé poloze , v jaké jsou po namontování na vozidlo podle montážního návodu žadatele . 2.4.2.2 .2 .2 Je -li zpětné zrcátko seřiditelné vzhledem ke své základně , musí být zkušební poloha taková , aby natáčecí zařízení bylo v nejnepříznivější poloze v mezích stanovených žadatelem . 2.4.2.2 .2 .3 Má -li zpětné zrcátko zařízení k seřizování vzdálenosti od základny , nastaví se toto zařízení do polohy , při níž je vzdálenost mezi ochranným pouzdrem a základnou nejkratší . 2.4.2.2 .2 .4 Je -li odrazný povrch v ochranném pouzdře pohyblivý , seřídí se tak , aby jeho horní okraj , který je nejdále od vozidla , byl v poloze největšího vyčnívání z ochranného pouzdra . 2.4.2.2 .4 Jestliže za podmínek seřízení podle bodů 2.4.2.2 .1 a 2.4.2.2 .2 omezují části zpětného zrcátka překyv kladiva , musí být bod nárazu posunut ve směru kolmém k příslušné ose otáčení . Toto posunutí nesmí být větší , než je bezpodmínečně nutné k provedení zkoušky ; musí se omezit tak , aby : - buď byla koule ohraničující kladivo přinejmenším tečná k válci definovanému v bodu 2.1 .4 , - nebo aby bod dotyku kladiva byl ve vzdálenosti nejméně 10 mm od obvodu odrazného povrchu . 2.4.2.2 .5 Zkouška se provede tak , že se kladivo nechá spadnout z výšky odpovídající úhlu kyvadla 60 ° od svislice tak , aby narazilo na zpětné zrcátko v okamžiku , kdy kyvadlo dosáhlo svislé polohy . 2.4.2.2 .6 Zpětná zrcátka se podrobí rázu za těchto různých podmínek : 2.4.2.2 .6 .1 Vnitřní zpětná zrcátka : - Zkouška 1 – Bod nárazu je definován v bodu 2.4.2.2 .3 . Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem . - Zkouška 2 – Bod nárazu je na okraji ochranného pouzdra ; náraz je veden pod úhlem 45 ° k rovině odrazného povrchu zrcátka a probíhá vodorovnou rovinou procházející středem zrcátka . Náraz musí směřovat na stranu s odrazným povrchem . 2.4.2.2 .6 .2 Vnější zpětná zrcátka : - Zkouška 1 – Bod nárazu je definován v bodu 2.4.2.2 .3 nebo 2.4.2.2 .4 . Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem . - Zkouška 2 – Bod nárazu je definován v bodu 2.4.2.2 .3 nebo 2.4.2.2 .4 . Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně protilehlé odraznému povrchu . 2.4 .3 Ohybová zkouška ochranného pouzdra připevněného ke stopce 2.4.3.1 Popis zkoušky Na opačný konec ochranného pouzdra se umístí stejná zarážka tak , aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením ( obrázek 2 ) . Konec ochranného pouzdra protilehlý konci , na který se působí silou , se může upnout a nemusí se udržovat v poloze vyznačené na obrázku 2 . Příklad zařízení pro ohybovou zkoušku ochranných pouzder zpětných zrcátek +++++ TIFF +++++ 2.4.3.2 Zkušební zatížení je 25 kg a udržuje se po dobu jedné minuty . 2.5 Výsledky zkoušek 2.5 .1 Při zkouškách podle bodu 2.4 .2 musí kyvadlo po nárazu pokračovat v kyvu tak , aby průmět polohy ramene kyvadla na spouštěcí rovinu svíral se svislicí úhel nejméně 20 ° . Přesnost měření úhlu musí být v rozmezí ± 1 ° . Tento požadavek se nevztahuje na zpětná zrcátka přilepená na čelní sklo , na která se po zkoušce vztahuje požadavek stanovený v bodu 2.5 .2 . 2.5 .3 Při zkouškách podle bodů 2.4 .2 a 2.4 .3 se zrcátko nesmí rozbít . Rozbití zrcátka je však přípustné , je -li splněna některá z těchto podmínek : 2.5.3.2 zrcátko je zhotoveno z bezpečnostního skla . 2.6 Podmínky EHS schválení typu konstrukční části a označení 2.6 .1 Žádost o EHS schválení typu konstrukční části 2.6.1.1 Žádost o EHS schválení typu konstrukční části pro typ zpětného zrcátka podává držitel výrobní nebo obchodní značky nebo jeho pověřený zástupce . 2.6.1.2 Pro každý typ zpětného zrcátka je nutno k žádosti přiložit : 2.6.1.2 .1 technický popis stanovující zejména typ ( typy ) vozidla , pro které je zpětné zrcátko určeno ; 2.6.1.2 .2 dostatečně podrobné výkresy pro identifikaci zpětného zrcátka spolu s návodem pro montáž ; výkresy musí znázorňovat navrhovanou polohu značky EHS schválení typu konstrukční části ; 2.6.1.2 .3 čtyři vzorky zpětného zrcátka : tři pro zkoušky a jeden k uchování v technické zkušebně pro další zkoušky , které se mohou později ukázat nezbytné . Technická zkušebna může požadovat další vzorky . 2.6 .2 Značka EHS schválení typu konstrukční části 2.6.2.1 Značku EHS schválení typu konstrukční části tvoří obdélník , ve kterém je vepsáno malé písmeno " e " a rozlišovací číslo nebo písmena členského státu , který udělil schválení typu : 1 pro Německo 2 pro Francii 3 pro Itálii 4 pro Nizozemsko 6 pro Belgii 11 pro Spojené království 13 pro Lucembursko 18 pro Dánsko IRL pro Irsko V blízkosti obdélníku musí být rovněž umístěno číslo EHS schválení typu konstrukční části . 2.6.2.2 Výše zmíněná značka schválení typu konstrukční části ( znak a číslo ) se nesmazatelně vyznačí na základní konstrukční části zpětného zrcátka tak , aby byla zřetelně viditelná i po namontování zpětného zrcátka na vozidlo . Příklady značek EHS schválení typu konstrukční části [ 1 ] +++++ TIFF +++++ Zrcátko opatřené výše uvedenou značkou EHS schválení typu konstrukční části je zrcátko třídy I ( vnitřní zpětné zrcátko ) , jehož typ byl schválen v Německu ( e 1 ) pod číslem 0 1 * 1471 . +++++ TIFF +++++ Zrcátko opatřené výše uvedenou značkou EHS schválení typu konstrukční části je zrcátko třídy IIs ( doplňkové vnější zpětné zrcátko ) , jehož typ byl schválen ve Francii ( e 2 ) pod číslem 0 1 * 387 . 3 . POŽADAVKY NA MONTÁŽ NA VOZIDLO 3.1 Obecně 3.1 .1 Zpětná zrcátka musí být namontována takovým způsobem , aby zrcátko významně neměnilo změřené pole výhledu nebo aby se nechvělo takovou měrou , že by mohlo být příčinou nesprávné interpretace obrazu vnímaného řidičem . 3.1.1.1 Podmínky uvedené v bodu 3.1 .1 musí být dodrženy při pohybu vozidla rychlostí do 80 % jeho maximální konstrukční rychlosti , avšak nejvýše 150 km / h. 3.1 .2 Na vozidla kategorií M 2 , M 3 , N2 a N3 musí být namontována vnější zpětná zrcátka třídy II a na vozidla kategorií M1 a N1 musí být namontována vnější zpětná zrcátka třídy II nebo třídy III . 3.2 Počet a umístění 3.2 .1 Zpětná zrcátka musí být umístěna tak , aby řidič sedící na sedadle v obvyklé jízdní poloze měl jasný výhled na silnici za vozidlem . 3.2 .2 Všechna vozidla kategorií M1 a N1 musí být vybavena jak vnitřním , tak vnějším zpětným zrcátkem . Vnější zpětné zrcátko musí být namontováno na levé straně vozidla v členských státech s pravostranným provozem a na pravé straně v členských státech s levostranným provozem . 3.2.2.2 Jestliže vnitřní zpětné zrcátko neumožňuje výhled směrem dozadu , jeho namontování se nepožaduje . 3.2 .3 Všechna vozidla kategorií M 2 , M 3 , N2 a N3 musí mít namontována dvě vnější zpětná zrcátka , po jednom na každé straně vozidla . 3.2 .8 Zpětná zrcátka nesmějí přečnívat přes vnější obrys karoserie vozidla podstatně více , než je nezbytné ke splnění požadavků na pole výhledu stanovených v bodu 3.4 . 3.2 .9 Je -li spodní okraj vnějšího zpětného zrcátka při plně zatíženém vozidle vzdálen od vozovky méně než 2 m , nesmí toto zpětné zrcátko přečnívat celkovou šířku vozidla , měřenou bez vnějších zrcátek , o více než 0,2 m. 3.2 .10 Za podmínek stanovených v bodech 3.2 .8 a 3.2 .9 mohou zpětná zrcátka přečnívat přes maximální přípustnou šířku vozidla . 3.3 Seřizování 3.3 .1 Řidič musí být schopen seřizovat vnitřní zpětné zrcátko ze své jízdní polohy . 3.3 .2 Vnější zpětné zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích , okno může být otevřené . Poloha zrcátka se však může aretovat zvenčí . 3.3 .3 Bod 3.3 .2 se nevztahuje na vnější zpětná zrcátka , která po vysunutí ze sklopené polohy mohou být bez seřizování vrácena do původní polohy . 3.4 Pole výhledu 3.4 .1 Obecně 3.4 .2 Vnitřní zpětné zrcátko 3.4 .3 Levá vnější zpětná zrcátka u vozidel jezdících po pravé straně vozovky a pravá vnější zrcátka u vozidel jezdících po levé straně vozovky 3.4 .4 Pravá vnější zpětná zrcátka u vozidel jezdících vpravo a levá vnější zpětná zrcátka u vozidel jezdících vlevo 3.4.4.2 Mimo to musí být vozovka řidičem viditelná v šíři 0,75 m , počínaje bodem vzdáleným 4 m směrem dozadu od svislé ( příčné ) roviny procházející zornými body řidiče ( obrázek 4 ) . 3.4 .5 Překážky ve výhledu Při stanovení výše uváděného pole výhledu se neberou v úvahu překážky způsobené dveřními klikami , obrysovými svítilnami , směrovými svítilnami , ukončením zadních nárazníků a dalšími překážkami způsobovanými podobnými prvky karoserie . 3.4 .6 Zkušební postup Pole výhledu se stanoví tak , že se v zorných bodech umístí výkonné světelné zdroje a měří se světlo dopadající na kontrolní svislou promítací plochu . Mohou se použít i jiné rovnocenné metody . +++++ TIFF +++++ [ 1 ] Čísla na obrázku jsou pouze orientační . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II VZOR CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU EHS SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE ZPĚTNÝCH ZRCÁTEK ( Čl . 4 odst . 2 a článek 10 směrnice Rady 70 / 156 / EHS ze dne 6 . února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ) +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV POSTUP PRO URČENÍ H-BODU A PRO OVĚŘENÍ VZÁJEMNÉ POLOHY R-BODU A H-BODU Pro tento účel jsou použitelné odpovídající části přílohy III směrnice 77 / 649 / EHS . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0068 SMĚRNICE RADY ze dne 17 . prosince 1979 o ochraně podzemních vod před znečišťováním některými nebezpečnými látkami ( 80 / 68 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k naléhavé potřebě opatření k ochraně podzemních vod Společenství před znečišťováním způsobeným zejména některými toxickými , perzistentními a bioakumulativními látkami ; vzhledem k tomu , že akční program Evropských společenství pro životní prostředí z roku 1973 [ 4 ] doplněný programem z roku 1977 [ 5 ] navrhuje řadu opatření k ochraně podzemních vod před znečišťováním ; vzhledem k tomu , že článek 4 směrnice Rady 76 / 464 / EHS ze dne 4 . května 1976 o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [ 6 ] vyžaduje provádění samostatné směrnice pro podzemní vody ; vzhledem k tomu , že pro zabezpečení účinné ochrany podzemních vod ve Společenství je nutné zabránit vypouštění látek ze seznamu I a omezit vypouštění látek ze seznamu II ; vzhledem k tomu , že by se mělo rozlišovat mezi přímým vypouštěním nebezpečných látek do podzemních vod a činnostmi , které mohou způsobit nepřímé vypouštění ; vzhledem k tomu , že s výjimkou přímých vypouštění látek ze seznamu I , které jsou automaticky zakázány , musejí všechna vypouštění podléhat povolení ; že tato povolení mohou být udělena pouze po průzkumu prostředí , do něhož bude vypouštění prováděno ; vzhledem k tomu , že umělé doplňování zásob podzemních vod určených k veřejnému zásobování vodou by mělo být předmětem zvláštních předpisů ; vzhledem k tomu , že příslušné orgány členských států by měly sledovat dodržování podmínek stanovených v povoleních a vliv vypouštění na podzemní vody ; vzhledem k tomu , že by měl být veden soupis povolení k vypouštění látek ze seznamu I , jakož i přímých vypouštění látek ze seznamu II do podzemních vod a soupis oprávnění k umělému doplňování pro účely hospodaření s podzemními vodami ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " podzemními vodami " veškeré vody vyskytující se pod zemským povrchem v pásmu nasycení a v přímém kontaktu s půdou nebo půdním podložím ; b ) " přímým vypouštěním " přivádění látek ze seznamu I nebo II do podzemních vod bez průsaku půdou nebo půdním podložím ; c ) " nepřímým vypouštěním " přivádění látek ze seznamu I nebo II do podzemních vod průsakem půdou nebo půdním podložím ; d ) " znečišťováním " přímé nebo nepřímé vypouštění látek nebo energie člověkem do podzemních vod , jehož důsledkem je například ohrožení lidského zdraví nebo zásobování vodou , poškození zdrojů obživy a vodního ekosystému nebo narušení jiného oprávněného užívání vod . Článek 2 Tato směrnice se nevztahuje na : a ) vypouštění splaškových vod z osamocených domácností , které nejsou připojeny na stokový systém a nacházejí se mimo oblasti , jež jsou chráněny za účelem odběru vody pro lidskou spotřebu ; b ) vypouštění , u kterých příslušné orgány členského státu shledají , že obsahují látky ze seznamu I v množstvích a koncentracích tak malých , že vyloučí jakékoli současné nebo budoucí nebezpečí zhoršení jakosti podzemních vod , do nichž se dostávají ; c ) vypouštění radioaktivních látek . Článek 3 Členské státy učiní potřebné kroky k tomu , aby : a ) zabránily vnikání látek ze seznamu I do podzemních vod ; a b ) omezily vnikání látek ze seznamu II do podzemních vod tak , aby nedocházelo k jejich znečišťování těmito látkami . Článek 4 1 . Ke splnění závazků uvedených v čl . 3 písm . a ) členské státy : - zakážou každé přímé vypouštění látek ze seznamu I , Tato povolení mohou být udělena pouze tehdy , jestliže byla učiněna všechna technická preventivní opatření , která zabezpečí , že tyto látky nemohou zasáhnout jiné vodní systémy nebo jiným ekosystémům škodit . 3 . Členské státy mohou po předchozím šetření povolit vypouštění vody využité pro geotermální účely , vody odčerpávané z dolů a kamenolomů nebo vody čerpané při stavebních pracích zpětným vtláčením do téže zvodněné vrstvy . Článek 5 1 . Ke splnění závazků uvedených v čl . 3 písm . b ) podřídí členské státy předchozímu šetření : - všechna přímá vypouštění látek ze seznamu II tak , aby se taková vypouštění omezila , - každé odstraňování nebo ukládání těchto látek za účelem odstranění , které by mohlo vést k nepřímému vypouštění . Na základě tohoto šetření mohou členské státy udělit oprávnění za předpokladu , že jsou dodržována všechna technická preventivní opatření , která zabrání znečišťování podzemních vod těmito látkami . 2 . Členské státy kromě toho přijmou vhodná opatření , která považují za nutná k tomu , aby se omezilo každé nepřímé vypouštění látek ze seznamu II způsobené jinými činnostmi na povrchu nebo pod povrchem terénu , než jsou činnosti uvedené v prvním odstavci . Článek 6 Odchylně od článků 4 a 5 vyžadují umělá doplňování pro účely hospodaření s podzemními vodami zvláštní povolení , které v jednotlivých případech udělí členské státy . Takové povolení se udělí pouze tehdy , jestliže neexistuje žádné nebezpečí znečištění podzemních vod . Článek 7 Článek 8 Povolení podle článků 4 , 5 a 6 nesmějí příslušné orgány členských států udělit dříve , než se prokáže , že podzemní vody , a zejména jejich jakost , podléhají potřebnému dohledu . Článek 9 - místo vypouštění , - způsob vypouštění , - základní preventivní opatření , přičemž pozornost bude věnována zejména povaze a koncentraci látek přítomných ve vypouštěných vodách , vlastnostem prostředí , do něhož bude vypouštění prováděno , a nejbližším povodím , zejména povodím s termálními a minerálními vodami a vodami pro pitné účely , - nejvýše přípustné množství látek ve vypouštěných vodách v průběhu jednoho nebo více stanovených období a příslušné požadavky na koncentraci těchto látek , - zařízení umožňující monitorovat vypouštění do podzemních vod , - opatření k monitorování podzemních vod , a zejména jejich jakosti , je -li to třeba . Článek 10 Pokud je podle článků 4 nebo 5 udělováno povolení k odstranění nebo k ukládání za účelem odstranění , které by mohlo vést k nepřímému vypouštění , vymezí toto povolení zejména : - místo odstraňování nebo ukládání za účelem odstranění , - použitý způsob odstraňování nebo ukládání za účelem odstranění , - základní preventivní opatření , přičemž pozornost bude věnována zejména povaze a koncentraci látek přítomných v odstraňované nebo ukládané hmotě , vlastnostem okolního prostředí a nejbližším povodím , zejména těm s termálními a minerálními vodami a vodami pro pitné účely , - nejvýše přípustné množství hmoty obsahující látky ze seznamu I nebo II , v průběhu jednoho nebo více stanovených období , a popřípadě i přímo množství těchto látek , které mají být odstraněny nebo uloženy za účelem odstranění , a rovněž příslušné požadavky na koncentraci těchto látek , - v případech uvedených v čl . 4 odst . 1 a v čl . 5 odst . 1 i technická preventivní opatření použitá k zamezení vypouštění látek ze seznamu I do podzemních vod a znečišťování těchto vod látkami ze seznamu II , - opatření k monitorování podzemních vod , a zejména jejich jakosti , je -li to potřeba . Článek 11 Povolení podle článků 4 a 5 mohou být udělena jen pro vymezené období a je nutno je přezkoumat nejméně každé čtyři roky . Mohou být obnovena , změněna nebo odejmuta . Článek 12 1 . Jestliže osoba žádající o povolení podle článků 4 nebo 5 prohlásí , že není schopna dodržet stanovené podmínky nebo je tato situace příslušnému orgánu členského státu zřejmá , bude povolení odmítnuto . 2 . Pokud nebudou dodrženy podmínky stanovené v povolení , podnikne příslušný orgán členského státu potřebné kroky k zajištění těchto podmínek , popřípadě toto povolení odejme . Článek 13 Příslušné orgány členských států sledují dodržování podmínek stanovených v udělených povoleních a monitorují vlivy vypouštění na podzemní vody . Článek 14 Článek 15 Příslušné orgány členských států povedou soupis povolení udělených podle článku 4 k vypouštění látek ze seznamu I , povolení udělených podle článku 5 k přímému vypouštění látek ze seznamu II a povolení udělených podle článku 6 . Článek 16 1 . Pro účely provádění této směrnice sdělí členské státy Komisi na žádost a případ od případu veškeré nezbytné informace , zejména : a ) výsledky předchozích šetření podle článků 4 a 5 , b ) podrobnosti o udělených povoleních , c ) výsledky monitorování a inspekcí , d ) výsledky soupisů podle článku 15 . 2 . Informace získané v důsledku uplatňování tohoto článku se použijí pouze k účelům , ke kterým byly vyžádány . 3 . Komise ani příslušné orgány členských států , jejich úředníci ani ostatní pracovníci nesmějí prozradit údaje získané dle této směrnice , které se týkají povinnosti zachovat služební tajemství . 4 . Ustanovení odstavců 2 a 3 nebrání zveřejnění obecných údajů nebo přehledů , které neobsahují údaje o určitých podnicích nebo sdruženích podniků . Článek 17 Článek 18 Uplatňování opatření přijatých podle této směrnice nesmí v žádném případě vést , přímo ani nepřímo , ke zvýšenému znečištění vod uvedených v článku 1 . Článek 19 Kde je to vhodné , může jeden nebo více členských států samostatně nebo společně přijmout přísnější opatření než ta , která vyžaduje tato směrnice . Článek 20 Rada na návrh Komise a na základě zkušeností upraví nebo v případě potřeby doplní seznam I a II , a popřípadě přeřadí některé látky ze seznamu II do seznamu I. Článek 21 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let od oznámení této směrnice . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Řecké republice se však tato lhůta prodlužuje na čtyři roky , s ohledem na její přistoupení dne 1 . ledna 1981 . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . 3 . Jakmile členský stát provede opatření uvedená v odstavci 1 , přestanou se na tento členský stát vztahovat ustanovení směrnice 76 / 464 / EHS týkající se podzemních vod . Článek 22 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . prosince 1976 . Za Radu předseda S. Barrett [ 1 ] Úř . věst . C 37 , 14.2 .1978 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . C 283 , 27.11 .1978 , s. 39 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA SEZNAM I – TŘÍDY A SKUPINY LÁTEK Seznam I obsahuje jednotlivé látky , které náležejí do tříd a skupin látek vyjmenovaných níže , s výjimkou těch , které není vhodné seznamu I uvádět na základě jejich nízkého rizika toxicity , perzistence a bioakumulace . Látky , které vzhledem ke své toxicitě , perzistenci a bioakumulaci přísluší do seznamu II , jsou uvedeny v seznamu II . 1 . Organohalogenové sloučeniny a látky , které mohou takové sloučeniny tvořit ve vodním prostředí . 2 . Organofosforové sloučeniny . 3 . Organocínové sloučeniny . 4 . Látky , které vykazují karcinogenní , mutagenní nebo teratogenní vlastnosti ve vodním prostředí , nebo které je nabývají prostřednictvím vodního prostředí [ 1 ] . 5 . Rtuť a její sloučeniny . 6 . Kadmium a jeho sloučeniny . 7 . Minerální oleje a uhlovodíky . 8 . Kyanidy . SEZNAM II - TŘÍDY A SKUPINY LÁTEK Seznam II obsahuje jednotlivé látky a kategorie látek náležejících do tříd a skupin látek uvedených níže , které by mohly mít nepříznivé účinky na podzemní vody . 1 . Následující metaloidy a kovy a jejich sloučeniny : 1 . zinek 2 . měď 3 . nikl 4 . chrom 5 . olovo 6 . selen 7 . arzen 8 . antimon 9 . molybden 10 . titan 11 . cín 12 . baryum 13 . berylium 14 . bor 15 . uran 16 . vanad 17 . kobalt 18 . thalium 19 . telur 20 . stříbro 2 . Biocidy a jejich deriváty neuvedené v seznamu I. 3 . Látky , které mají škodlivý vliv na chuť nebo pach podzemních vod a sloučeniny náchylné způsobovat vytváření těchto látek ve vodě a učinit ji tak nevhodnou k lidské spotřebě . 4 . Toxické a perzistentní organické sloučeniny křemíku a látky , které mohou zvýšit obsah těchto sloučenin ve vodách , vyjma těch , jež jsou biologicky nezávadné nebo se na nezávadné látky ve vodě rychle přeměňují . 5 . Anorganické sloučeniny fosforu a elementární fosfor . 6 . Fluoridy . 7 . Amoniakální dusík a dusitany . [ 1 ] Jestliže jsou určité látky v seznamu II karcinogenní , jsou zařazeny v kategorii 4 tohoto seznamu -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0923 Směrnice Rady ze dne 30 . října 1979 o požadované jakosti vod pro měkkýše ( 79 / 923 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že ochrana a zlepšení životního prostředí vyžaduje konkrétní opatření k ochraně vod před znečišťováním , včetně vod pro měkkýše ; vzhledem k tomu , že pro dosažení cílů této směrnice musí členské státy vymezit vody , pro něž ji budou uplatňovat , a stanovit mezní hodnoty odpovídající určitým ukazatelům ; že takto vymezené vody musí vyhovovat těmto ukazatelům do šesti let od vymezení ; vzhledem k tomu , že za účelem kontroly požadované jakosti vod pro měkkýše by měla být přijata minimální četnost vzorkování a mělo by se provádět stanovení ukazatelů uvedených v příloze ; že takové vzorkování může být s ohledem na výsledky stanovení omezeno nebo přerušeno ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nemůže sama o sobě zabezpečit ochranu spotřebitelů výrobků z měkkýšů ; že Komise by měla co nejdříve předložit návrhy za tímto účelem , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Ukazatele použitelné pro vody vymezené členskými státy jsou uvedeny v příloze . Článek 3 1 . Členské státy stanoví pro vymezené vody hodnoty ukazatelů uvedených v příloze , pokud jsou hodnoty ve sloupci G nebo I stanoveny . Musí přitom vyhovět poznámkám v obou sloupcích . 2 . Členské státy , se zřetelem na zásadu stanovenou v článku 8 , nestanoví méně přísné hodnoty než hodnoty uvedené v příloze ve sloupci I a usilují o dosažení hodnot ve sloupci G. Článek 4 1 . Členské státy poprvé vymezí vody pro měkkýše do dvou let ode dne oznámení této směrnice . 2 . Členské státy mohou poté provádět další vymezení . 3 . Členské státy , se zřetelem na zásadu stanovenou v článku 8 , mohou vymezení určitých vod přezkoumat , zejména v důsledku faktorů , které nebylo v době vymezení možné předvídat . Článek 5 Členské státy připraví programy ke snížení znečištění a k zajištění toho , že vymezené vody vyhoví do šesti let po vymezení podle článku 4 jak hodnotám stanoveným členskými státy podle článku 3 , tak poznámkám ve sloupcích G a I přílohy . Článek 6 - 100 % vzorků pro ukazatele " organohalogeny " a " kovy " , - 95 % vzorků pro ukazatele " slanost " a " rozpuštěný kyslík " , - 75 % vzorků pro ostatní ukazatele uvedené v příloze . 2 . Při výpočtu procent podle odstavce 1 se nevezmou v úvahu případy , kdy se nedodrží hodnoty stanovené členskými státy podle článku 3 nebo poznámky ve sloupcích G a I přílohy , pokud budou důsledkem nějaké katastrofy . Článek 7 1 . Příslušné orgány členských států budou provádět vzorkování , jehož minimální četnost je stanovena v příloze . 3 . Pokud vzorkování prokáže , že hodnoty stanovené podle článku 3 nebo poznámky ve sloupcích G a I přílohy nejsou dodrženy , příslušný orgán zjistí , zda je to výsledkem náhody , přírodního jevu nebo znečištění , a přijme příslušná opatření . 4 . Přesné místo vzorkování , jeho vzdálenost od nejbližšího místa vypouštění znečišťujících látek a hloubku odběru stanoví příslušný orgán každého členského státu , zejména na základě místních podmínek životního prostředí . 5 . Referenční metody rozboru používané ke stanovení hodnot příslušných ukazatelů jsou uvedeny v příloze . Laboratoře , které používají jiné metody , se musí ujistit , že obdržené výsledky jsou rovnocenné nebo srovnatelné v porovnání s metodami uvedenými v příloze . Článek 8 Provádění opatření přijatých podle této směrnice nesmí v žádném případě vést , ať přímo nebo nepřímo , ke zvýšenému znečištění pobřežních a brakických vod . Článek 9 Členské státy mohou pro vymezené vody kdykoli stanovit přísnější hodnoty , než jsou hodnoty stanovené touto směrnicí . Mohou rovněž přijmout ustanovení , která se týkají jiných ukazatelů , než jsou ukazatele uvedené v této směrnici . Článek 10 Článek 11 Členské státy se mohou odchýlit od této směrnice v případě mimořádných povětrnostních nebo zeměpisných podmínek . Článek 12 Změny potřebné pro přizpůsobení hodnot ukazatelů G a v příloze uvedených analytických metod technickému a vědeckému pokroku přijme výbor zřízený podle článku 13 směrnice 78 / 659 / EHS v souladu s postupem stanoveným v článku 14 dané směrnice . Článek 13 Pro účely používání této směrnice poskytnou členské státy Komisi informace o : - vodách vymezených podle čl . 4 odst . 1 a 2 , - přezkoumání vymezení určitých vod podle čl . 4 odst . 3 , - ustanoveních přijatých za účelem určení nových ukazatelů podle článku 9 . Pokud členský stát použije ustanovení článku 11 , neprodleně to oznámí Komisi , přičemž uvede své důvody a očekávanou dobu trvání . Všeobecně pak poskytnou členské státy Komisi na její odůvodněnou žádost jakékoli informace potřebné pro používání této směrnice . Článek 14 1 . Členské státy předloží Komisi podrobnou zprávu o vymezených vodách a jejich základních charakteristikách šest let po prvním vymezení vod podle čl . 4 odst . 1 a dále v pravidelných intervalech . 2 . Komise smí zveřejnit obdržené informace po předchozím souhlasu členských států . Článek 15 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnici do dvou let ode dne jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 16 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 30 . října 1979 . Za Radu předseda M. O ' Kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 283 , 30.11 .1976 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 133 , 6.6 .1977 , s. 48 . [ 3 ] Úř . věst . C 114 , 11.5 .1977 , s. 29 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 3 . [ 6 ] Úř . věst . L 222 , 14.8 .1978 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 129 , 18.5 .1976 , s. 23 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA JAKOST VOD PRO MĚKKÝŠE Zkratky : G = směrný I = závazný | Ukazatel | G | I | Referenční analytická metoda | Minimální četnost odběru vzorků a stanovení | 1 . | Reakce vody jednotky pH | | 7 – 9 | – Elektrometrie , Měřeno na místě v době vzorkování | Čtvrtletně | 2 . | Teplota ( oC ) | Vypouštění ovlivňující vody pro měkkýše nesmí způsobit zvýšení jejich teploty o více než 2 oC oproti teplotě neovlivněných vod | | – Měření teploty , Měřeno na místě v době vzorkování | Čtvrtletně | 5 . | Slanost ( ‰ ) | 12 – 38 | ≤ 40 Vypouštění ovlivňující vody pro měkkýše nesmí způsobit zvýšení jejich slanosti o více než 10 % oproti slanosti neovlivněných vod | Konduktometrie | Měsíčně | 7 . | Ropné uhlovodíky | | Uhlovodíky nesmějí být přítomny ve vodách pro měkkýše v množstvích , která vytvářejí viditelný film na povrchu vody , anebo se ukládají na měkkýšíchmají škodlivé účinky na měkkýše | Vizuální zkouška | Čtvrtletně | stříbro | Ag | arzen | As | kadmium | Cd | chróm | Cr | měď | Cu | rtuť | Hg | nikl | Ni | olovo | Pb | zinek | | 11 . | Látky ovlivňující chuť měkkýšů | | Koncentrace nižší , než která by způsobila znehodnocení chuti měkkýšů | Zkouška měkkýšů ochutnáváním , je -li předpokládána přítomnost jedné z těchto látek | | 12 . | Saxitoxin ( tvořený dinoflageláty ) | | | | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0533 Směrnice Rady ze dne 17 . května 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se odtahových úchytů a zpětného chodu kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 79 / 533 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na odtahové úchyty a zpětný chod ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 2 . Tato směrnice se vztahuje pouze na traktory definované v předchozím odstavci , které jsou vybaveny pneumatikami a které mají dvě nápravy a maximální konstrukční rychlost od 6 km / h do 25 km / h. Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru z důvodů týkajících se odtahových úchytů nebo zpětného chodu , pokud tato zařízení splňují požadavky stanovené v přílohách této směrnice . Článek 3 Členské státy nesmějí odmítnout registraci nebo zakázat prodej , uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se odtahových úchytů nebo zpětného chodu , pokud tato zařízení splňují požadavky stanovené v přílohách této směrnice . Článek 4 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků příloh technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 5 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 6 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 17 . května 1979 . Za Radu předseda A. Giraud [ 1 ] Úř . věst . C 268 , 11.11 .1978 , s. 34 . [ 2 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 69 . [ 3 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1979 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ODTAHOVÝ ÚCHYT 1 . Počet Každý traktor musí mít speciální zařízení , ke kterému musí být možné připojit pro účely odtažení spojovací prostředek , jakým je tažná tyč nebo tažné lano . 2 . Umístění Zařízení musí být uchyceno k přední části traktoru , který musí být vybaven spojovacím čepem . 3 . Konstrukce Zařízení musí být vidlicového typu . Stanovené funkční rozměry musí být dodrženy . +++++ TIFF +++++ Spojovací čep musí mít rozměr ( 30 + 1,5 ) mm a být vybaven zařízením , které zamezí jeho vytažení v průběhu použití . Zajišťovací zařízení musí být neoddělitelné . Výše uvedená dovolená odchylka není uvažována jako výrobní odchylka , ale jako přípustné kolísání jmenovitých rozměrů čepů rozdílných konstrukcí . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZPĚTNÝ CHOD Všechny traktory musí být vybaveny zařízením pro zpětný chod , které je ovládáno z místa řidiče . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0268 Směrnice Rady ze dne 5 . března 1979 , kterou se mění směrnice 77 / 504 / EHS o čistokrevném plemenném skotu ( 79 / 268 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že směrnice Rady 77 / 504 / EHS ze dne 25 . července 1977 o čistokrevném plemenném skotu [ 4 ] stanoví podmínky pro postupnou liberalizaci obchodu uvnitř Společenství v této oblasti ; vzhledem k tomu , že až do provedení pravidel Společenství v této věci byla přijata obecná zásada podle článku 7 uvedené směrnice , že pro dovoz z třetích zemí by neměly být uplatňovány výhodnější podmínky než podmínky pro obchod uvnitř Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 9 směrnice 77 / 504 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 9 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro : a ) dosažení souladu s touto směrnicí kromě článku 7 nejpozději do 1 . ledna 1979 ; b ) dosažení souladu s každým jednotlivým bodem článku 7 , vždy ke stejnému datu , k němuž dosáhnou souladu s odpovídajícími ustanoveními použitelnými na obchod uvnitř Společenství , zejména pokud se jedná o rozhodnutí postupně přijímaná na základě článku 6 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . " Článek 2 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 5 . března 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Úř . věst . C 9 , 11.1 .1979 , s. 4 . [ 2 ] Stanovisko ze dne 16 . února 1979 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . [ 3 ] Stanovisko ze dne 21 . a 22 . února 1979 ( dosud nezveřejněno v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 206 , 12.8 .1977 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2968 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2968 / 79 ze dne 20 . prosince 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování správní pomoci při vývozu zralých měkkých sýrů z kravského mléka , na které se vztahuje zvláštní zacházení při dovozu do třetí země KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že Spojené státy umožnily v rámci GATT dovoz zralých měkkých sýrů z kravského mléka bez jakéhokoli množstevního omezení ; že toto opatření se použije od 1 . ledna 1980 ; vzhledem k tomu , že se Společenství zavázalo poskytnout orgánům Spojených států správní pomoc , aby bylo zajištěno správné použití této dohody ; že je proto nutné , aby uvedené sýry byly doprovázeny osvědčením vystaveným příslušnými orgány Společenství ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 1 . Osvědčení je vytištěno v anglickém jazyce na bílém papíře . Jeho formát je 210 x 297 mm . Každé osvědčení má pořadové číslo , které mu přidělí vystavující subjekt . Vyvážející členský stát může vyžadovat , aby bylo osvědčení používané na jeho území vytištěno kromě anglického jazyka i v některém z jeho úředních jazyků . Článek 3 1 . Osvědčení a opisy jsou vystaveny subjektem , který pro tento účel stanoví členský stát . 2 . Vystavující subjekt si ponechá jeden opis osvědčení . Originál a druhý opis se předloží celnímu úřadu , kde byly vyřízeny celní formality pro vývoz do Spojených států . 3 . Celní úřad uvedený v odstavci 2 potvrdí v originále příslušnou kolonku a předá originál příslušné osobě . Opis si ponechá tento celní úřad . Článek 4 Osvědčení je platné až poté , co ho potvrdí příslušný celní úřad . Osvědčení se vztahuje na uvedené množství zboží . Na množství , které přesahuje množství uvedené v osvědčení maximálně o 5 % , se však toto osvědčení rovněž vztahuje . Článek 5 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření za účelem kontroly původu , druhu , složení a jakosti sýrů , pro které byla osvědčení vystavena . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1979 . Za Komisi FINN Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 334 , 28.12 .1979 , s. 8 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DEFINICE ZRALÝCH MĚKKÝCH SÝRŮ Z KRAVSKÉHO MLÉKA Pojem zralý měkký sýr nezahrnuje sýry , které kromě plísně , kvasnic nebo jiných organismů na povrchu obsahují rovněž bílé a jiné plísně rovnoměrně rozmístěné uvnitř sýra . 2 . Tento neúplný seznam slouží pouze jako příklad s cílem uvést některé druhy sýrů , které splňují definici podle odstavce 1 : - Bibress , - Brie , - Camembert , - Cambré , - Carré de l ' Est , - Chaource , - Coulommiers , - Epoise , - Herve , - Limbourg , - Livarot , - Maroilles , - francouzský nebo německý Munster , z obou břehů Rýna , - Pont-l ' Évęque , - Reblochon , - St. -Marcellin , - Taleggio . Poznámka : Aby mohly být považovány za zralé měkké sýry , uvedené druhy sýrů musí splňovat definici měkkých zralých sýrů . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Avis juridique important | 31979R2931 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 2931 / 79 ze dne 20 . prosince 1979 o poskytování pomoci při vývozu zemědělských produktů , které mohou podléhat zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 133 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Při vývozu zemědělských produktů , které mohou v souladu s dohodami uzavřenými Společenstvím podléhat při dodržení určitých podmínek zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země , vystaví příslušné orgány členských států na žádost a po vhodné kontrole potvrzení , že dané podmínky jsou splněny . 2 . Prováděcí pravidla k tomuto nařízení se stanoví postupem podle článku 26 nařízení ( EHS ) č. 2727 / 75 a odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci trhu . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 20 . prosince 1979 . Za Radu předseda J. TUNNEY 1 Úř . věst . L 281 , 1.11 .1975 , s. 1 . 2 Úř . věst . L 188 , 26.7 .1979 , s. 1 . Důležité právní upozornění | 31979R2878 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2878 / 79 ze dne 17 . prosince 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 o společné organizaci trhu s osivem a nařízení ( EHS ) č. 950 / 68 o společném celním sazebníku RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že v návaznosti na provádění dohod vyplývajících z mnohostranných obchodních jednání je vhodné provést určité změny v právní úpravě trhu s rýží ve Společenství ; vzhledem k tomu , že je vhodné zajistit vhodnými opatřeními stabilitu trhu s rýží a osivem rýže a přiměřený příjem pro její producenty ; vzhledem k tomu , že je rovněž vhodné poskytnutím podpory povzbudit produkci základního a certifikovaného osiva rýže ; že by tento produkt měl být uveden v příloze nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 ; vzhledem k tomu , že s ohledem na charakteristické znaky společné organizace trhu s osivem by měla být dovozní dávka v případě osiva rýže nahrazena 12 % sazbou cla ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 se mění takto : 1 . Článek 1 se nahrazuje tímto : " Článek 1 Zřizuje se společná organizace trhu s osivem , která se vztahuje na tyto produkty : Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 0 7.05 A | Luštěniny suché , vyluštěné , též loupané nebo drcené , k setí | 10.05 A | Hybridní kukuřice k setí | 10.06 A | Rýže k setí | 12.01 A | Olejnatá semena a olejnaté plody , též drcené , k setí | 12.03 | Semena , plody a výtrusy k setí " | 2 . V čl . 3 odst . 1 druhém pododstavci se poslední věta nahrazuje tímto : " Ke změně musí dojít před začátkem daného hospodářského roku a včas , aby tím mohla být produkce ovlivněna " . 3 . Článek 8 a se nahrazuje tímto : " Článek 8 a 1 . Na rýži k setí položky 10.06 A společného celního sazebníku se uplatňuje sazba cla podle společného celního sazebníku . 2 . Obecná pravidla výkladu nomenklatury společného celního sazebníku a zvláštní pravidla pro jeho uplatňování se vztahují na sazební zařazení produktů , na které se vztahuje toto nařízení ; celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení tvoří součást společného celního sazebníku . " 4 . Příloha se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení . Článek 2 Společný celní sazebník se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 17 . prosince 1979 . Za Radu předseda S. Barrett [ 1 ] Úř . věst . C 211 , 23.8 .1979 , s. 4 . [ 2 ] Úř . věst . C 289 , 19.11 .1979 , s. 49 . [ 3 ] Úř . věst . C 297 , 28.11 .1979 , s. 11 . [ 4 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 166 , 25.6 .1976 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 188 , 26.7 .1979 , s. 9 . [ 8 ] Úř . věst . L 172 , 27.7 .1968 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 274 , 31.10 .1979 , s. 9 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I " PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | | | 1 . CERES OBILOVINY 10.06 A | Oryza sativa L. | Rýže setá | 2 . OLEAGINEAE OLEJNINY ex 12.01 A | Linum usitatissimum L. partim | Len setý přadný | Linum usitatissimum L. partim | Len setý olejný | Cannabis sativa L. monoica | Konopí seté jednodomé | 3 . GRAMINEAE TRÁVY ex 12.03 C | Arrhenatherum elatius ( L. ) J. et C. Presl . | Ovsík vyvýšený | Dactylis glomerata L. | Srha laločnatá | Festuca arundinacea Schreb . | Kostřava rákosovitá | Festuca ovina L. | Kostřava ovčí | Festuca pratensis Huds . | Kostřava luční | Festuca rubra L. | Kostřava červená | Lolium multiflorum Lam . | Jílek mnohokvětý ( včetně jílku jednoletého ) | Lolium perenne L. | Jílek vytrvalý | Lolium x hybridum Hausskn . | Jílek hybridní | Phleum pratense L. | Bojínek luční | Poa nemoralis L. | Lipnice hajní | Poa pratensis L. | Lipnice luční | Poa trivialis L. | Lipnice obecná | 4 . LEGUMINOSAE LUSKOVINY ex 0 7.05 A I | Pisum arvense L. | Hrách krmný | ex 0 7.05 A III | Vicia faba L. ssp . faba var. equina Pers. | Bob koňský ( var. equina Pers ) | Vicia faba L. var. minor ( Peterm . ) Bull . | Bob koňský ( var. minor ( Peterm . ) Bull . ) | ex 12.03 C | Medicago sativa L. | Tolice vojtěška ( vojtěška setá ) | Trifolium pratense L. | Jetel luční | Trifolium repens L. | Jetel plazivý | Vicia sativa L. | Vikev setá | " -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II 1.2 .3 . Společný celní sazebník se mění takto : Doplňková poznámka 2 ke kapitole 10 se nahrazuje tímto : " 2 . Následujícími výrazy se rozumí : c ) " Rýže paddy " ( 10.06 B I písm . a )) je rýže , jejíž zrna jsou po vymlácení ještě těsně obalena plevami ; d ) " Loupaná rýže " ( 10.06 B I písm . b )) je rýže zbavená pouze plev . Sem patří zejména rýže označované komerčními názvy " hnědá rýže " , " rýže cargo " , " rýže loonzain " a " riso sbramato " ; e ) " Poloomletá rýže " ( 10.06 B II písm . a )) je zbavená plev , částečně klíčků a zcela nebo částečně vrchních , nikoli však spodních vrstev perikarpu ; g ) " Zlomková rýže " ( 10.06 B III ) jsou zlomky zrn , jejichž délka je 3 / 4 nebo méně než je průměrná délky celých zrn . " V doplňkových poznámkách 3 D a E ke kapitole 10 se slova " číslo 10.06 " nahrazují slovy " položka 10.06 B. " Číslo 10.06 se nahrazuje tímto : " Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Sazba cla | všeobecné v % nebo vybíraná dávka ( D ) | smluvní v % | 1 | 2 | 3 | 4 | 10.06 | Rýže : | | | A.K setí | 12 | – | B. Ostatní | | | I. rýže paddy ; loupaná rýže : | | | a ) rýže paddy : | | | 1 . s kulatými zrny | 12 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 12 ( D ) | – | b ) loupaná rýže : | | | 1 . s kulatými zrny | 12 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 12 ( D ) | – | II . poloomletá nebo omletá rýže : | | | a ) poloomletá rýže : | | | 1 . s kulatými zrny | 16 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 16 ( D ) | – | b ) omletá rýže : | | | 1 . s kulatými zrny | 16 ( D ) | – | 2 . dlouhozrnná | 16 ( D ) | – | III . zlomková rýže | 16 ( D ) | – | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2806 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2806 / 79 ze dne 13 . prosince 1979 o výměně některých údajů týkajících se vepřového masa mezi členskými státy a Komisí a o zrušení nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že v zájmu obdržení co nejpřesnějšího obrazu trhu se doporučuje , aby Komise dostávala pravidelně informace o dalších produktech v odvětví vepřového masa , jakož i další údaje o trhu , které jsou členským státům k dispozici ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy sdělí Komisi každý týden nejpozději ve čtvrtek za předchozí týden : b ) reprezentativní kotace pro selata na jeden kus o průměrné živé hmotnosti přibližně 20 kg . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi jednou měsíčně za předchozí měsíc průměrnou tržní cenu jatečně upravených těl prasat obchodních tříd E až IV uvedených v příloze I nařízení ( EHS ) č. 2760 / 75 . Itálie však poskytne údaje uvedené v předchozím pododstavci až od 1 . ledna 1983 . Článek 3 Členské státy sdělí Komisi na její žádost dále uvedené údaje , které mají k dispozici o produktech , na které se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 2759 / 75 : a ) tržní ceny platné v členských státech u produktů dovážených ze třetích zemí ; b ) ceny platné na reprezentativních trzích třetích zemí . Článek 4 Komise vyhodnotí informace zaslané členskými státy a předá je Řídícímu výboru pro vepřové maso . Článek 5 Nařízení ( EHS ) č. 2330 / 74 se zrušuje . Článek 6 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem l. ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . prosince 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 171 , 28.6 .1978 , s. 19 . [ 3 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 136 , 14.6 .1972 , s. 9 . [ 5 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 17 . [ 6 ] Úř . věst . L 282 , 1.11 .1975 , s. 23 . [ 7 ] Úř . věst . L 249 , 12.9 .1974 , s. 13 . [ 8 ] Úř . věst . L 138 , 4.6 .1977 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2829 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2829 / 79 ze dne 14 . prosince 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [ 1 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 590 / 79 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 591 / 79 ze dne 26 . března 1979 , kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin [ 3 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 odst 1 nařízení ( EHS ) č. 1963 / 79 se mění takto : " 1 . Za účelem získání nároku na produkční náhradu musí výrobce předložit oprávněnému orgánu žádost o kontrolu před datem předpokládaného zahájení výroby . Tato žádost nemůže být předložena dříve , než se olej nachází ve výrobních prostorách . Příslušný členský stát si v případě potřeby stanoví minimální lhůtu , která musí uplynout mezi předložením žádosti o kontrolu a datem , uvedeným v prvním pododstavci . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . prosince 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 4 ] Úř . věst . L 227 , 7.9 .1979 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2764 Nařízení Rady ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 2764 / 79 ze dne 6 . prosince 1979 , kterým se mění nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 300 / 76 o stanovení kategorií příjemců , podmínek poskytování a výše příspěvků , které mohou být poskytovány úředníkům pracujícím na směny RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád , vzhledem k tomu , že Rada je příslušná , na návrh Komise předložený po konzultaci Výboru pro služební řád , stanovit kategorie příjemců , podmínky poskytování a výši příspěvků , které mohou být poskytovány úředníkům pracujícím na směny ; vzhledem k tomu , že zaměstnanci některých dálnopisných služeb pracují ve směnném provozu ve smyslu článku 56 a služebního řádu ; že nařízení ( ESUO , EHS , Euratom ) č. 300 / 76 [ 3 ] by proto mělo být změněno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . prosince 1979 . Za Radu předseda L. Preti [ 1 ] Úř . věst . L 56 , 4 . 3 . 1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 369 , 29 . 12 . 1978 , s. 6 . [ 3 ] Úř . věst . L 38 , 13 . 2 . 1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2326 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2326 / 79 ze dne 23 . října 1979 o prodeji vykostěného hovězího masa ze zásob intervenčních agentur v rámci pravidelných nabídkových řízení a o zrušení nařízení ( EHS ) č. 79 / 75 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že podmínky vyskladnění stanovené v čl . 1 odst . 1 písm . c ) nařízení Rady ( EHS ) č. 98 / 69 [ 5 ] ve znění nařízení ( EHS ) č. 429 / 77 [ 6 ] jsou splněny ; vzhledem k tomu , že je možné použít systém nabídkového řízení v souladu s nařízením Komise ( EHS ) č. 2173 / 79 [ 7 ] ; že je nezbytné zavést takový systém , který umožní pravidelný odbyt skladovaného masa ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Hovězí a telecí maso ze zásob intervenčních agentur se prodává vykostěné v souladu s právními předpisy Společenství . Prodej se uskuteční v rámci pravidelných nabídkových řízení . S výhradou tohoto nařízení se použijí ustanovení nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 , a to zejména články 6 až 12 . Článek 2 1 . Oznámení o pravidelných nabídkových řízeních se zveřejní nejpozději v den zveřejnění prvního z jednotlivých nabídkových řízení uvedených v odstavci 2 . 2 . V rámci pravidelných nabídkových řízení pořádají intervenční agentury jednotlivá nabídková řízení v souladu s články 6 a 7 nařízení ( EHS ) č. 2173 / 79 . 3 . Při stanovení minimálních prodejních cen pro každé jednotlivé nabídkové řízení se zohlední situace na trhu s hovězím a telecím masem , jakož i nákupy a prodeje uskutečněné intervenční agenturou . 4 . Intervenční agentury přednostně prodávají maso s nejdelší dobou skladování . V žádném případě nesmějí intervenční agentury prodávat maso , které převzaly po uplynutí lhůty uvedené v oznámení o jednotlivých nabídkových řízeních . Článek 3 Nařízení Komise ( EHS ) č. 79 / 75 [ 8 ] se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . listopadu 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . října 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 261 , 26.9 .1978 , s. 5 . [ 4 ] Úř . věst . L 202 , 10.8 .1979 , s. 14 . [ 5 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 2 . [ 6 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 18 . [ 7 ] Úř . věst . L 251 , 5.10 .1979 , s. 12 . [ 8 ] Úř . věst . L 10 , 15.1 .1975 , s. 9 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2225 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2225 / 79 ze dne 9 . října 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 o vydávání ověřovacích listin původu pro chmel RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 se písmeno c ) mění takto : " c ) čistou a / nebo hrubou hmotnost ; . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 9 . října 1979 . Za Radu předseda D. O ' MALLEY [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 200 , 8.8 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R2173 Nařízení Komise ( EHS ) č. 2173 / 79 ze dne 4 . října 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro odbyt hovězího masa nakoupeného intervenčními agenturami a kterým se zrušuje nařízení ( EHS ) č. 216 / 69 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 878 / 77 ze den 26 . dubna 1977 o přepočítacích koeficientech používaných v zemědělství [ 3 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 2139 / 79 [ 4 ] , vzhledem k tomu , že podle článku 2 nařízení Rady ( EHS ) č. 98 / 69 [ 5 ] mohou být prodejní ceny stanoveny paušálně předem nebo v rámci nabídkového řízení ; vzhledem k tomu , že za účelem zajistit účinný odbyt skladovaných produktů je vhodné stanovit minimální množství produktů uváděná na trh , a to v závislosti na zvláštních prodejních podmínkách každého produktu ; vzhledem k tomu , že oznámení o nabídkovém řízení a žádosti musí obsahovat údaje nezbytné k identifikaci příslušných produktů ; vzhledem k tomu , že je vhodné ponechat na členských státech , aby posoudily závažnost nedodržení některých vedlejších smluvně stanovených závazků , a to s ohledem na jejich různorodost ; vzhledem k tomu , že za účelem rychlého provedení obchodních operací je nezbytné stanovit , že práva a povinnosti vyplývající z kupní smlouvy nebo z nabídkového řízení musí být využity a splněny ve stanovených lhůtách ; vzhledem k tomu , že je vhodné , aby členské státy pravidelně informovaly Komisi o prodaných množstvích , aby si Komise mohla udělat představu o průběhu vyskladňovaní ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Intervenční agentury stanovené členskými státy prodávají produkty nakoupené podle článků 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 v souladu s čl . 7 odst . 1 uvedeného nařízení , s nařízením ( EHS ) č. 98 / 69 a s tímto nařízením . HLAVA I Prodej za předem stanovené ceny Článek 2 1 . Žádost o nákup se podá písemně intervenční agentuře . Považuje se za platnou ode dne , kdy agentura obdrží jistotu stanovenou v odstavci 2 . 2 . Aby mohla být žádost považována za platnou , musí obsahovat tyto údaje : a ) jméno a adresu kupujícího ; b ) přesný popis produktu ; c ) údaj o požadované množství a stanovenou cenu ; d ) prohlášení , jímž se žadatel vzdávají práva na reklamaci , pokud jde o jakost a vlastnosti produktu , který může případně získat . Žádost může rovněž obsahovat údaj o skladu nebo skladech , kde jsou požadované produkty skladovány . Žádost musí být doplněna jistotou složenou u intervenční agentury . 3 . Žádost o nákup se zamítne , pokud do pěti pracovních dnů po podání žádosti v souladu s odstavcem 1 není složena jistota u intervenční agentury nebo pokud není předložen doklad o jejím složení . Článek 3 1 . Intervenční agentura považuje každý den za platné všechny úplné žádosti , které byly podány v souladu s článkem 4 . Žádosti shledané platnými ve stejný den jsou posuzovány , jako by byly podány současně . 3 . Intervenční agentura informuje žadatele ve lhůtě stanovené v odstavci 2 o rozhodnutí ohledně jeho žádosti . Článek 4 1 . Za den podání žádosti se považuje den , kdy intervenční agentura žádost přijala , a to nejpozději do 14 hodin místního času . Článek 5 Přepočítací koeficient , který se má použít na prodejní ceny stanovené předem , je zemědělský přepočítací koeficient platný v den , kdy byla žádost shledána platnou v souladu s čl . 3 odst . 1 . HLAVA II Prodej za ceny stanovené v rámci nabídkového řízení Článek 6 1 . Každé nabídkové řízení se týká stanoveného množství . 2 . Oznámení o nabídkovém řízení je zveřejněno v Ústředním věstníku Evropských společenství . Intervenční agentury mohou kromě toho zveřejnit oznámení o nabídkovém řízení vyvěšením oznámení ve svých sídlech a mohou je zveřejnit i jinými způsoby . 3 . Zveřejnění v Ústředním věstníku Evropských společenství se uskuteční alespoň 14 dnů před uplynutím lhůty pro podání nabídek . Článek 7 Oznámení o nabídkovém řízení obsahuje zejména tyto údaje : a ) popis produktů , jakož i datum , před kterým nakoupeny ; b ) jméno a adresu mrazírny nebo mrazíren , kde jsou produkty skladovány ; c ) pro každou mrazírnu množství každého produktu nabízeného v rámci nabídkového řízení ; d ) lhůtu a místo pro podání nabídek ; e ) případně údaj , že nabídky mohou být podávány dálnopisem . Článek 8 1 . Účastníci předloží písemné nabídky proti potvrzení o přijetí u intervenční agentury nebo zasláním dopisu adresovanému intervenční agentuře . Intervenční agentura může povolit , aby byla nabídka podána dálnopisem . 2 . Aby mohla být nabídka považována za platnou , musí obsahovat tyto údaje : a ) jméno a adresu účastníka ; b ) popis produktů a množství , kterého se nabídka týká , jakož i údaj o mrazírně nebo mrazírnách , kde jsou produkty skladovány ; c ) cenu nabízenou za tunu , vyjádřenou v národní měně členského státu , kterému podléhá intervenční agentura , která nabídkové řízení provádí ; d ) prohlášení účastníka , jímž se účastník vzdává práva na reklamaci , pokud jde o jakost a vlastnosti produktu , který může případně získat ; e ) případné další údaje požadované v nabídkovém řízení . Žádost musí být doplněna jistotou složenou u intervenční agentury . Článek 9 Na základě přijatých nabídek se stanoví minimální prodejní ceny příslušných produktů postupem podle článku 27 nařízení ( EHS ) č. 805 / 68 . Článek 10 1 . Pokud je nabídnutá cena nižší než cena minimální , nabídka se odmítne . Článek 11 Každý účastník je příslušnou intervenční agenturou informován o výsledcích své účasti v nabídkovém řízení . Tato informace je zaslána nejpozději pátý pracovní den po dni , kdy bylo členským státům dálnopisem sděleno rozhodnutí o stanovení minimálních cen . Článek 12 Přepočítací koeficient , který se má použít k přepočtu : - nabídek v ECU a - minimálních prodejních cen na národní měnu , je zemědělský přepočítací koeficient platný v den uplynutí lhůty pro podání nabídek . HLAVA III Obecná ustanovení Článek 13 Intervenční agentury přijmou nezbytná opatření , aby umožnily účastníkům zkontrolovat stav produktu před podáním žádosti anebo nabídky . Článek 14 Žádost nebo nabídka je podána v jednom z úředních jazyků Společenství . Příslušná intervenční agentura však může požadovat , aby k žádosti nebo nabídce , která není podána v jazyce nebo v jednom z jazyků členského státu , jehož pravomoci intervenční agentura podléhá , byl přiložen překlad . Pokud některá intervenční agentura využije tuto možnost , informuje o tom Komisi a ostatní intervenční agentury nejméně 10 dnů předem . Zvláštní podmínky týkající se tohoto požadavku jsou sděleny všem účastníkům běžnými informačními prostředky . Článek 15 1 . Jistota uvedená v čl . 2 odst . 2 a v článku 8 činí 50 ECU za tunu . Tato jistota je na základě volby žadatele nebo účastníka složena v hotovosti nebo formou záruky poskytnuté zařízením , které splňuje kritéria stanovená členským státem , kterému příslušná intervenční agentura podléhá . Intervenční agentura může rovněž přijmout složení jistoty formou bankovního šeku . 2 . Jistota je neprodleně uvolněna : a ) v případě prodeje za předem stanovenou paušální cenu : - pokud byla žádost odmítnuta , - pokud kupující splnil povinnosti stanovené tímto nařízením a smluvně stanovené podmínky ; b ) v případě prodeje v rámci nabídkového řízení : - pokud byla nabídka odmítnuta , - pokud účastník splnil povinnosti stanovené tímto nařízením a smluvně stanovené podmínky . 3 . S výhradou ustanovení článku 16 je jistota uvolněna , pokud je převzaté množství větší než 95 % smluvně stanoveného množství . Článek 16 1 . Aniž jsou dotčena ustanovení odstavců 2 a 3 , pokud kupující nezaplatil po uplynutí lhůty stanovené v čl . 18 odst . 1 celkové množství smluvně stanoveného produktu , zruší intervenční agentura smlouvu na nezaplacené množství . 2 . S výjimkou případů vyšší moci jistota propadne : a ) v poměru k množství nezaplacenému ve stanovené lhůtě , pokud je zaplacené množství větší než 60 % a menší než 95 % smluvně stanoveného množství ; b ) v celé výši , pokud je zaplacené množství menší než 60 % smluvně stanoveného množství . 3 . V případech nedodržení ostatních smluvně stanovených povinností může příslušný subjekt členského státu prohlásit jistotu za úplně a nebo částečně propadlou , a to v závislosti na závažnosti nedodržení těchto povinností . Příslušné subjekty členských států oznámí Komisi případy použití předcházejícího pododstavce a upřesní okolnosti , které k tomu vedly a jaká opatření byla přijata . Článek 17 2 . V případě prodejů bez zvláštního místa určení nebo použití je minimální množství produktu na jednu žádost a nebo nabídku : - 5 tun pro nevykostěné maso , - 2 tuny pro vykostěné maso nebo konzervy . Pokud je nabízené množství na místě převzetí a nebo ve skladu menší než uvedená množství , představuje toto množství minimální . Článek 18 Článek 19 Cena je zaplacena při převzetí zboží a v poměru k převzatému množství , nejpozději však v den před každým převzetím . Případná nezbytná vyrovnání se provedou do pěti pracovních dnů od data obdržení konečné faktury . Článek 20 Členské státy informují Komisi vždy na začátku období čtrnácti dnů o množstvích prodaných v průběhu uplynulých čtrnácti dnů . Článek 21 1 . Nařízení Komise ( EHS ) č. 216 / 69 [ 1 ] Úř . věst . L 28 , 5.2 .1969 , s. 10 . se zrušuje . 2 . Všechny odkazy v aktech Společenství na nařízení zrušené podle odstavce 1 nebo na jakýkoli článek uvedeného nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a na články tohoto nařízení . Článek 22 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . listopadu 1979 . Čl . 16 odst . 3 se však rovněž použijí na smlouvy uzavřené před vstupem v platnost tohoto nařízení , pokud nebylo rozhodnuto o uvolnění jistoty . V Bruselu dne 4 . října 1979 Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 24 . [ 2 ] Úř . věst . L 61 , 5.3 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 106 , 29.4 .1977 , s. 27 . [ 4 ] Úř . věst . L 246 , 29.9 .1979 , s. 76 . [ 5 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1799 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1799 / 79 ze dne 13 . srpna 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 a ( EHS ) č. 2962 / 78 o prováděcích pravidlech k režimu prémií za neuvedení mléka a mléčných výrobků na trh a za přeměnu stád dojnic KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1391 / 78 se mění takto : 1 . Článek 12 se nahrazuje tímto : " Článek 12 2 . Aniž jsou dotčeny zvláštní okolnosti , které mají být zohledněny v jednotlivých případech , k přijetí některého z opatření podle odstavce 1 opravňují tyto situace : a ) smrt příjemce , pokud spravoval zemědělský podnik samostatně ; b ) déletrvající pracovní neschopnost příjemce , pokud spravoval zemědělský podnik samostatně ; c ) vyvlastnění podstatné části zemědělských ploch , které příjemce využívá k zemědělské produkci , pokud nebylo možné toto vyvlastnění předvídat v den schválení žádosti ; d ) přírodní katastrofa , která vážně zasáhne zemědělské plochy obdělávané příjemcem ; e ) náhodné zničení budov , které příjemce používá k chovu skotu nebo ovcí ; f ) rozšíření nákazy , která zasáhla celé stádo skotu a ovcí příjemce nebo jeho část . 3 . Členské státy informují Komisi o všech uznaných případech vyšší moci . 2 . Vkládá se nový článek , který zní : " Článek 12 a 3 . V článku 15 se doplňuje nový odstavec , který zní : " Ustanovení čl . 8 odst . 5 se , na žádost případného zájemce , použije pro identifikační karty vydané podle nařízení ( EHS ) č. 1307 / 77 . " Článek 2 V článku 2 nařízení ( EHS ) č. 2962 / 78 se zrušuje odstavec 2 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . srpna 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 131 , 26.5 .1977 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 161 , 29.6 .1979 , s. 10 . [ 3 ] Úř . věst . L 167 , 24.6 .1978 , s. 45 . [ 4 ] Úř . věst . L 352 , 16.12 .1978 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1963 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1963 / 79 ze dne 6 . září 1979 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady č. 136 / 66 / EHS ze dne 22 . září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [ 1 ] , naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 590 / 79 [ 2 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2749 / 78 ze dne 23 . listopadu 1978 o obchodu s oleji a tuky mezi Společenstvím a Řeckem [ 3 ] , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 591 / 79 ze dne 26 . března 1979 , kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro olivový olej používaný při výrobě některých konzervovaných potravin [ 4 ] , a zejména na článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že kontrola musí být provedena pro časové období , které umožní zpracovatelům plánovat svou produkci s ohledem na produkční náklady a získat zásoby olivového oleje ; že ze stejných důvodů je třeba náhradu udělit v den podání žádosti o provedení kontroly ; vzhledem k tomu , že pro umožnění nákupu olivového oleje potřebného pro výrobu zúčastněným stranám , je dána členským státům možnost vyplácet částku náhrady předem pod podmínkou složení jistoty ; vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 615 / 71 [ 5 ] je třeba zrušit ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Za účelem obdržení produkční náhrady musí výrobci konzervovaných rybích a zeleninových konzerv , uvedení v článku 2 nařízení ( EHS ) č. 591 / 79 , vést pro tyto rybí a zeleninové konzervy denní skladové výkazy , poskytující nejméně tyto údaje : a ) množství olivového oleje dodané do závodu , členěné podle původu ; b ) množství olivového oleje použitého při výrobě konzervovaných potravin , členěné podle původu ; c ) číslo faktury , případně příjmového dokumentu , nebo jiného odpovídajícího dokladu , pro každou dodanou šarži olivového oleje ; d ) čistou hmotnost vyrobených konzervovaných potravin s uvedením průměrné hmotnosti olivového oleje použité pro jednotlivé způsoby výroby . Článek 2 1 . Za účelem získání produkční náhrady musí výrobce předložit oprávněnému orgánu žádost o kontrolu nejméně pět pracovních dní před datem předpokládaného zahájení výroby . Tato žádost nemůže být předložena oprávněnému orgánu dříve , než se olej nachází ve výrobních prostorách . 2 . Žádost musí obsahovat nejméně tyto údaje : a ) název a adresu výrobce ; b ) data zahájení a ukončení výroby ; c ) množství a druh vyráběných konzervovaných potravin ; d ) předpokládané množství a původ olivového oleje , který má být použit při této výrobě . 3 . Žádost o kontrolu se může vztahovat pouze na výrobní proces , který bude ukončen ve lhůtě 3 měsíců po obdržení žádosti . Jestliže výroba nemůže být v případech vyšší moci realizována v průběhu této lhůty , prodlouží příslušný subjekt členského státu na žádost výrobce tuto lhůtu vzhledem k daným okolnostem . Článek 3 Členské státy prověřují : a ) zda jsou skladové výkazy výrobce vedeny v souladu s článkem 1 ; b ) zda byl olej uvedený v žádosti o kontrolu ve výrobních prostorách v době podání žádosti . Článek 4 1 . Produkční náhrada se udělí na základě žádosti výrobce v členském státě , v němž byly vyrobeny konzervované potraviny . 2 . Žádost uvedená v odstavci 1 musí uvádět množství olivového oleje použitého při výrobě konzervovaných potravin a jeho původ . Žádost musí být předložena výrobcem během šesti měsíců ode dne použití oleje . Článek 5 Náhrada se vyplatí , jestliže daný členský stát zkontroloval , že olej uvedený v žádosti podle článku 4 odpovídá oleji použitému při výrobě konzervovaných potravin , pokud jde o množství a původ oleje . Na žádost výrobce však může být provedena platba náhrady předem , jakmile byla provedena kontrola podle článku 3 , pokud byla složena jistota zaručující použití oleje v souladu s uvedeným účelem . Článek 6 Pro účely kontroly , uvedené v čl . 5 odst . 1 , zkontroluje členský stát zejména skladové výkazy uvedené v článku 1 . Článek 7 V případě , že množství olivového oleje uvedené v žádosti podle článku 4 a množství použitého olivového oleje zjištěné kontrolou podle článku 5 se neshodují , určí daný členský stát množství olivového oleje , pro které se uznává nárok na produkční náhradu . Článek 8 Udělí se náhrada , která je náhradou platnou v den předložení žádosti o kontrolu podle článku 2 . Článek 9 Částka uvedená v čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 591 / 79 je stanovena na 0,50 ECU . Pokud je však aritmetický průměr uvedený v čl . 4 odst . 1 prvním pododstavci uvedeného nařízení roven nule , stanoví se náhrada nulová . Článek 10 Nařízení ( EHS ) č. 615 / 71 se zrušuje . Článek 11 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 10 . září 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . září 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 331 , 28.11 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 2 . [ 5 ] Úř . věst . L 71 , 25.3 .1971 , s. 12 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1794 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1794 / 79 ze dne 9 . srpna 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 , pokud jde o financování registru pěstitelů oliv RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že s ohledem na velký objem nutných činností částka získaná ze sražené nevyplacené podpory jen málo pokrývá skutečné potřeby ; vzhledem k tomu , že je proto potřebné určit způsob financování mimořádných výdajů nezbytných pro zřízení registru ; vzhledem k tomu , že je možné , že částka vzniklá z těchto srážek nebude stačit na pokrytí výše uvedených dodatečných výdajů ; že je tudíž třeba umožnit jiné srážky za účelem pokrytí jakýchkoli zbývajících výdajů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Jediný článek Článek 3 nařízení ( EHS ) č. 154 / 75 se nahrazuje tímto : " Článek 3 1 . Příslušné úřady producentských členských států , které jsou odpovědné za vyplácení podpory podle článku 10 nařízení č. 136 / 66 / EHS , sníží při výplatách částku podpory : a ) o 1 % v hospodářském roce 1973 / 74 ; b ) o 5 % v hospodářském roce 1974 / 75 . 2 . Příslušné orgány producentských členských států odpovědné za vyplácení podpory produkce , na kterou odkazuje článek 5 nařízení č. 136 / 66 / EHS , sníží při výplatách částku této podpory produkce za hospodářský rok 1979 / 80 o 1,47 % . 3 . Částky vzniklé ze srážek provedených jednotlivými producentskými členskými státy podle odstavců 1 a 2 jsou určeny na financování zřízení registru pěstitelů oliv v každém dotyčném členském státě . Stejný postup financování se použije pro výdaje uvedené v článcích 2 a 3 nařízení ( EHS ) č. 729 / 70 . Členský stát předem sdělí Komisi obsah smluv nebo odhad nákladů na prováděné práce . 6 . Prováděcí pravidla k odstavcům 3 , 4 a 5 se v případě potřeby stanoví postupem podle článku 13 nařízení ( EHS ) č. 729 / 40 . " Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 9 . srpna 1979 . Za Radu předseda M. O ' Kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 140 , 5.6 .1979 , s. 133 . [ 2 ] Úř . věst . L 19 , 24.1 .1975 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . č. 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1384 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1384 / 79 ze dne 25 . června 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 o zavedení účetního systému pro výdaje na infrastrukturu železniční , silniční a vnitrozemské vodní dopravy RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 75 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že pro vytvoření systému zpoplatnění použité infrastruktury v rámci společné dopravní politiky je nezbytné znát výdaje na dopravní infrastrukturu ; vzhledem k tomu , že nejvhodnějším prostředkem pro zjištění výdajů na infrastrukturu je stálý účetní systém ; vzhledem k tomu , že k tomuto účelu zavedla Rada nařízením ( EHS ) č. 1108 / 70 [ 3 ] stálý účetní systém ; vzhledem k tomu , že by se mělo přihlédnout k nabytým zkušenostem a rozvoji společné dopravní politiky ; že proto musí být upraveny účtové osnovy , seznam infrastruktury a seznam údajů o využití infrastruktury podle nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 se mění takto : 1 . Článek 3 se nahrazuje tímto : " Článek 3 a ) silnic , které nejsou určeny pro motorovou dopravu , tj. pro vozidla se zdvihovým objemem válců nejméně 50 cm 3 ; b ) silnic využívaných výlučně zemědělskými nebo lesnickými vozidly , nebo sloužících výlučně k zajištění přístupu k zemědělským nebo lesnickým hospodářstvím ; c ) vnitrozemských vodních cest s dopravou omezenou na plavidla s nosností do 250 tun ; d ) vodních cest námořní povahy , jak jsou uvedeny v nařízení ( EHS ) č. 281 / 71 [ 4 ] . " 2 . V článku 5 se odstavec 2 písm . a ) mění takto : " 2 . Předloží se oddělené výsledky a ) pro železnici : i ) za každou ze sítí uvedených v příloze II A bodu 1 , ii ) za všechny ostatní sítě uvedené v příloze II A bodu 2 . Údaje o těchto sítích se však musí sdělovat jen každých pět let a poprvé za rok 1980 . " 3 . V čl . 6 prvním pododstavci se druhá odrážka nahrazuje tímto : " – platby jistiny a odděleně úroky za dříve sjednané úvěry . " 4 . Článek 7 se nahrazuje tímto : " Článek 7 Členské státy sdělí Komisi současně s účetními výsledky podle článku 5 údaje za stejné období o využívání infrastruktury podle přílohy III tabulky A , tabulky B bodu 1.1 a tabulky C. 5 . Přílohy I , II a III se mění za podmínek stanovených v příloze . Článek 2 Členské státy přijmou v přiměřené době po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro provedení tohoto nařízení . Komise na žádost členského státu , nebo bude -li to považovat za účelné , konzultuje s příslušnými členskými státy návrhy předpisů uvedených v prvním pododstavci . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 25 . června 1979 . Za Radu předseda J. Le Theule [ 1 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 57 . [ 2 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1979 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . L 130 , 15.6 .1970 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 10.2 .1971 , s. 11 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . V bodu B .2 přílohy I nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 se zrušují položky 20 a 21 . " 2 . PŘÍLOHA II SEZNAM ŽELEZNIČNÍCH SÍTÍ , KATEGORIÍ SILNIC A VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3 A ČL . 5 ODST . 2 A. 1 ŽELEZNICE - hlavní sítě Belgické království - Société nationale des chemins de fer belges ( SNCB ) / Nationale Maatchappij der Belgische Spoorwegen ( NMBS ) Dánské království - Danske Statsbaner ( DSB ) Spolková republika Německo - Deutsche Bundesbahn ( DB ) Francouzská republika - Société nationale des chemins de fer français ( SNCF ) Irsko - Coras Iompair Eireann ( CIE ) Italská republika - Azienda autonoma delle ferrovie dello Stato ( FS ) Lucemburské velkovévodství - Société nationale des chemins de fer luxembourgeois ( CFL ) Nizozemské království - N. V. Nederlandse Spoorwegen ( NS ) Spojené království Velké Británie a Severního Irska - British Railways Board ( BRB ) - Northern Ireland Railways Company Ltd ( NIR ) A. 2 ŽELEZNICE - sítě pro veřejnou přepravu , které jsou připojeny na hlavní síť ( vyjma městské sítě ) Spolková republika Německo Albtal-Verkehrs-Gesellschaft mbH Alsternordbahn GmbH Eisenbahn-Gesellschaft Altona-Kaltenkirchen-Neumünster Augsburger Lokalbahn GmbH Bayerische Landeshafenverwaltung Bentheimer Eisenbahn AG Birkenfelder Eisenbahn GmbH Delmenhorst-Harpstedter Eisenbahn GmbH DB , Bundesbahndirektion Frankfurt , NE-Geschäftsführung Deutsche Eisenbahn-GmbH Dortmunder Eisenbahn Elmshorn-Barmstedt-Oldesloer Eisenbahn AG Verkehrsbetriebe Extertal – Extertalbahn GmbH Filderbahn der Stuttgarter Straßenbahnen AG Hafen- und Verkehrsbetriebe der Stadt Kiel Häfen der Stadt Köln Hafen- und Bahnbetriebe der Stadt Krefeld Hersfelder Kreisbahn Hohenzollerische Landesbahn AG Verkehrsbetriebe Grafschaft Hoya GmbH Hümmlinger Kreisbahn Ilmebahn-Gesellschaft AG Köln-Bonner Eisenbahnen AG Kölner Verkehrs-Betriebe AG ( Köln-Frechen-Benzelrather Eisenbahn ) Eisenbahn Köln-Mülheim-Leverkusen der Farbenfabriken Bayer AG Krefelder Eisenbahn-Gesellschaft AG Kreiswerke Gelnhausen GmbH – Verkehrsbetriebe Meppen-Haselünner Eisenbahn Merzig-Büschfelder Eisenbahn GmbH Mindener Kreisbahnen Bahnen der Stadt Monheim GmbH Neukölln-Mittenwalder Eisenbahn-Gesellschaft Neusser Eisenbahn Niederrheinische Verkehrsbetriebe Aktiengesellschaft NIAG Nordfriesische Verkehrsbetriebe AG Kreisbahn Osterode am Harz – Kreiensen Osthannoversche Eisenbahnen AG Osthavelländische Eisenbahn Verkehrsbetriebe Peine-Salzgitter GmbH Regentalbahn AG Rhein-Sieg-Verkehrsgesellschaft Verkehrsbetriebe des Kreises Schleswig-Flensburg Siegener Kreisbahn GmbH Südwestdeutsche Eisenbahnen AG Tegernsee-Bahn AG Trossinger Eisenbahn Uetersener Eisenbahn-AG Verden-Walsroder Eisenbahn GmbH Vorwohle-Emmerthaler Verkehrsbetriebe GmbH Bahngesellschaft Waldhof – Nebenbahn Waldhof / Sandhofen Wanne-Bochum-Herner Eisenbahn Werne-Bockum-Höveler Eisenbahn Westfälische Verkehrsgesellschaft mbH Westerwaldbahn Wuppertaler Stadtwerke AG Württembergische Eisenbahn-GmbH Württembergische Nebenbahnen GmbH Industriebahn der Stadt Zülpich Hafenbahn Aschaffenburg Brohltal-Eisenbahn GmbH Kleinbahnverwaltung Gemeinde Edewecht Hohenlimburger Kleinbahn Oberrheinische Eisenbahn Gesellschaft AG Wittlager Kreisbahn GmbH Italská republika Torino – Ceres Ferrovie Nord Milano Trento – Malè Società Veneta Autoferrovie Società Veneta per imprese e costruzioni pubbliche Ferrovia Suzzara – Ferrara Gestione Governativa Ferrovie Padane Azienda Trasporti Consorziali di Modena Azienda Trasporti Consorziali – Bologna Acotral Ferrovie Adriatico Appennino Gestione governativa ferrovia Cancello – Benevento Ferrotranviaria ( S. p. A. ) Ferrovie del Sud-Est Ferrovie del Gargano Gestione Governativa Ferrovia Circumetnea Azienda Consorziale Trasporti - Reggio Emilia La Ferroviaria italiana Società Mediterranea strade ferrate umbro-aretine Società nazionale di ferrovie e tranvie . " 3 . Příloha III nařízení ( EHS ) č. 1108 / 70 se mění takto : 3.1 . " TABULKA B – SILNICE 1.1 . Roční kilometry vozidla na silnicích mimo zastavěné oblasti +++++ TIFF +++++ 1.2 . Roční kilometry vozidla na silnicích mimo zastavěné oblasti " +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1465 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1465 / 79 ze dne 13 . července 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 , kterým se stanoví prováděcí pravidla pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel , a nařízení ( EHS ) č. 3076 / 78 o dovozu chmele ze třetích zemí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že ve Společenství neexistuje jednotný vzor ověřovací listiny původu , měly by ověřovací listiny původu vydané v různých členských státech obsahovat shodné údaje , které prokáží soulad produktů s požadavky Společenství ; vzhledem k tomu , že je nezbytné doplnit pravidla o ustanovení , která dokáží vydání ověřovacích listin původu pro produkty z rozdělené partie ; že je vhodné přijmout podobný režim i pro další prodej po rozdělení partie , pokud jde o chmelové produkty dovážené ze třetích zemí ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Nařízení ( EHS ) č. 890 / 78 se mění takto : 1 . Za článek 5 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 5 a Ověřovací listina původu podle článku 5 nařízení ( EHS ) č. 1784 / 77 obsahuje alespoň jeden z těchto údajů , který zapíše úřad oprávněný k vydávání ověřovacích listin původu : - Certified product - Regulation ( EEC ) No 890 / 78 , - Certificeret produkt - Forordning ( EØ ) nr . 890 / 78 , - Zertifiziertes Erzeugnis - Verordnung ( EWG ) Nr . 890 / 78 , - Produit certifié - Rè ( CEE ) no 890 / 78 , - Prodotto certificato - Regolamento ( CEE ) n. 890 / 78 , - Gecertificeerd produkt - Verordening ( EEG ) nr . 890 / 78 . " 2 . Za článek 9 se vkládá nový článek , který zní : " Článek 9 a a ) pro chmelové hlávky : - označení produktu , - hrubou a / nebo čistou hmotnost , - místo produkce , - sklizňový rok , - odrůdu ; b ) pro chmelové výrobky , kromě výše uvedených údajů i místo a datum zpracování . " Článek 2 V článku 7 nařízení ( EHS ) č. 3076 / 78 se první věta nahrazuje tímto : Článek 3 Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . července 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 4 . [ 3 ] Úř . věst . L 117 , 29.4 .1978 , s. 43 . [ 4 ] Úř . věst . L 367 , 21.12 .1978 , s. 17 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1516 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1516 / 79 ze dne 19 . července 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo KOMISE EVROSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 1119 / 79 se článek 4 nahrazuje tímto : " V kolonce 14 žádosti a dovozní licence se uvádí země původu . Licence zahrnuje povinnost dovozu produktů pocházejících z uvedené země . " Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 19 . července 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1377 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1377 / 79 ze dne 2 . července 1979 , kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 o sdělování údajů nezbytných k uplatňování nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 o společné organizaci trhu s osivem KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1119 / 79 [ 3 ] stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro hybridní kukuřici ; vzhledem k tomu , že k tomu , aby tento režim mohl dosáhnout svého účelu , musí být Komise schopna znát předpokládané množství dovozu ; že proto musí mít k dispozici některé údaje pocházející od členských států ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Příloha nařízení ( EHS ) č. 3083 / 73 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se od 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 2 . července 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 13 . [ 4 ] Úř . věst . L 314 , 15.11 .1973 , s. 20 . [ 5 ] Úř . věst . L 86 , 6.4 .1979 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Č. | Druh údajů ( podle druhu a skupiny odrůd ) | Datum dodání údajů | Kalendářní rok předcházející sklizni | Rok sklizně | Kalendářní rok následující po sklizni | 1 | Odhad ploch , na které se vztahují smlouvy ( v ha ) | 1 . prosince | | | 2 | Celková plocha přihlášená k certifikaci ( v ha ) | | 1 . července | | 3 | Odhad vnitřní spotřeby ( na 100 kg ) | | 15 . listopadu | | 4 | Celková plocha přijatá k certifikaci ( v ha ) | | 15 . listopadu | | 5 | Odhad sklizně ( na 100 kg ) | | 15 . listopadu | | 6 | Celkové sklizené množství ( na 100 kg ) | | | 1 . října | 7 | Čistá prodejní cena vyplacená pěstiteli ( na 100 kg ) | | | 1 . října | 8 | Celkové množství obchodu za hospodářský rok | | | 1 . října | 9 | Zásoby na velkoobchodním stupni na konci hospodářského roku ( na 100 kg ) | | | 1 . října | 10 | Údaje o vydání dovozních licencí pro hybridní kukuřici | Desátého každého měsíce | 11 | Údaje o dovozu hybridní kukuřice ze třetích zemí | | 12 | Údaje sdělované na základě článku 6 nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 | Třicet dní po uplynutí lhůty stanovené v příloze uvedeného nařízení | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1250 Úřední věstník L 159 , 27 / 0 6 / 1979 S. 0008 - 0009 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 11 S. 0019 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 25 S. 0168 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 11 S. 0019 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1250 / 79 ze dne 26 . června 1979 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1249 / 79 [ 3 ] stanovilo referenční ceny hybridní kukuřice k setí pro hospodářský rok 1979 / 80 ; vzhledem k tomu , že použití všech uvedených ustanovení o údajích , jimiž v současné době Komise disponuje , vede ke stanovení vyrovnávacího poplatku na některé typy hybridů v částkách uvedených v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné zrušit nařízení Komise ( EHS ) č. 68 / 79 [ 5 ] naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 962 / 79 [ 6 ] , které stanovilo vyrovnávací poplatky pro předcházející období ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Vyrovnávací poplatky na osivo jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 68 / 79 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 26 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 159 , 27.6 .1979 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 175 , 2.8 .1972 , s. 49 . [ 5 ] Úř . věst , L 11 , 17.1 .1979 , s. 5 . [ 6 ] Úř . věst . L 121 , 17.5 .1979 , s. 19 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Vyrovnávací poplatky na hybridní kukuřici k setí ( ECU / 100 kg ) | Číslo SCS | Popis zboží | Částka vyrovnávacího poplatku | Země původu dovozů | ex 10.05 | Kukuřice : | | | A. hybrid , k setí : I. čtyřliniové hybridy a hybridy vrcholového křížení | 2,0 | Rakousko | 5,0 | Maďarsko | 6,1 | USA | 11,1 | Jugoslávie | 13,7 | Rumunsko | 13,7 | Ostatní země | II . tříliniové hybridy | 6,4 | Maďarsko | 12,3 | USA | 21,3 | Rumunsko | 21,6 | Kanada | 21,6 | Ostatní země | III . jednoliniové hybridy | 3,3 | Rumunsko | 4,6 | Jugoslávie | 21,6 | Maďarsko | 30,3 | Kanada | 32,5 | USA | 32,5 | Ostatní země | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0936 Nařízení Komise ( EHS ) č. 936 / 79 ze dne 11 . května 1979 o zařazení hovězího masa do položky 0 2.01 A II a ) 4 aa ) společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že k zajištění jednotného uplatňování nomenklatury společného celního sazebníku je nezbytné přijmout opatření k zařazení čerstvých nebo chlazených oddělených předních čtvrtí hovězího masa , od kterých byl oddělen první obratel ; vzhledem k tomu , že dotyčné produkty je třeba zařadit jako nevykostěné hovězí maso , čerstvé nebo chlazené do položky 0 2.01 A II a ) 4 aa ) vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Čerstvé nebo chlazené oddělené přední čtvrti hovězího masa , od kterých byl oddělen první obratel , se zařazují do položky společného celního sazebníku : 0 2.01 Maso a poživatelné droby ze zvířat čísel 0 1.01 až 0 1.04 včetně , čerstvé , chlazené nebo zmrazené : A. Maso : II . hovězí a ) čerstvé nebo chlazené : 4 . ostatní aa ) nevykostěné . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 11 . května 1979 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 40 , 11.2 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 111 , 4.5 .1979 , s. 14 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1117 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1117 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví produkty v semenářském odvětví , na které se vztahuje režim dovozních licencí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že za dané situace na trhu s osivem hybridní kukuřice je nezbytné moci nepřetržitě sledovat skladbu obchodu s třetími zeměmi ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro osivo nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Režim dovozních licencí stanovený v čl . 4 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 se vztahuje na tyto produkty : Číslo položky společného celního sazebníku | Popis zboží | 1 | 2 | 10.05 | Kukuřice : A. Hybridní kukuřice k setí : I. Dvojitý hybrid a hybrid top-crossII . Tříliniový hybridIII . Jednoduchý hybridIV . Ostatní | Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1119 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1119 / 79 ze dne 6 . června 1979 , kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je třeba zavést kontroly zajišťující , že množství dovážená na základě smluv o množení osiva odpovídají odhadům množství uvedeným při registraci smluv ; vzhledem k tomu , že Řídící výbor pro osivo nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Toto nařízení stanovuje prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí podle článku 4 nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 , platná pro osivo hybridní kukuřice . Článek 2 Odchylně od čl . 4 odst . 3 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 se licence nepožaduje pro dovoz množství nejvýše 100 kilogramů . Článek 3 Dovozní licence je platná ode dne vydání ve smyslu čl . 9 odst . 1 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 do konce třetího měsíce následujícího po dni vydání . Článek 4 V kolonce 14 žádosti a dovozní licence se uvádí země původu . Licence zahrnuje povinnost uskutečnit dovoz z uvedené země . Článek 5 1 . Výše jistoty se stanoví na 3,6 ECU na 100 kilogramů . 2 . Složení jistoty podle odstavce 1 se nepožaduje , použijí -li se licence pro dovoz na základě smluv o množení osiva registrovaných v souladu s nařízením ( EHS ) č. 2514 / 78 . Článek 6 1 . Ustanovení čl . 5 odst . 2 se vztahuje pouze na ty strany smluv o množení osiva , které jsou usazeny ve Společenství . Smluvní strana musí dále splnit tyto podmínky : a ) podat žádost o licenci příslušnému orgánu členského státu , ve kterém je registrována smlouva o množení osiva ; b ) přiložit k žádosti o licenci doklad o skutečnosti , že množství , na které je licence požadována , je v rámci odhadu množství osiva , které má být dovezeno , uvedeným při registraci smlouvy podle článku 3 nařízení ( EHS ) č. 2514 / 78 . 2 . Žádost o licenci a licence obsahují v kolonce 12 některou z těchto poznámek : - Importation réqlisée dans le cadre d ' un contrat de multiplication , - Indfø foretaget inden for rammerne af en formeringskontrakt , - Im Rahmen eines Vertrages über vermehrtes Saatgut getätigte Einfuhr , - Import under a multiplication contract , - Importazione effettuata nell ' ambito di un contratto di moltiplicazione , - Invoer in het kader van een vermeerderingscontract . 3 . Dovozní licence vydaná na základě tohoto článku je nepřenosná ve smyslu článku 3 nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 . 4 . Členské státy rozhodnou o způsobu prokazování skutečností uvedených v odst . 1 písm . b ) . Článek 7 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 6 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . L 139 , 7.6 .1979 , s. 12 . [ 5 ] Úř . věst . L 301 , 28.10 .1978 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0954 Nařízení Rady ( EHS ) č. 954 / 79 ze dne 15 . května 1979 o ratifikaci Úmluvy OSN o Kodexu jednání liniových konferencí členskými státy nebo o přistoupení členských států k této úmluvě RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSKÝCH , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 84 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Úmluva o Kodexu jednání liniových konferencí byla vypracována konferencí svolanou pod záštitou Konference OSN pro obchod a rozvoj a je otevřena pro ratifikaci nebo přistoupení ; vzhledem k tomu , že otázky zahrnuté do Kodexu jednání liniových konferencí jsou důležité nejen pro členské státy , ale i pro Společenství , zejména z hlediska námořní dopravy a obchodu , a je proto důležité , aby byl v souvislosti s tímto kodexem přijat společný postoj ; vzhledem k tomu , že Kodex jednání liniových konferencí neobsahuje ustanovení umožňující přistoupení Společenství jako takového , je k zajištění dodržování těchto zásad a cílů důležité , aby členské státy ratifikovaly kodex jednání nebo k němu přistoupily s výhradou určitých opatření stanovených v tomto nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Při ratifikaci Úmluvy OSN o Kodexu jednání liniových konferencí nebo při přistoupení k této úmluvě musí členské státy písemně informovat generálního tajemníka OSN , že ratifikace nebo přistoupení byla provedena v souladu s tímto nařízením . 2 . Nástroj ratifikace nebo přistoupení je doplněn výhradami podle přílohy I. Článek 2 1 . V případě stávající konference určí každá skupina společností liniové dopravy stejné státní příslušnosti , jako jsou členové dané konference , obchodním jednáním s jinou společností liniové dopravy stejné státní příslušnosti , zda se může účastnit uvedené konference jako národní společnost liniové dopravy . Je -li utvořena nová konference , určí společnosti liniové dopravy stejné státní příslušnosti obchodním jednáním , které z nich se mohou účastnit nové konference jako národní společnosti liniové dopravy . 2 . Pokud jednání podle odstavce 1 nevedou k dohodě , může každý členský stát na žádost jedné ze zúčastněných společností a po vyslechnutí každé z nich přijmout nutná opatření k vyřešení sporu . Článek 3 2 . Konečný podíl přidělený každému účastníkovi se stanoví na základě obchodních zásad , zejména s ohledem na a ) objem nákladu v rámci konference přepravovaného a dodávaného členskými státy , pro jejichž obchod konference zajišťuje služby ; b ) předchozí výkon společností liniové dopravy v obchodu v rámci poolu ; c ) objem nákladu přepravovaného v rámci konference a zasílaného přes přístavy členských států ; d ) potřeby dopravců , jejichž náklad konference přepravuje . Článek 4 2 . Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku , nepoužije se článek 2 kodexu jednání na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami Kodexu jednání liniových konferencí . a ) již jsou členy konference poskytující služby tomuto obchodu nebo b ) jsou k takové konferenci přidruženy podle čl . 1 odst . 3 kodexu . 4 . Článek 3 a čl . 14 odst . 9 Kodexu jednání liniových konferencí se nepoužijí na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami kodexu . Článek 5 Článek 6 Členské státy přijmou včas po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s tímto nařízením . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 15 . května 1979 . Za Radu předseda R. Boulin [ 1 ] Úř . věst . C 131 , 5.6 .1978 , s. 34 . [ 2 ] Úř . věst . C 269 , 13.11 .1978 , s. 46 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I VÝHRADY Při ratifikaci úmluvy nebo přistoupení k úmluvě podají členské státy tyto tři výhrady a výhradu výkladu : 1 . Pro účely kodexu jednání může pojem " národní společnost liniové dopravy " v případě členského státu Společenství zahrnovat jakoukoli společnost liniové dopravy provozující lodní dopravu , která je usazená na území tohoto státu v souladu se Smlouvou o založení Evropského hospodářského společenství . 2 . a ) Aniž je dotčeno písmeno b ) této výhrady , článek 2 kodexu jednání se nepoužije na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami kodexu . b ) Písmenem a ) nejsou dotčeny možnosti účastnit se v souladu se zásadami vyjádřenými v článku 2 kodexu jednání , jako společnosti třetích zemí těchto obchodů pro společnosti liniové dopravy rozvojových zemí , které jsou podle kodexu uznány jako národní společnosti liniové dopravy a které i ) již jsou členy konference poskytující služby tomuto obchodu nebo ii ) jsou k takové konferenci přidruženy podle čl . 1 odst . 3 kodexu . 3 . Článek 3 a čl . 14 odst . 9 Kodexu jednání liniových konferencí se nepoužijí na obchody konference mezi členskými státy , ani na základě vzájemnosti na obchody mezi těmito státy a ostatními členy OECD , kteří jsou smluvními stranami kodexu . 4 . Na obchody podle článku 3 kodexu jednání se poslední věta tohoto článku použije v tom smyslu , že : a ) obě skupiny národních společností liniové dopravy budou koordinovat své postoje před hlasováním o záležitostech týkajících se obchodu mezi jejich dvěma zeměmi ; b ) tato věta platí výlučně pro otázky , o kterých dohoda konference stanoví , že vyžadují souhlas obou skupin dotčených národních společností liniové dopravy , nikoli na veškeré případy , které dohoda konference zahrnuje . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL . 3 ODST . 3 Strany sporu označí jednoho nebo více smírčích rozhodců . Smírčí rozhodci učiní vše pro vyřešení sporu . Rozhodnou o postupu pro řešení sporu . Jejich odměnu hradí strany sporu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R1037 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1037 / 79 ze dne 28 . května 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 205 / 73 , č. 2041 / 75 a č. 3136 / 78 o olivovém oleji KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 2749 / 78 ze dne 23 . listopadu 1978 o obchodu s oleji a tuky mezi Společenstvím a Řeckem [ 3 ] , a zejména na čl . 5 odst . 6 a článek 9 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V nařízení ( EHS ) č. 2041 / 75 se vkládá nový článek 2 a , který zní : " Článek 2 a Žádost o dovozní licenci pro produkty uvedené v čl . 1 odst . 2 písm . c ) nařízení č. 136 / 66 / EHS a licence samotná obsahují v kolonce 12 jeden z těchto údajů : - Importation in bulk or in immediate containers of more than five litres , - Indfø uemballeret eller i indre emballager på over 5 liter , - Einfuhr lose oder in unmittelbaren Umschließungen von mehr als 5 Liter , - Importation en vrac ou en emballages immédiats supérieur à 5 litres , - Importazione alla rinfusa o in imballagi immediati superiori a 5 litri , - Invoer onverpakt of in onmiddellijke verpakkingen van meer dan 5 liter nebo - Importation in immediate containers of five litres or less , - Indfø i indre emballager på hø 5 liter , - Einfuhr in unmittelbaren Umschließungen von höchstens 5 Liter , - Importation en emballages immédiats inférieurs ou égaux à 5 litres , - Importazione in imballagi immediati inferiori o uguali a 5 litri , - Invoer in onmiddellijke verpakkingen van ten hoogste 5 liter . Licence je platná pouze pro takto balené produkty . " Článek 2 Čl . 1 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 3136 / 78 se nahrazuje tímto : Článek 3 V článku 6 a nařízení ( EHS ) č. 205 / 73 se slova " podle jakosti " nahrazují slovy " podle jakosti a obchodní úpravy . " Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 28 . května 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 78 , 30.3 .1979 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 331 , 28.11 .1978 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 23 , 29.1 .1973 , s. 15 . [ 5 ] Úř . věst . L 370 , 28.12 .1978 , s. 72 . [ 6 ] Úř . věst . L 213 , 11.8 .1975 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 299 , 19.11 .1975 , s. 11 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0309 Nařízení Komise ( EHS ) č. 309 / 79 ze dne 16 . února 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 316 / 68 , pokud jde o označování čerstvých řezaných květin KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 234 / 68 ze dne 27 . února 1968 o zřízení společné organizace trhu s živými rostlinami a květinářskými produkty [ 1 ] , a zejména na článek 4 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že je proto nutno odpovídajícím způsobem změnit přílohu I nařízení ( EHS ) č. 316 / 68 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro živé rostliny a květinářské produkty , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V příloze I nařízení ( EHS ) č. 316 / 68 se v části VII " Označování " v bodu D druhé odrážce připojuje výraz " ( nepovinné ) " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . března 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . února 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 55 , 2.3 .1968 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 71 , 12.3 .1968 , s. 8 . [ 3 ] Úř . věst . L 130 , 19.5 .1976 , s. 26 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0600 Nařízení Komise ( EHS ) č. 600 / 79 ze dne 29 . března 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 , pokud se jedná o datum zavedení nového zemědělského podnikového výkazu v Itálii a Lucembursku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 2237 / 77 [ 3 ] stanovilo položky , jež mají být uváděny v podnikovém výkazu používaném pro stanovení příjmu zemědělských podniků ; vzhledem k tomu , že bylo možné překonat obtíže původně předpokládané v Lucembursku od roku 1978 při používání nového zemědělského podnikového výkazu ; že v případě uvedeného členského státu bude možné předložit účetní údaje za účetní období 1978 v novém zemědělském podnikovém výkazu ; vzhledem k tomu , že v Itálii byla učiněna všechna nezbytná opatření k zajištění uspokojivého používání nového zemědělského podnikového výkazu při sběru účetních údajů za účetní období 1980 ; vzhledem k tomu , že je třeba opravit chybu v německém textu ve znění položky 145 , týkající se ostatních pícnin , a chybu ve všech jazykových verzích u položky 157 , týkající se pěstitelských školek ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru Společenství pro zemědělskou účetní datovou síť , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Jediný článek Nařízení ( EHS ) č. 2237 / 77 se mění takto : 1 . Článek 2 druhý odstavec se nahrazuje tímto : 2 . Položka 145 v příloze II německého textu zní takto : " Sonstige Futterpflanzen : der gesamte Futteranbau , der in der Fruchtfolge steht und weniger als 5 Jahre lang die gleiche Fläche beansprucht ( einjähriger und mehrjähriger Futteranbau ohne Ackerviesen ) . " 3 . Položka 157 v příloze II se nahrazuje tímto : " Pěstitelské školky : včetně révových školek ; bez lesních školek sloužících potřebám zemědělského podniku . " Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 29 . března 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 109 , 23.6 .1965 , s. 1859 / 65 . [ 2 ] Úř . věst . L 299 , 27.10 .1973 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 263 , 17.10 .1977 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0235 Nařízení Rady ( EHS ) č. 235 / 79 ze dne 5 . února 1979 , kterým se mění nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 o společné organizaci trhu s chmelem , pokud jde o ověření rovnocennosti ověřovacích listin původu přiložených ke chmelu dováženému ze třetích zemí RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , vzhledem k tomu , že určité třetí země potřebují více času pro vytvoření nezbytných administrativních postupů a kontrol ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 V čl . 5 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1696 / 71 se v poslední větě zrušují slova " nejpozději do 31 . prosince 1978 " . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . února 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Stanovisko ze dne 19 . ledna 1978 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř . věst . L 175 , 4.8 .1971 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 137 , 3.6 .1977 , s. 7 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0357 Nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , vzhledem k tomu , že Komise potřebuje k plnění úkolů , které jí byly svěřeny Smlouvou a předpisy Společenství o společné organizaci trhu s vínem , přesné a aktuální údaje o produkčním potenciálu ploch vinic ve Společenství a o střednědobém vývoji produkce a nabídky na trhu ; vzhledem k tomu , že článek 1 nařízení č. 24 o postupném zřízení společné organizace trhu s vínem [ 3 ] stanoví , že členské státy vytvoří nejpozději do 31 . prosince 1964 registr vinic , který budou průběžně aktualizovat ; vzhledem k tomu , že za účelem průběžného sledování vývoje vinohradnického produkčního potenciálu by měly být ročně prostřednictvím mezilehlých zjišťování zjišťovány změny ve formě vyklučení , nové nebo opětovné výsadby ploch vinic osázených moštovými odrůdami ; vzhledem k tomu , že by výsledky základních statistických zjišťování i mezilehlých zjišťování měly být Komisi sděleny co možná nejrychleji ; vzhledem k tomu , že je žádoucí vzít v úvahu číselné údaje vyplývající z uplatňování jiných ustanovení Společenství , kterými se stanoví opatření k sanaci produkce v odvětví vína Společenství ; vzhledem k tomu , že prostřednictvím metody výběrového šetření lze za přiměřené náklady dosáhnout přesných výsledků o důležitých plochách vinic , a proto se doporučuje umožnit dotyčným členským státům provádět zjišťování ve formě úplných zjišťování nebo výběrových šetření , přičemž musí uvést údaj o statistické spolehlivosti ; vzhledem k tomu , že je nezbytné , aby Komise předkládala zprávy , na jejichž základě může Rada přezkoumat , v jakém rozsahu mohou uskutečněná zjišťování a sdělení odpovídat cílům tohoto nařízení , aby případně navrhovala sbližování těchto metod ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven postup , jímž se bude Stálý výbor pro zemědělskou statistiku řídit ; vzhledem k tomu , že zavedení systému zjišťování stanoveného tímto nařízením vyžaduje v důsledku změnu určitých ustanovení Společenství týkajících se odvětví vína , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . Členské státy , na jejichž území dosahuje plocha vinic ve volné krajině alespoň 500 ha , uskuteční : - každých deset let základní zjišťování skutečné plochy vinic , první zjišťování se uskuteční v průběhu roku 1979 nebo nejpozději do 1 . dubna 1980 a bude se vztahovat na stav po ukončení klučení a výsadeb v hospodářském roce 1978 / 79 , 2 . Hospodářským rokem je hospodářský rok stanovený v čl . 5 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 . Článek 2 1 . Základní zjišťování se vztahuje na všechny podniky , které obhospodařují plochy osázené révou vinnou , jejichž produkce hroznů , hroznového moštu , vína nebo révového vegetativního množitelského materiálu je běžně určena k prodeji . 2 . Při základním zjišťování se v každém podniku podle odstavce 1 zjišťuje : A. zemědělská půda ; B. plocha osázená révou vinnou . Plocha osázená révou vinnou se podle běžného užití produktů dále dělí na : a ) plochu osázenou moštovými odrůdami , rozděleno podle určení na plochu k produkci - jakostního vína s. o. , - jiného vína , - z toho vína , které musí být užito k výrobě destilátu z vína s označením místa původu ; b ) plochu osázenou stolními odrůdami ; c ) plochu osázenou dosud nenaštěpovanými podnožemi ; d ) plochu určenou výhradně k produkci vegetativního množitelského materiálu révy , rozděleno na - révové školky , - podnožové vinice . Odrůdy révy vinné , které jsou současně zatříděny jako moštové i stolní , musí být uvedeny podle účelu užití převažujícího v dotyčné zeměpisné jednotce . 3 . Při základním zjišťování ploch osázených moštovými odrůdami révy vinné se zjišťují : A. Odrůdy révy vinné B. Stáří keřů Stáří keřů se počítá od toho hospodářského roku , ve kterém byla provedena výsadba nebo štěpování na stanovišti . Věkové třídy jsou pro každý členský stát stanoveny postupem podle článku 8 . Článek 3 1 . Před 30 . zářím roku předcházejícímu zjišťování sdělí dotyčné členské státy Komisi metody , které se použijí při základním zjišťování a případně plán provádění kontroly . 2 . Příslušné členské státy přijmou vhodná opatření k omezení a v případě potřeby k odhadnutí chyby zjišťování celkové plochy osázené révou vinnou u každého určení užití podle čl . 2 odst . 2 písm . B. Článek 4 1 . Příslušné členské státy předají Komisi výsledky základního zjišťování co nejrychleji , nejpozději 15 měsíců po provedení zjišťování v podnicích . 2 . Výsledky základních zjišťování za zeměpisné jednotky musí být předány ve formě tabulek , jež bude stanovena postupem podle článku 8 . 3 . Zeměpisnými jednotkami uvedenými v odstavci 2 , v čl . 2 odst . 2 písm . B a odst . 3 písm . A , jakož i v čl . 3 odst . 3 jsou : - pro Spolkovou republiku Německo : pěstitelské oblasti podle článku 3 nařízení Rady ( EHS ) č. 338 / 79 ze dne 5 . února 1979 , kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí [ 7 ] , - pro Francii : departementy nebo skupiny departementů uvedené v příloze , - pro Itálii : provincie , - pro ostatní členské státy : celé území . 4 . Členské státy , které výsledky základního zjišťování vyhodnocují za pomoci elektronického zpracování dat , musí tyto výsledky předávat ve strojově čitelné formě , která bude stanovena postupem podle článku 8 . Článek 5 2 . Při mezilehlých zjišťováních se zaznamenávají plochy vinic , které byly - vyklučeny nebo nejsou dále obdělávány , - nově nebo opětovně vysázeny , odděleně od ploch , které jsou běžně využívány pro produkci : - jakostního vína s. o. , - jiných vín , - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu , podle jednotlivých odrůd , v každém případě nejméně podle výnosových tříd stanovených čl . 6 odst . 2 . Musí být přihlédnuto k číselným údajům o klučení a výsadbě révy vinné zjištěným při uplatňování jiných ustanovení Společenství . 4 . Prostřednictvím podrobného popisu sdělí příslušné členské státy Komisi do 30 . června 1980 metody , které mají používat pro mezilehlá zjišťování ; každá změna metody musí být oznámena předem . 6 . Příslušné členské státy , které vyhodnocují výsledky tohoto mezilehlého zjišťování pomocí elektronického zpracování dat , musí výsledky podle odstavce 5 předat ve strojově čitelné formě , která bude stanovena postupem podle článku 8 . Článek 6 2 . Příslušné členské státy rozčlení plochy vinic osázené moštovými odrůdami a získané základním zjišťováním do výnosových tříd , které jsou založeny na průměrných hektarových výnosech podle odstavce 1 a které se stanoví postupem podle článku 8 . 3 . Příslušné členské státy odhadnou pro každou třídu výnosu podle odstavce 2 na období pěti hospodářských let předpokládaný vývoj průměrného hektarového výnosu s ohledem na vývoj zemědělství a všeobecný hospodářský vývoj . 4 . Údaje podle odstavců 1 , 2 a 3 musí být uvedeny podle zeměpisných jednotek podle čl . 4 odst . 3 a podle ploch vinic osázených moštovými odrůdami , které jsou běžně určeny k produkci - jakostních vín s. o. , - jiných vín , - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . - jakostních vín s. o. , - jiných vín , - z toho vín , která musejí být použita k výrobě destilátu z vína s označením místa původu . - poprvé do 1 . října 1981 , - následně každých pět let do 1 . dubna . 7 . Údaje uvedené v tomto článku musí být Komisi předány ve formě tabulky , jež bude stanovena postupem podle článku 8 . Článek 7 1 . Komise v rámci konzultací a trvalé spolupráce s členskými státy posoudí : a ) dodané výsledky ; b ) technické problémy , které se vyskytnou při zjišťování a shromažďování sdělovaných údajů , a zejména problémy souvisejícími s pojmy Společenství " výsadba / opětovná výsadba " a " vzdání se vinohradnictví " ; c ) význam výsledků zjišťování a sdělení . 2 . Komise předloží výsledky a zprávu o poznatcích získaných při základním zjišťování Radě do jednoho roku po jejich doručení danými členskými státy . 3 . Komise zajistí zveřejnění výsledků mezilehlých zjišťování a každoroční zveřejnění údajů podle článku 6 ve výroční zprávě stanovené v čl . 31 odst . 4 nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 . Článek 8 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro zemědělskou statistiku ( dále jen " výbor " ) jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise Radě neprodleně návrh opatření , která mají být přijata . Rada se usnese kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese ve lhůtě tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise . Článek 9 Výdaje potřebné pro základní zjišťování stavu po ukončení hospodářského roku 1978 / 79 jsou ve výši později stanoveného paušálního příspěvku na vrub rozpočtu Evropských společenství . Článek 10 1 . Zrušuje se nařízení Rady ( EHS ) č. 978 / 78 ze dne 10 . května 1978 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 8 ] . 2 . Odkazy na nařízení zrušené odstavcem 1 se považují za odkazy na toto nařízení . Článek 11 Toto nařízení vstupuje v platnost 2 . dubna 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . února 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Úř . věst . C 276 , 20.11 .1978 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 296 , 11.12 .1978 , s. 58 . [ 3 ] Úř . věst . 30 , 20.4 .1962 , s. 989 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . 48 , 19.3 .1964 , s. 753 / 64 . [ 5 ] Úř . věst . L 163 , 24.6 .1976 , s. 13 . [ 6 ] Úř . věst . L 179 , 7.8 .1972 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 48 . [ 8 ] Úř . věst . L 128 , 17.5 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Seznam departementů nebo skupin departementů uvedených v čl . 4 odst . 3 FRANCIE 1 . Aude 2 . Gard 3 . Herault 4 . Lozè 5 . Pyrénées-Orientales 6 . Var 7 . Vaucluse 8 . Bouches-du-Rhône 9 . Gironde 10 . Gers 11 . Charente 12 . Charente-Maritime 13 . Ardè 14 . Aisne 15 . Seine-et-Marne 16 . Ardennes , Aube , Marne , Haute-Marne 17 . Cher , Eure-et-Loir , Indre , Indre-et-Loir , Loir-et-Cher , Loiret 18 . Côte-d ' Or , Niè , Saône-et-Loire , Yonne 19 . Meurthe-et-Moselle , Meuse , Moselle , Vosges 20 . Bas-Rhin , Haut-Rhin 21 . Doubs , Jura , Haute-Saône , Territoire-de-Belfort 22 . Loire-Atlantique , 23 . Maine-et-Loire , Sarthe , Vendée 24 . Deux-Sè , Vienne 25 . Ariè , Aveyron , Haute-Garonne , Lot , Hautes-Pyrénées , Tarn , Tarn-et-Garonne 26 . Corrè , Haute-Vienne 27 . Ain , Drôme , Isè , Loire , Rhône , Savoie , Haute-Savoie 28 . Cantal , Allier , Haute-Loire , Puy-de-Dôme 29 . Alpes-de-Haute-Provence , Hautes-Alpes , Alpes-Maritimes 30 . Corse-du-Sud , Haute-Corse -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0234 Nařízení Rady ( EHS ) č. 234 / 79 ze dne 5 . února 1979 o postupu při přizpůsobování nomenklatury společného celního sazebníku používané pro zemědělské produkty RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 3 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 4 ] , vzhledem k tomu , že výrobky podléhající různým dovozním poplatkům by měly mít zvláštní popis v nomenklatuře společného celního sazebníku , aby mohly být dovozní dávky řádně uplatňovány ; že v tomto směru většina základních zemědělských nařízení stanoví zvláštní pravidla pro jiné dovozní poplatky než cla ; vzhledem k tomu , že v mnoha nařízeních Rady se nomenklatura společného celního sazebníku využívá jako prostředek k rozlišování mezi různými kategoriemi zboží a při popisu výrobků ; vzhledem k tomu , že změny v nomenklatuře společného celního sazebníku si mohou vynutit úpravy těchto nařízení ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Následující ustanovení se vkládá jako článek 8 a do nařízení ( EHS ) č. 2358 / 71 a jako článek 22 a do nařízení ( EHS ) č. 1035 / 72 : " Obecná pravidla výkladu nomenklatury společného celního sazebníku a zvláštní pravidla pro jeho uplatňování se vztahují na sazební zařazení produktů , na které se vztahuje toto nařízení ; celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení tvoří součást společného celního sazebníku . " Článek 2 - souvisejí se změnou nomenklatury Rady pro celní spolupráci nebo - jsou nezbytné k zajištění shody znění v různých jazycích . 2 . Popis produktů a odkazy na třídy a položky společného celního sazebníku v nařízeních Rady lze upravit stejným postupem , pokud tyto úpravy vyplývají ze změn v nomenklatuře společného celního sazebníku uváděnými v odstavci 1 nebo z právního aktu Rady . 3 . Výbor zřízený článkem 37 nařízení č. 136 / 66 / EHS je pro účely tohoto nařízení příslušný pro produkty , na které se vztahuje nařízení ( EHS ) č. 827 / 68 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 5 . února 1979 . Za Radu předseda P. Mehaignerie [ 1 ] Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 16 . [ 2 ] Úř . věst . L 142 , 30.5 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 160 , 6.7 .1978 , s. 10 . [ 4 ] Úř . věst . C 239 , 9.10 .1978 , s. 50 . [ 5 ] Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 165 , 22.6 .1978 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 118 , 20.5 .1972 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 204 , 28.7 .1978 , s. 12 . [ 9 ] Úř . věst . 172 , 30.9 .1966 , s. 3025 / 66 . [ 10 ] Úř . věst . L 185 , 7.7 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979R0484 Nařízení Komise ( EHS ) č. 484 / 79 ze dne 13 . března 1979 o zařazení zboží do položky 39.07 E IV společného celního sazebníku KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že všechna tato čísla přicházejí v úvahu pro zařazení výše uvedeného " rybářského vlasce " ; vzhledem k tomu , že s ohledem na svou povahu a vzhled musí být dotyčný výrobek v rámci kapitoly 39 zařazen do položky 39.07 E IV ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro nomenklaturu společného celního sazebníku , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 " Rybářský vlasec " tvořený dutým pletencem nekonečných nylonových vláken zcela pokrytých vrstvou polyvinylchloridu , navinutý v určitých délkách na cívky , s vřetenovitým zakončením , se zařazuje do položky společného celního sazebníku : 39.07 Výrobky z materiálů čísel 39.01 až 39.06 : E. z ostatních materiálů : IV . ostatní . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 13 . března 1979 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 14 , 21.1 .1969 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 40 , 11.2 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 172 , 22.7 .1968 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 335 , 1.12 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0869 Směrnice Rady ze dne 9 . října 1979 o metodách stanovení a četnosti vzorkování a rozborů povrchových vod určených v členských státech k odběru pitné vody ( 79 / 869 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 100 a 235 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že akční program Evropských společenství pro životní prostředí [ 4 ] žádá opatření k normalizaci a harmonizaci používaných metod stanovení tak , aby výsledky stanovení znečištění byly ve Společenství srovnatelné ; vzhledem k tomu , že pro rozbory prováděné v členských státech je nutné určit společné referenční metody stanovení k určení hodnot ukazatelů vymezujících fyzikální , chemické a mikrobiologické vlastnosti povrchových vod určených k odběru pitné vody ; vzhledem k tomu , že pro účely sledování požadované jakosti je nutné pravidelně odebírat minimální počet vzorků povrchové vody tak , aby mohly být stanoveny hodnoty ukazatelů uvedenýchv příloze II směrnice 75 / 440 / EHS ; vzhledem k tomu , že minimální četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel by měla úměrně vzrůstat s množstvím odebrané vody a počtem zásobovaných obyvatel ; že tato četnost by měla vzrůstat se stupněm rizika , které vyvolává zhoršení jakosti vod ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice se týká referenčních metod stanovení a četnosti vzorkování a rozborů ukazatelů uvedených v příloze II směrnice 75 / 440 / EHS . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : - " referenční metodou stanovení " vymezení zásady stanovení nebo výstižný popis postupu stanovení hodnot ukazatelů uvedených v příloze I této směrnice , - " mezí detekce " nejnižší hodnota šetřeného ukazatele , kterou je možno zjistit , - " správností " pásmo , v němž se nachází 95 % výsledků stanovení provedených na jednom vzorku při použití stejné metody , - " přesností " rozdíl mezi skutečnou hodnotou šetřeného ukazatele a průměrnou hodnotou získanou pokusnými rozbory . Článek 3 1 . Rozbory odebraných vzorků vody se týkají ukazatelů uvedených v příloze II směrnice 75 / 440 / EHS , u nichž jsou stanoveny hodnoty I nebo G. 2 . Členské státy použijí v co největší možné míře referenční metody stanovení podle přílohy I této směrnice . 3 . Hodnoty meze detekce a správnosti a přesnosti metod stanovení používaných k přezkoušení ukazatelů uvedených v příloze I této směrnice musí být dodrženy . Článek 4 1 . Minimální roční četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel je uvedena v příloze II této směrnice . Vzorkování se musí v co největší možné míře provádět v průběhu celého roku tak , aby byl získán reprezentativní obraz o stavu jakosti vod . 2 . Vzorky povrchové vody musí vystihovat jakost vod v místě vzorkování , jak stanoví čl . 5 odst . 4 směrnice 75 / 440 / EHS . Článek 5 Nádoby používané na vzorky , činidla nebo metody používané k uchování části vzorku pro rozbor jednoho nebo více ukazatelů , přeprava a skladování vzorků a příprava vzorků k rozborům nesmějí způsobit žádnou významnou změnu ve výsledcích rozborů . Článek 6 1 . Příslušné orgány členských států stanoví četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel a pro každé místo vzorkování . 2 . Četnost vzorkování a rozborů nesmí být nižší než minimální roční četnost stanovená v příloze II této směrnice . Článek 7 Článek 8 1 . Pro účely používání této směrnice poskytnou členské státy Komisi na žádost všechny významné informace o : - používaných metodách rozborů , - četnosti rozborů . 2 . Komise vypracuje v pravidelných intervalech souhrnnou zprávu založenou na takto shromážděných informacích . Článek 9 1 . S ohledem zejména na změny v hodnotách ukazatelů uvedených v příloze II směrnice 75 / 440 / EHS se změny , které vyžadují přizpůsobení technickému pokroku u : - referenčních metod stanovení uvedených v příloze I této směrnice , - meze detekce , správnosti a přesnosti těchto metod , - materiálů doporučených pro nádoby na vzorky , přijmou podle postupu stanoveného v článku 11 této směrnice . Článek 10 1 . Pro účely uvedené v článku 9 se zřizuje výbor pro přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku ( dále jen " výbor " ) složený ze zástupců členských států a jednoho zástupce Komise ve funkci předsedy . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 3 . a ) Komise přijme zamýšlená opatření , jsou -li v souladu se stanoviskem výboru . b ) Pokud zamýšlená opatření nejsou v souladu se stanoviskem výboru nebo pokud výbor žádné stanovisko nezaujme , předloží Komise neprodleně Radě návrh opatření , která mají být přijata . Rada přijme rozhodnutí kvalifikovanou většinou . c ) Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , navržená opatření přijme Komise . Článek 12 1 . Směrnice 75 / 440 / EHS se mění takto : a ) zrušuje se čl . 5 odst . 2 ; b ) v čl . 5 odst . 3 se slova " hodnoty stanovené podle odstavce 2 " nahrazují slovy " hodnoty ukazatelů jakosti příslušných vod " . 2 . Odstavec 1 nabude účinku dva roky po oznámení této směrnice . Článek 13 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let ode dne jejího oznámení . Neprodleně o tom uvědomí Komisi . Článek 14 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 9 . října 1979 . Za Radu předseda D. O ' Malley [ 1 ] Úř . věst . C 208 , 1.9 .1978 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 67 , 12.3 .1979 , s. 48 . [ 3 ] Úř . věst . C 128 , 21.5 .1978 , s. 4 . [ 4 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . C 194 , 25.7 .1975 , s. 34 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Referenční metody stanovení hodnot I a G pro ukazatele ve směrnici Rady 75 / 440 / EHS | Ukazatel | Mez detekce | Přes-nost ± | Správ-nost ± | Referenční metoda stanovení | Doporučený materiál pro nádoby | | | ( A ) | ( B ) | ( B ) | ( C ) | ( D ) | ( E ) | ( F ) | ( G ) | 1 | Reakce vody ( pH ) | pH | – | 0,1 | 0,2 | – ElektrometrieStanovení na místě v době odběru vzorku bez jeho předchozí úpravy | | 2 | Barva ( po jednoduché filtraci ) | mg Pt / l | 5 | 10 % | 20 % | – Filtrace membránou ze skleněných vlákenFotometrická metoda se stupnicí Pt / Co | | 4 | Teplota | oC | – | 0,5 | 1 | – Měření teplotyMěření na místě v době odběru vzorku bez jeho předchozí úpravy | | 5 | Vodivost při 20 oC | μ / cm | – | 5 % | 10 % | – Elektrometrie | | 6 | Pach | ředicí faktor při 25 oC | – | – | – | – Postupné ředění | Sklo | 7 | Dusičnany | mg NO 3 / l | 2 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 8 | Fluoridy | mg F / l | 0,05 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie po destilaci , je -li třeba – Iontově selektivní elektrody | | 9 | Celkový extrahovatelný organický chlor | mg Cl / l | | | | | | 10 | Rozpuštěné železo | mg Fe / l | 0,02 | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie po filtraci membránou 0,45 μ – Molekulární absorpční spektrofotometrie po filtraci membránou 0,45 μ | | 11 | Mangan | mg Mn / l | 0,01 [ 2 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,02 [ 3 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 12 | Měď [ 4 ] | mg Cu / l | 0,005 | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Polarografie | | 0,02 [ 10 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie – Polarografie | | 13 | Zinek [ 4 ] | mg Zn / l | 0,01 [ 2 ] | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,02 | 10 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 14 | Bor [ 4 ] | mg B / l | 0,1 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie – Atomová absorpční spektrofotometrie | Materiály neobsahující významná množství boru | 15 | Berylium | mg Be / l | | | | | | 16 | Kobalt | mg Co / l | | | | | | 17 | Nikl | mg Ni / l | | | | | | 18 | Vanad | mg V / l | | | | | | 19 | Arzen [ 4 ] | mg As / l | 0,002 [ 2 ] | 20 % | 20 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,01 [ 10 ] | | | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 20 | Kadmium [ 4 ] | mg Cd / l | 0,0002 | 30 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 0,001 [ 5 ] | | | – Polarografie | | 21 | Chrom celkový [ 4 ] | mg Cr / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 22 | Olovo [ 4 ] | mg Pb / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie – Polarografie | | 23 | Selen [ 4 ] | mg Se / l | 0,005 | | | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 24 | Rtuť [ 4 ] | mg Hg / l | 0,0001 0,0002 [ 5 ] | 30 % | 30 % | – Bezplamenná atomová absorpční spektrofotometrie ( odpařování za studena ) | | 25 | Baryum [ 4 ] | mg Ba / l | 0,02 | 15 % | 30 % | – Atomová absorpční spektrofotometrie | | 26 | Kyanidy | mg CN / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 27 | Sírany | mg SO 4 / l | 10 | 10 % | 10 % | – Gravimetrie – EDTA komplexometrie – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 28 | Chloridy | mg Cl / l | 10 | 10 % | 10 % | – Titrace ( Mohrova metoda ) – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 29 | Povrchově aktivní látky reagující s methylenovou modří | mg / l ( lauryl-sulfát ) | 0,05 | 20 % | | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 30 | Fosforečnany | mgP 2 O 5 / l | 0,02 | 10 % | 20 % | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | 31 | Fenoly ( fenolové číslo ) | mg / l C6H5OH | 0,0005 | 0,0005 | 0,0005 | – Molekulární absorpční spektrofotometrie ( 4 -aminoantipyrinová metoda ) | Sklo | 0,001 [ 6 ] | 30 % | 50 % | – Paranitroanilinová metoda | | 32 | Rozpuštěné nebo emulgované uhlovodíky | mg / l | 0,01 | 20 % | 30 % | – Infračervená spektrometrie po extrakci tetrachlormethanem | Sklo | 0,04 [ 10 ] | | | – Vážková analýza po extrakci petroletherem | | 34 | Veškeré pesticidy ( parathion , HCH , dieldrin ) [ 11 ] | mg / l | 0,0001 | 50 % | 50 % | – Plynová nebo kapalinová chromatografie po extrakci vhodným rozpouštědlem a vyčištěníIdentifikace složek směsi Kvantitativní analýza [ 9 ] | Sklo | 35 | Chemická spotřeba kyslíku ( CHSK ) | mg O 2 / l | 15 | 20 % | 20 % | – Dichromanová metoda | | 36 | Nasycení rozpuštěným kyslíkem | % | 5 | 10 % | 10 % | – Winklerova metoda | Sklo | | | | – Elektrochemická metoda | | 38 | Dusík Kjeldahlovou metodou ( bez NO2 a NO 3 ) | mg N / l | 0,3 | 0,5 | 0,5 | – Mineralizace , destilace Kjeldahlovou metodou a stanovení amoniakálního dusíku molekulární absorpční spektrofotometrií nebo titrací | | 39 | Amoniakální dusík | mg NH 4 / l | 0,01 [ 1 ] | 0,03 [ 1 ] | 0,03 [ 1 ] | – Molekulární absorpční spektrofotometrie | | | | | 0,1 [ 8 ] | 10 % [ 8 ] | 20 % [ 8 ] | | | 40 | Látky extrahovatelné chloroformem | mg / l | [ 3 ] | – | – | – Extrakce čistým chloroformem při neutrálním pH , odpaření ve vakuu při pokojové teplotě , vážení zbytku | | 41 | Celkový organický uhlík | mg C / l | | | | | | 42 | Zbytkový organický uhlík po vysrážení a filtraci mem-bránou ( 5 μ ) | mg C / l | | | | | | | | | 2 [ 2 ] 200 [ 7 ] | | | – Metoda zředění s fermentací v roztoku azidu sodného alespoň ve třech zkumavkách při třech ředěních . Počet podle MPN ( nejpravděpodobnější počet ) . | | [ 2 ] Pro vody kategorie A 1 , hodnoty G. [ 3 ] Pro vody kategorie A2 a A 3 . [ 4 ] Pro vody kategorie A 3 . [ 5 ] Pro vody kategorie A 1 , A2 a A 3 , hodnoty I. [ 6 ] Pro vody kategorie A 2 , hodnoty I a A 3 . [ 7 ] Pro vody kategorie A2 a A 3 , hodnoty G. [ 9 ] V úvahu se bere směs tří standardních látek , všechny o téže koncentraci : parathion , hexachlorcyklohexan , dieldrin . [ 11 ] Protože tato metoda se běžně neužívá ve všech členských státech , není jisté , zda může být mez detekce požadovaná pro kontrolu hodnot ve směrnici 75 / 440 / EHS dosažena . [ 12 ] Nepřítomnost v 5000 ml ( A 1 , G ) a nepřítomnost v 1000 ml ( A 2 , G ) . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Minimální roční četnost vzorkování a rozborů pro každý ukazatel směrnice 75 / 440 / EHS Počet zásobovaných obyvatel | [ 1 ] A 1 | [ 1 ] A 2 | [ 1 ] A 3 | I [ 2 ] | II [ 2 ] | III [ 2 ] | I [ 2 ] | II [ 2 ] | III [ 2 ] | I [ 2 ] | II [ 2 ] | III [ 2 ] | ≤ 10000 | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | [ 3 ] | 2 | 1 | [ 3 ] [ 4 ] | > 10000 až ≤ 30000 | 1 | 1 | [ 3 ] | 2 | 1 | [ 3 ] | 3 | 1 | 1 | > 30000 až ≤ 100000 | 2 | 1 | [ 3 ] | 4 | 2 | 1 | 6 | 2 | 1 | > 100000 | 3 | 2 | [ 3 ] | 8 | 4 | 1 | 12 | 4 | 1 | KATEGORIE I | II | III | | Ukazatel | | Ukazatel | | Ukazatel | 1 | Reakce vody ( pH ) | 10 | Rozpuštěné železo | 8 | Fluoridy | 2 | Barva | 11 | Mangan | 14 | Bor | 3 | Nerozpuštěné látky | 12 | Měď | 19 | Arzen | 4 | Teplota | 13 | Zinek | 20 | Kadmium | 5 | Vodivost | 27 | Sírany | 21 | Chrom celkový | 6 | Pach | 29 | Povrchově aktivní látky | 22 | Olovo | 7 | Dusičnany | 31 | Fenoly | 23 | Selen | 28 | Chloridy | 38 | Dusík Kjeldahlovou metodou | 24 | Rtuť | 30 | Fosforečnany | 43 | Koliformní bakterie | 25 | Baryum | 35 | Chemická spotřeba kyslíku ( CHSK ) | 44 | Fekální koliformní bakterie | 26 | Kyanidy | 36 | Nasycení rozpuštěným kyslíkem | | | 32 | Rozpuštěné nebo emulgované uhlovodíky | 37 | Biochemická spotřeba kyslíku ( BSK 5 ) | | | 33 | Polycyklické aromatické uhlovodíky | 39 | Amoniakální dusík | | | 34 | Veškeré pesticidy | | | | | 40 | Látky extrahovatelné chloroformem | | | | | 45 | Enterokoky | | | | | 46 | Salmonely | [ 1 ] Jakost povrchových vod , příloha II směrnice 75 / 440 / EHS . [ 2 ] Klasifikace ukazatelů podle četnosti . [ 3 ] Četnost stanoví příslušný vnitrostátní orgán . [ 4 ] Za předpokladu , že tyto povrchové vody jsou určeny k odběru pitné vody , doporučuje se členským státům provést nejméně jednou za rok odběr vzorků této kategorie vod . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0233 Směrnice Komise ze dne 21 . listopadu 1979 , kterou se přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 76 / 756 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel ( 80 / 233 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na směrnici Rady 76 / 756 / EHS ze dne 27 . července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci motorových vozidel a jejich přípojných vozidel [ 3 ] , vzhledem k tomu , že podle získaných zkušeností a stavu technologie je nyní možné stanovit přísnější požadavky a přiblížit je skutečným podmínkám zkoušek ; vzhledem k tomu , že po těchto změnách budou následovat další změny , které jsou nyní posuzovány a jejichž výsledkem bude další zpřísnění určitých požadavků s ohledem na zvyšování bezpečnosti cestujících ve vozidlech i ostatních uživatelů silnic ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobování směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v oblasti motorových vozidel technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 756 / EHS se mění takto : 1 . Články 2 a 3 se nahrazují tímto : " Článek 2 1 . Od 1 . května 1980 nesmějí členské státy z důvodů týkajících se montáže zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci , povinných nebo nepovinných , uvedených v bodech 1.5 .7 až 1.5 .20 přílohy I : - odmítnout udělit EHS schválení typu , vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS nebo udělit vnitrostátní schválení typu pro typ vozidla , ani - zakázat první uvedení vozidla do provozu , pokud montáž dotyčných zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na tomto typu vozidla nebo na těchto vozidlech splňuje požadavky této směrnice . 2 . Od 1 . ledna 1981 členské státy - nesmějí již vydat doklad uvedený v čl . 10 odst . 1 poslední odrážce směrnice 70 / 156 / EHS pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice , - mohou odmítnout udělit vnitrostátní schválení pro typ vozidla , u nějž montáž zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci nesplňuje požadavky této směrnice . 2 . Dosavadní články 4 , 5 , 6 a 7 se označují jako články 3 , 4 , 5 , a 6 . 3 . Přílohy I a II se mění v souladu s přílohou této směrnice . Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . dubna 1980 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 21 . listopadu 1979 . Za Komisi Étienne davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 42 , 23.2 .1970 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 168 , 26.6 .1978 , s. 39 . [ 3 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny příloh směrnice 76 / 756 / EHS PŘÍLOHA I : MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ PRO OSVĚTLENÍ A SVĚTELNOU SIGNALIZACI Bod 1.3 se nahrazuje tímto : " 1.3 Nenaložené vozidlo " Nenaloženým vozidlem " se rozumí vozidlo v provozním stavu podle definice ve vzoru informačního dokumentu v bodu 2.6 přílohy I směrnice 70 / 156 / EHS , ale bez řidiče . " Bod 1.5 .3 se nahrazuje tímto : " 1.5 .3 Skupinové světlomety nebo svítilny " Skupinovými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají oddělená rozptylová skla nebo oddělené části rozptylových skel , oddělené zdroje světla , ale společné pouzdro světlometu nebo svítilny . " Bod 1.5 .4 se nahrazuje tímto : " 1.5 .4 Sdružené světlomety nebo svítilny " Sdruženými světlomety nebo svítilnami " se rozumějí zařízení , která mají oddělená rozptylová skla nebo oddělené části rozptylových skel , ale společný zdroj světla a společné pouzdro světlometu nebo svítilny . " Bod 1.5 .20 se nahrazuje tímto : " 1.5 .20 Odrazka " Odrazkou " se rozumí zařízení užívané k označování přítomnosti vozidla odrazem světla ze zdroje světla , který není umístěn na vozidle , přičemž pozorovatel je v blízkosti tohoto zdroje . Pro účely této směrnice se za odrazku nepovažují : - registrační tabulky se zpětným odrazem , - označení se zpětným odrazem uvedená v Evropské dohodě o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí ( ADR ) , - jiné desky a označení se zpětným odrazem , které se musí používat ve shodě s ustanoveními členského státu pro provoz určitých kategorií vozidel nebo pro určité způsoby provozu . " Bod 1.6 .1 se nahrazuje tímto : " 1.6 .1 Svíticí plocha světelného zařízení V případě potkávacího světlometu je svíticí plocha omezena přivrácenou stopou světelného rozhraní na rozptylovém skle . Jsou -li odrážeč a rozptylové sklo vzájemně seřiditelné , užije se střední poloha seřízení . " Bod 1.6 .4 se nahrazuje tímto : " 1.6 .4 Přivrácená plocha " Přivrácenou plochou " se pro stanovený směr pozorování rozumí kolmý průmět plochy výstupu světla do roviny kolmé ke směru pozorování ( viz výkres v doplňku 2 ) a tečné k nejvzdálenějšímu vnějšímu bodu rozptylového skla . " Za bod 1.6 .4 se vkládá nový bod , který zní : " 1.6 .5 Plocha výstupu světla " Plochou výstupu světla " se rozumí celý vnější povrch nebo část vnějšího povrchu transparentního rozptylového skla , které uzavírají zařízení pro osvětlení nebo světelnou signalizaci a které umožňují vyhovění fotometrickým a kolorimetrickým požadavkům . " Bod 1.8 se nahrazuje tímto : " 1.8 Vztažný střed " Vztažným středem " se rozumí průsečík vztažné osy s plochou výstupu světla . Tento vztažný střed stanovuje výrobce světlometu nebo svítilny . " Bod 1.9 se nahrazuje tímto : " 1.9 Úhly geometrické viditelnosti Měří -li se blíže ke světlometu nebo svítilně , musí se směry pozorování rovnoběžně posunout tak , aby bylo dosaženo shodné přesnosti . K překážkám uvnitř úhlů geometrické viditelnosti se nepřihlíží , pokud existovaly již při schválení typu světlometu nebo svítilny . Jestliže je po montáži světlometu nebo svítilny kterákoli část přivrácené plochy kryta jakýmikoli dalšími částmi vozidla , musí být prokázáno , že překážkami nezakrytá část světlometu nebo svítilny stále vyhovuje fotometrickým hodnotám předepsaným pro přivrácenou plochu zařízení jako optické jednotky ( viz obrázek níže ) . " +++++ TIFF +++++ Bod 1.12 se nahrazuje tímto : " 1.12 Jednotlivá svítilna Taková možná kombinace se nevztahuje na dálkové světlomety , potkávací světlomety a přední mlhové světlomety . " Bod 1.14 se nahrazuje tímto : " 1.14 Vzdálenost dvou svítilen nebo světlometů Za bod 1.17 se vkládá nový bod , který zní : " 1.18 Vozovka " Vozovkou " se rozumí povrch , na němž vozidlo stojí a který by měl být v zásadě vodorovný . " Bod 2.2 .2 se nahrazuje tímto : " 2.2 .2 soupis zařízení předepsaných výrobcem pro soustavu zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci . Soupis může pro každou funkci zahrnovat několik typů zařízení . Každý typ musí být řádně identifikován ( značka schválení typu konstrukční části , jméno výrobce atd. ) ; " Bod 2.2 .4 se nahrazuje tímto : " 2.2 .4 dispoziční výkres ( výkresy ) každého jednotlivého světlometu nebo svítilny , který zobrazuje svíticí plochy podle definice v bodu 1.6 , vztažné osy podle definice v bodu 1.7 a vztažné středy podle definice v bodu 1.8 . " Bod 3.5 .1 se nahrazuje tímto : " 3.5 .1 být na vozidle namontovány symetricky vzhledem k jeho střední podélné rovině ( toto ustanovení se vztahuje na vnější geometrický tvar světlometu nebo svítilny a nikoli na okraje jeho svíticí plochy podle bodu 1.6 ) ; " Bod 3.5 .2 se nahrazuje tímto : " 3.5 .2 být vzájemně symetrické vzhledem k střední podélné rovině ; tento požadavek neplatí pro vnitřní konstrukci světlometu nebo svítilny ; " Bod 3.8 se nahrazuje tímto : " 3.8 Maximální výška umístění nad vozovkou musí být měřena od nejvyššího bodu svíticí plochy a minimální výška od nejnižšího bodu svíticí plochy . V případě potkávacího světlometu se minimální výška umístění nad vozovkou měří od nejnižšího okraje odrážeče . " Za bod 3.8 se vkládá nový bod , který zní : Bod 3.10 se nahrazuje tímto : Požadavek se považuje za splněný , jestliže : " Bod 3.10 .1 se nahrazuje tímto : Bod 3.10 .2 se nahrazuje tímto : Bod 3.11 se nahrazuje tímto : " 3.11 Elektrické zapojení musí být takové , aby přední a zadní obrysové svítilny , případné doplňkové obrysové svítilny a svítilna zadní registrační tabulky mohly být zapínány a vypínány jen současně . Tato ustanovení neplatí v případě , kdy jsou přední a zadní obrysové svítilny užity jako parkovací svítilny . " Bod 3.15 .3 se nahrazuje tímto : " 3.15 .3 V případě poruchy ovládání zakrývání nebo jiných poruch zmíněných v bodech 3.15.2.1 a 3.15.2.2 musí být možno přestavit zakrývatelné zařízení pro osvětlení do polohy užívání bez pomoci nářadí . " Bod 3.15 .6 se nahrazuje tímto : " 3.15 .6 Při teplotách zakrývatelného zařízení v rozsahu od – 30 ° C do + 50 ° C musí být světlomet schopen dosáhnout plně odkryté polohy během tří sekund od aktivace ovládače . " Za bod 3.15 .6 se vkládá nový bod , který zní : " 3.16 Počet svítilen Počet svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu stanovenému v druhém pododstavci bodů 4.1 až 4.1 .7 . " Bod 4.1.4.3 se nahrazuje tímto : " 4.1.4.3 Na délku : Na předku vozidla a montován tak , aby vyzařované světlo řidiče neobtěžovalo buď přímo , nebo nepřímo zpětnými zrcátky nebo jinými odrazovými povrchy na vozidlech . " Bod 4.1 .5 se nahrazuje tímto : " 4.1 .5 Geometrická viditelnost Bod 4.1 .11 se nahrazuje tímto : " 4.1 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . " Bod 4.2 .5 se nahrazuje tímto : " 4.2 .5 Geometrická viditelnost Je definována úhly α a β podle ustanovení v bodu 1.9 : α = 15 ° nahoru a 10 ° dolů , β = 45 ° směrem ven a 10 ° směrem dovnitř . Bod 4.2 .11 se nahrazuje tímto : " 4.2 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . " Bod 4.3 .11 se nahrazuje tímto : " 4.3 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . " Bod 4.4 .11 se nahrazuje tímto : " 4.4 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . " Bod 4.5 .3 se nahrazuje tímto : " 4.5 .3 Uspořádání A : Dvě přední směrové svítilny ( kategorie 1 ) . Dvě zadní směrové svítilny ( kategorie 2 ) . Dvě boční směrové svítilny ( kategorie 5 ) . Jsou -li montovány svítilny , které kombinují funkci přední směrové svítilny ( kategorie 1 ) a boční směrové svítilny ( kategorie 5 ) , mohou být ke splnění požadavků viditelnosti podle bodu 4.5 .5 montovány dvě doplňkové boční směrové svítilny ( kategorie 5 ) . B : Dvě zadní směrové svítilny ( kategorie 2 ) . " Bod 4.5.4.1 se nahrazuje tímto : " 4.5.4.1 Na šířku : Nejvzdálenější okraj svíticí plochy od střední podélné roviny vozidla nesmí být dále než 400 mm od vnějšího obrysu vozidla . Svíticí plocha směrové svítilny nesmí být vzdálena méně než 40 mm od svíticí plochy potkávacích světlometů nebo případných předních mlhových světlometů . Menší vzdálenost je přípustná , pokud svítivost ve vztažné ose směrové svítilny je rovna nejméně 400 cd . " Bod 4.5 .8 se nahrazuje tímto : " 4.5 .8 Nesmí být sdružená s jinou svítilnou . Může být sdružená pouze se směrovou svítilnou jiné kategorie . " Bod 4.5 .11 se nahrazuje tímto : " 4.5 .11 Sdělovač Je -li motorové vozidlo vybaveno pro tažení přípojného vozidla , musí mít zvláštní kontrolku činnosti směrových svítilen přípojného vozidla , pokud sdělovač tažného vozidla neumožní indikaci poruchy kterékoli ze směrových svítilen takto vytvořené soupravy vozidel . " Bod 4.6 .10 se nahrazuje tímto : " 4.6 .10 Elektrické zapojení Signál musí být ovládán samostatným spínačem , který umožní , aby všechny směrové svítilny svítily přerušovaně ve fázi . " Bod 4.6 .11 se nahrazuje tímto : " 4.6 .11 Sdělovač Kontrolka zapojení obvodu je povinná . Přerušované výstražné světlo , které může pracovat ve spojení se sdělovačem ( sdělovači ) stanoveným v bodu 4.5 .11 . " Bod 4.7 .11 se nahrazuje tímto : " 4.7 .11 Sdělovač Sdělovač je nepovinný . Pokud je namontován , musí to být kontrolka s nepřerušovaným výstražným světlem , které se rozsvítí v případě poruchy brzdových svítilen . " Dodatek 2 : Výkres se nahrazuje tímto výkresem : +++++ TIFF +++++ PŘÍLOHA II Bod 15 se nahrazuje tímto : " 15 . K tomuto certifikátu o schválení typu jsou přiloženy následující dokumenty opatřené výše uvedeným číslem schválení typu : ...... Seznam ( seznamy ) zařízení sestavený výrobcem soustavy zařízení pro světelnou techniku a signalizaci ; pro každé zařízení musí být uvedena značka výrobce a značka schválení typu konstrukční části . " Na výslovnou žádost musí být tyto dokumenty poskytnuty příslušným orgánům ostatních členských států . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0049 Směrnice Rady ze dne 20 . prosince 1979 , kterou se mění první směrnice Rady o zavedení společných pravidel pro určité druhy silniční přepravy zboží mezi členskými státy ( 80 / 49 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 75 odst . 1 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha I první směrnice Rady ze dne 23 . července 1962 se mění takto : 1 . Vkládá se nový bod , který zní : " 11 . Přeprava zboží motorovými vozidly , pokud jsou splněny tyto podmínky : a ) přepravované zboží musí být majetkem podniku nebo být podnikem prodáno , koupeno , pronajato nebo najato , vyrobeno , získáno , zpracováno nebo opraveno ; b ) účelem přepravy je převézt zboží z podniku nebo do podniku , jeho přeprava uvnitř podniku nebo mimo podnik , jde -li o přepravu pro vlastní potřebu ; c ) motorová vozidla pro takovou přepravu musí být řízena zaměstnanci podniku ; d ) vozidla přepravující zboží musí být majetkem podniku nebo jím být koupena na splátky . Toto ustanovení se nevztahuje na použití náhradního vozidla během krátkého výpadku běžně používaného vozidla ; e ) přeprava je pouze doplňkovou činností v rámci celkové činnosti podniku . " 2 . Dosavadní body 11 a 12 se označují jako body 12 a 13 . Článek 2 Členské státy přijmou opatření nezbytná k liberalizaci druhů přepravy uvedených v článku 1 nejpozději do 1 . července 1980 . Do tří měsíců od oznámení této směrnice a v každém případě do 1 . července 1980 uvědomí členské státy Komisi o opatřeních přijatých k jejímu provedení . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 20 . prosince 1979 . Za Radu předseda J. Tunney [ 1 ] Úř . věst . C 293 , 13.12 .1976 , s. 50 . [ 2 ] Úř . věst . C 281 , 27.11 .1976 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . 70 , 6.8 .1962 , s. 2005 / 62 . [ 4 ] Úř . věst . L 54 , 25.2 .1978 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1070 Směrnice Rady ze dne 6 . prosince 1979 , kterou se mění směrnice 77 / 799 / EHS o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní ( 79 / 1070 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že daňové úniky a vyhýbání se daňovým povinnostem vedou k rozpočtovým ztrátám , k popření zásady daňové spravedlnosti a ohrožují poctivou hospodářskou soutěž ; že proto ovlivňují řádné fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že k účinnějšímu boji proti těmto praktikám je třeba posílit spolupráci mezi správci daně uvnitř Společenství v souladu se společnými zásadami a pravidly ; vzhledem k tomu , že rozšíření vzájemné pomoci se jeví zvlášť nezbytným a naléhavým , pokud se jedná o daň z přidané hodnoty , s ohledem na její povahu obecné daně ze spotřeby a její úlohu v systému vlastních zdrojů Společenství ; vzhledem k tomu , že ustanovení směrnice 77 / 799 / EHS vyhovují , s některými úpravami a doplňky , též pro daň z přidané hodnoty ; že proto postačuje rozšířit oblast působnosti zmíněné směrnice , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 77 / 799 / EHS se mění takto : 1 . Název se nahrazuje tímto : " Směrnice Rady ze dne 19 . prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých daní a daně z přidané hodnoty " . 2 . V článku 1 se a ) odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Příslušné orgány členských států si v souladu s touto směrnicí navzájem poskytují veškeré údaje , které by jim mohly umožnit správné vyměření daní z příjmů a z majetku a daně z přidané hodnoty . " b ) odstavec 5 , pokud se týče Spojeného království , nahrazuje tímto : " ve Spojeném království : - The Commissioners of Customs and Excise nebo jejich pověřený zástupce , pouze pro údaje týkající se daně z přidané hodnoty , - The Commissioners of Inland Revenue nebo jejich pověřený zástupce pro ostatní údaje . " Článek 2 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1981 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . prosince 1979 . Za Radu předseda L. Preti [ 1 ] Úř . věst . C 182 , 31.7 .1978 , s. 46 . [ 2 ] Úř . věst . C 283 , 27.11 .1978 , s. 28 . [ 3 ] Úř . věst . L 336 , 27.12 .1977 , s. 15 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0830 Směrnice Rady ze dne 11 . září 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vodoměrů na teplou vodu ( 79 / 830 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v členských státech konstrukce a metody kontroly vodoměrů na teplou vodu podléhají závazným ustanovením , která se v jednotlivých státech liší , a brání tak obchodu s těmito přístroji ; že je proto nezbytné tato ustanovení sblížit ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Vodoměry na teplou vodu pro zapojení do cirkulačních systémů určených pro přenos tepelné energie jsou z oblasti působnosti této směrnice vyjmuty . Článek 2 Vodoměry na teplou vodu , které smějí být opatřeny značkami a znaky EHS , jsou popsány v příloze této směrnice . Tyto vodoměry podléhají EHS schválení typu a EHS prvotnímu ověření . Článek 3 Žádný členský stát nesmí bránit , zakazovat nebo omezovat uvedení na trh nebo uvedení do provozu vodoměrů na teplou vodu , které na základě svých metrologických vlastností nesou značku EHS schválení typu a značku prvotního EHS prvotního ověření . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1982 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působností této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 11 . září 1979 . Za Radu předseda Ray Mac sharry [ 1 ] Úř . věst . C 131 , 5.6 .1978 , s. 85 . [ 2 ] Úř . věst . C 269 , 13.11 .1978 , s. 44 . [ 3 ] Úř . věst . L 202 , 6.9 .1971 , s. 1 . [ 4 ] Úř . věst . L 73 , 27 . 3 . 1972 , s. 14 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. TERMINOLOGIE A DEFINICE 1.1 Průtok Průtok je objem vody protékající vodoměrem za jednotku času . 1.2 Proteklý objem Proteklý objem je celkový objem vody , který protekl vodoměrem za danou dobu . 1.3 Maximální průtok ( Qmax ) Maximální průtok Qmax je nejvyšší průtok , při němž vodoměr musí být schopen pracovat po omezené časové intervaly bez poškození a bez překročení maximální dovolené chyby a maximální dovolené hodnoty tlakové ztráty . 1.4 Jmenovitý průtok ( Qn ) Jmenovitý průtok Qn se rovná polovině maximálního průtoku Qmax . Tento průtok je vyjádřen v metrech krychlových za hodinu a používá se pro označení vodoměru . Při jmenovitém průtoku Qn musí být vodoměr schopen pracovat při běžném použití , tj. za souvislých a přerušovaných provozních podmínek , aniž by došlo k překročení maximálních dovolených chyb . 1.5 Minimální průtok ( Qmin ) Minimální průtok Qmin je průtok , nad jehož hodnotou nesmí být překročeny maximální dovolené chyby a který je pevně stanoven jako funkce Qn . 1.6 Rozsah průtoku Rozsah průtoku vodoměru je ohraničen maximálním a minimálním průtokem Qmax a Qmin . Tento rozsah je rozdělen do dvou oblastí nazývaných jako horní a dolní s různými maximálními dovolenými chybami . 1.7 Přechodový průtok ( Qt ) Přechodový průtok Qt je průtok , který odděluje horní a dolní rozsah průtoku a v němž se nespojitě mění maximální dovolená chyba . 1.8 Maximální dovolená chyba Maximální dovolená chyba je největší možná chyba vodoměru povolená podle této směrnice pro EHS schválení typu a pro EHS prvotní ověření . 1.9 Tlaková ztráta Tlaková ztráta znamená ztrátu , která je způsobena přítomností vodoměru v potrubí . II . METROLOGICKÉ VLASTNOSTI 2.1 Maximální dovolené chyby Maximální dovolená chyba v dolním rozsahu od Qmin ( včetně ) do Qt ( vyjma ) je ± 5 % . Maximální dovolená chyba v horním rozsahu od Qt ( včetně ) do Qmax ( včetně ) je ± 3 % . 2.2 Metrologické třídy Vodoměry jsou rozděleny podle výše definovaných hodnot Qmin a Qt do čtyř metrologických tříd uvedených v následující tabulce : Třídy | nQ | < 15 m 3 / h | ≥ 15 m 3 / h | Třída A Hodnota Qmin | 0,04 Qn | 0,08 Qn | Hodnota Qt | 0,10 Qn | 0,20 Qn | Třída B Hodnota Qmin | 0,02 Qn | 0,04 Qn | Hodnota Qt | 0,08 Qn | 0,15 Qn | Třída C Hodnota Qmin | 0,01 Qn | 0,02 Qn | Hodnota Qt | 0,06 Qn | 0,10 Qn | Třída D Hodnota Qmin | 0,01 Qn | | Hodnota Qt | 0,015 Qn | | III . TECHNOLOGICKÉ VLASTNOSTI 3.1 Konstrukce - obecná ustanovení Vodoměr musí být konstruován tak , aby za běžných podmínek použití : - dlouhodobě poskytoval služby a zaručoval odolnost proti podvodu ; - odpovídal ustanovením této směrnice . Tam , kde mohou být vodoměry vystaveny nahodilé změně směru proudění , musí být schopny tuto změnu vydržet bez poškození a bez nepříznivého vlivu na jejich metrologické vlastnosti a současně musí tento zpětný průtok zaznamenat . 3.2 Materiály 3.3 Těsnost – tlaková nepropustnost a teplotní odolnost 3.4 Tlaková ztráta Hodnota tlakové ztráty se zjišťuje během přezkoušení EHS schválení typu ; tato hodnota nesmí překročit 0,25 barů při jmenovitém průtoku a 1 bar při maximálním průtoku . Na základě výsledků zkoušek se vodoměry roztřídí do čtyř skupin podle toho , zda jejich tlaková ztráta při maximálním průtoku nepřevyšuje jednu z následujících hodnot : 1,0 ; 0,6 ; 0,3 a 0,1 barů . Hodnota skupiny musí být uvedena v certifikátu EHS schválení typu . 3.5 Indikační zařízení Indikační zařízení musí prostřednictvím jednoduchého a snadno srozumitelného seřazení svých jednotlivých částí umožnit spolehlivé , snadné a jednoznačné čtení objemu měřené vody vyjádřeného v metrech krychlových . Tento objem je udán jednou z následujících možností : a ) polohou jednoho nebo více ukazatelů na kruhových stupnicích ; b ) zobrazením řady po sobě seřazených číslic v jednom nebo více otvorech ; c ) kombinací těchto dvou systémů . Metr krychlový a jeho násobky jsou zobrazeny černou barvou a díly metru krychlového jsou v červené barvě . Skutečná nebo zdánlivá výška číslic nesmí být menší než 4 mm . V obou případech ( číselníkové a číslicové indikátory ) : - značka jednotky m 3 musí být zobrazena buď na číselníku , nebo v bezprostřední blízkosti číslicové indikace , Délka ověřovacího dílku stupnice nesmí být menší než 1 mm a nesmí být větší než 5 mm . Stupnice musí obsahovat : - buď značky o stejné šířce , která není větší než jedna čtvrtina vzdálenosti mezi osami dvou sousedních značek , které se liší pouze svou délkou , - nebo kontrastní pruhy o konstantní šířce , která se rovná délce ověřovacího dílku stupnice . 3.6 Počet číslic a hodnota ověřovacího dílku stupnice Indikační zařízení musí být schopno zaznamenat bez návratu na nulu objem , vyjádřený v metrech krychlových , který odpovídá alespoň 1999 hodinám provozu při jmenovitém průtoku . Je možné přidat doplňkové zařízení ( hvězdice , kotouč s referenční značkou atd. ) , aby se znázornil pohyb měřicího zařízení před tím , než bude jasně viditelný na indikačním zařízení . 3.7 Justovací zařízení Vodoměr může být vybaven justovacím zařízením , pomocí něhož je možné změnit vztah mezi indikovaným objemem a objemem , který skutečně protekl . Toto zařízení je povinné pro vodoměry , které využívají působení rychlosti vody na lopatkový rotor . 3.8 Urychlovací zařízení Použití urychlovacího zařízení pro zvýšení rychlosti vodoměru pod Qmin je zakázáno . 3.9 Doplňková zařízení Vodoměr může obsahovat zařízení pro generování impulsů za předpokladu , že takové zařízení nepříznivě neovlivňuje jeho metrologické vlastnosti . Certifikát EHS schválení typu může umožňovat doplnění speciálně upevněných nebo odnímatelných zařízení , která umožňují automatické ověření vodoměru . IV . ZNAČKY A NÁPISY 4.1 Identifikační nápisy Pro všechny vodoměry je povinné , aby nesly v čitelné a nesmazatelné formě následující informace , a to buď samostatné , nebo seskupené na pouzdře vodoměru , na číselníku indikátoru nebo na informačním štítku : a ) název výrobce nebo obchodní název nebo obchodní značku ; b ) metrologickou třídu a jmenovitý průtok Qn v m 3 / h ; c ) rok výroby a výrobní číslo ; d ) jednu nebo dvě šipky udávající směr proudění ; e ) značku EHS schválení typu ; f ) maximální provozní tlak v barech , pokud je větší než 10 barů ; g ) maximální provozní teplotu ve tvaru : 90 ° C ; h ) písmeno " V " nebo " H " , jestliže vodoměr může správně pracovat pouze ve vertikální ( V ) nebo horizontální ( H ) poloze . 4.2 Umístění značek EHS ověření Pro značky EHS ověření musí být na základní části ( většinou na pouzdře vodoměru ) vyhrazeno místo , které je viditelné bez demontáže vodoměru . 4.3 Plombování Vodoměr musí být vybaven ochrannými zařízeními , která lze zaplombovat tak , aby se zajistilo , že před správnou instalací vodoměru a po ní nebude možné samotný vodoměr ani jeho justovací zařízení bez poškození ochranných zařízení odmontovat nebo změnit . V. EHS SCHVÁLENÍ TYPU 5.1 Postup Postup při EHS schválení typu je popsán ve směrnici 71 / 316 / EHS . 5.2 Přezkoušení typu Jestliže bylo z přiložené dokumentace zjištěno , že daný typ odpovídá ustanovením této směrnice , pak se musí provést laboratorní zkoušky na určitém počtu přístrojů za následujících podmínek : 5.2 .1 Počet zkoušených vodoměrů Počet vodoměrů , které má výrobce předložit , je uveden v následující tabulce : n 3 Jmenovitý průtok Q , m / h | Počet vodoměrů | | | | | | | | Qn | < | 1,5 | 10 | 1,5 | ≤ | Qn | < | 15 | 3 | | | Qn | ≥ | 15 | 2 | V závislosti na průběhu zkoušek může příslušný orgán : - rozhodnout , že neprovede zkoušky se všemi předloženými vodoměry , nebo - vyžádat si od výrobce další vodoměry , aby zkoušky mohly pokračovat . 5.2 .2 Tlak Pro metrologické zkoušky uvedené v bodu 5.2 .4 musí být tlak na výstupu z vodoměru dostatečně vysoký , aby se zamezilo kavitaci . 5.2 .3 Zkušební zařízení Obecně je nutno vodoměry zkoušet jednotlivě a ve všech případech tak , aby se přesně prokázaly jednotlivé vlastnosti každého z nich . Metrologický orgán členského státu musí podniknout všechny nutné kroky k zajištění toho , aby relativní nepřesnost při měření objemu dodané vody nepřekročila 0,3 % , včetně zahrnutí různých příčin chyby způsobených instalací . Maximální dovolená nepřesnost je 5 % v případě měření tlaku a 2,5 % v případě měření tlakové ztráty . Během každé zkoušky nesmí relativní změna v průtocích překročit 2,5 % mezi Qmin a Qt a 5 % mezi Qt a Qmax . Maximální dovolená nepřesnost při měření teploty je 1 ° C. Zkušební zařízení musí být schváleno metrologickou službou dotyčného členského státu bez ohledu na to , kde se tyto zkoušky provádějí . 5.2 .4 Zkoušky 5.2.4.1 Zkušební postup Zkoušky zahrnují následující činnosti , které se provádějí v uvedeném pořadí : 1 . zkouška tlakové těsnosti ; 2 . určení křivek chyb v závislosti na průtoku prostřednictvím zjišťování možného vlivu tlaku a teploty a při zahrnutí běžných podmínek instalace stanovených výrobcem pro tento typ vodoměru ( přímé části potrubí proti proudu a po proudu vodoměru , zúžení , překážky atd. ) ; 3 . určení tlakové ztráty ; 4 . zrychlená dlouhodobá zkouška stability ; 5 . zkouška odolnosti vůči tepelnému rázu pro vodoměry se jmenovitým průtokem Qn ,, který není větší než 10 m 3 / h. 5.2.4.2 Popis zkoušek Zkoušky musí být provedeny následujícím způsobem : - Zkouška tlakové těsnosti se provádí při ( 85 ± 5 ) ° C , a to ve dvou částech : a ) každý vodoměr musí vydržet tlak rovnající se 1,6 násobku maximálního provozního tlaku působícího po dobu 15 minut , aniž by došlo k propouštění nebo průsaku stěnami ( viz bod 4.1 písm . f )) ; b ) každý vodoměr musí vydržet tlak rovný dvojnásobku maximálního provozního tlaku působícího po dobu jedné minuty , a to bez poškození nebo zablokování ( viz bod 4.1 písmeno f )) . - Výsledky zkoušek křivek chyb a ztráty tlaku musí poskytovat dostatečný počet bodů , aby bylo možné křivky spolehlivě zakreslit v celém rozsahu . - Zrychlené dlouhodobé zkoušky stability se provádějí tak , jak je uvedeno v tabulce níže : Jmenovitý průtok vodoměru | Zkušební průtok a teplota | Druh zkoušky | Počet přerušení | Doba trvání přestávek | Doba činnosti při zkušebním průtoku | Doba trvání spuštění a zastavení ( sekundy ) | Qn ≤ 10 m 3 / h | Qn ( 50 ± 5 ) ° C | Nespojitá | 100000 | 15 s | 15 s | 0,15 ( Qn ) [ 1 ] minimálně 1 s | Qmax ( 85 ± 5 ) ° C | Spojitá | | | 100 h | | Qn > 10 m 3 / h | Qn ( 50 ± 5 ) ° C | Spojitá | | | 500 h | | Qmax ( 85 ± 5 ) ° C | Spojitá | | | 200 h | | Před první zkouškou a po každé sérii zkoušek musí být určeny chyby měření za stejných podmínek ; minimálním požadavkem je , aby byly určeny při následujících průtocích : Q – Q – 0 • 5 Q – Q max Při každé zkoušce musí být objem vody protékající přes vodoměr dostatečně velký , aby se otočil ukazatel nebo válec na ověřovací stupnici o jednu nebo více celých otáček a aby se vyloučil vliv periodické chyby údajů . - Zkouška odolnosti vůči tepelnému rázu obsahuje 25 cyklů , které se provedou následujícím způsobem : Teplota vody | Průtok | Doba trvání | ( 85 ± 5 ) ° C | Qmax | 8 minut | – | 0 | 1 až 2 minuty | Studená voda | Qmax | 8 minut | – | 0 | 1 až 2 minuty | 5.2 .5 Podmínky pro EHS schválení typu Typ vodoměru je schválen , jestliže : a ) odpovídá správním , technickým a metrologickým požadavkům této směrnice a její přílohy ; b ) zkoušky 1 ) , 2 ) a 3 ) podle bodu 5.2.4.1 ukazují , že odpovídá z hlediska metrologických a technologických vlastností částem II a III této přílohy ; c ) jestliže se po dokončení každé zrychlené zkoušky stability a po každé zkoušce odolnosti vůči tepelnému rázu nezjistí žádná změna ve vztahu k počáteční křivce větší než 1,5 % mezi Qt a Qmax nebo větší než 3 % mezi Qmin a Qt . 5.3 Certifikát EHS schválení typu Certifikát EHS schválení typu může povolit možnost provést při prvotním ověření zkoušku přesnosti se studenou vodou . V tomto případě musí certifikát EHS schválení typu obsahovat popis této zkoušky a příslušné požadavky , zejména ty , které se týkají dovolených chyb a zkušebních průtoků . VI . EHS PRVOTNÍ OVĚŘENÍ Postup při EHS prvotním ověření je popsán ve směrnici Rady 71 / 316 / EHS . 6.1 Postup ověření EHS prvotní ověření musí být provedeno na místě schváleném metrologickou službou členského státu . Kompletní přístroj může obsahovat automatická zařízení , obtokové ventily , omezovače průtoku atd. za předpokladu , že každý zkušební obvod mezi ověřovanými vodoměry a kontrolními nádržemi je jasně definován a že je možné kdykoli kontrolovat vnitřní tlakovou těsnost těchto obvodů . Lze použít libovolný typ vodního napájecího systému , ale jestliže paralelně pracuje několik zkušebních obvodů , pak mezi nimi nesmí existovat žádné vzájemné ovlivnění neslučitelné s požadavky bodu 5.2 .3 . Pokud je kontrolní nádrž rozdělena do několika komor , pak oddělovací stěny musí být dostatečně pevné , aby zajistily , že se objem kterékoli komory nebude měnit o více než o 0,2 % podle toho , zda jsou sousední komory plné nebo prázdné . 6.2 Zkušební postup Vodoměry musí odpovídat schválenému typu . EHS prvotní ověření zahrnuje zkoušky tlakové těsnosti a přesnosti . 6.2 .1 Zkouška tlakové těsnosti Zkouška tlakové těsnosti může být provedena se studenou vodou . Tuto zkoušku je nutno provádět po jednu minutu při 1,6 násobku maximálního provozního tlaku . Během této zkoušky nesmí dojít stěnami vodoměru k žádnému propouštění nebo prosakování . 6.2 .2 Zkouška přesnosti 6.2.2.1 Zkouška přesnosti s teplou vodou Zkouška přesnosti se obvykle provádí s teplou vodou při teplotě ( 50 ± 5 ) ° C alespoň při třech průtocích : a ) mezi 0,9 Qmax a Qmax , b ) mezi Qt a 1,1 Qt , c ) mezi Qmin a 1,1 Qmin . Během této zkoušky musí vodoměr vyhovět maximálním dovoleným chybám uvedeným v bodu 2.1 . Jestliže všechny chyby leží v jednom směru , pak musí být vodoměr nastaven tak , aby všechny chyby nepřekročily polovinu maximální dovolené chyby . 6.2.2.2 Zkouška přesnosti se studenou vodou Zkoušku přesnosti je možno provést se studenou vodou , pokud je tak stanoveno v certifikátu EHS schválení typu . V tomto případě bude zkouška provedena podle postupů uvedených v daném certifikátu . [ 1 ] je číslo rovnající se hodnotě Qn vyjádřené v m 3 / h. -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1071 Směrnice Rady ze dne 6 . prosince 1979 , kterou se mění směrnice 76 / 308 / EHS o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z operací , které jsou součástí systému financování Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , zemědělských dávek a cel ( 79 / 1071 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 99 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 2 ] , vzhledem k tomu , že v současné době není v zásadě možné vymáhat v jednom členském státě pohledávku týkající se daně z přidané hodnoty podloženou dokladem vystaveným orgány jiného členského státu ; vzhledem k tomu , že Rada směrnicí 76 / 308 / EHS [ 3 ] stanovila společná pravidla pro vymáhání pohledávek vyplývajících z operací , které jsou součástí systému financování Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , zemědělských dávek a cel ; vzhledem k tomu , že je možné použít stejná pravidla pro daňové účely ; že proto postačí rozšířit působnost směrnice 76 / 308 / EHS , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Název směrnice Rady 76 / 308 / EHS se mění takto : " Směrnice Rady ze dne 15 . března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z operací , které jsou součástí systému financování Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu , zemědělských dávek a cel a daně z přidané hodnoty " Článek 2 Článek 2 směrnice 76 / 308 / EHS se mění takto : a ) dosavadní písmeno d ) se označuje jako písmeno e ) ; b ) za písmeno c ) se vkládá nové písmeno , které zní : " d ) daně z přidané hodnoty " . Článek 3 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1 . ledna 1981 . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 6 . prosince 1979 . Za Radu předseda L. Preti [ 1 ] Úř . věst . C 57 , 7.3 .1977 , s. 62 . [ 2 ] Úř . věst . C 56 , 7.3 .1977 , s. 79 . [ 3 ] Úř . věst . L 73 , 19.3 .1976 , s. 18 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L1005 Směrnice Rady ze dne 23 . listopadu 1979 , kterou se mění směrnice 75 / 106 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu ( 79 / 1005 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že oblasti působnosti těchto dvou směrnic by proto měly být sjednoceny , pokud se jedná o objemy hotových balení , ke kterým se vztahují ; vzhledem k tomu , že směrnice Rady 71 / 354 / EHS ze dne 18 . října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření [ 6 ] byla naposledy pozměněna směrnicí 76 / 770 / EHS [ 7 ] ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 1 směrnice 75106 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 1 Tato směrnice se vztahuje na hotová balení obsahující kapalné výrobky , jejichž seznam je uveden v příloze III a které se měří podle objemu za účelem prodeje v individuálních množstvích od 5 ml do 10 litrů . " Článek 2 V článku 2 směrnice 75 / 106 / EHS se odstavec 2 nahrazuje tímto : " 2 . Výrobek je hotově zabalen , pokud je umístěn do jakéhokoli druhu obalu bez přítomnosti kupujícího , přičemž množství výrobku obsažené v obalu má předem stanovenou hodnotu a nelze je změnit , aniž by obal byl buď otevřen , nebo podroben zjevné úpravě . " Článek 3 V článku 3 směrnice 75 / 106 / EHS se odstavec 1 nahrazuje tímto : " 1 . Hotová balení , která lze označit značkou EHS uvedenou v bodě 3.3 přílohy I , jsou ta , která splňují požadavky přílohy I. " Článek 4 1 . Článek 4 směrnice 75 / 106 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 4 1 . Všechna hotová balení uvedená v článku 3 musí být v souladu s přílohou I opatřena údajem o objemu kapaliny označovaném jako " jmenovitý objem obsahu " , který musí být v hotovém balení obsažen . 2 . Doplňují se nové poznámky pod čarou , které znějí : " ( 1 ) Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . ( 2 ) Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 204 . " Článek 5 Článek 5 směrnice 75 / 106 / EHS se nahrazuje tímto : " Článek 5 1 . Členské státy nesmějí odmítnout , zakázat nebo omezit uvádění na trh hotových balení , která splňují požadavky této směrnice , z důvodů týkajících se stanovení jejich objemu , metod jejich kontroly nebo hodnot jejich jmenovitých objemů , pokud jsou tyto objemy uvedeny v příloze III . 2 . Od 1 . ledna 1984 smějí být hotová balení obsahující výrobky uvedené v seznamu v příloze III bodě 1 písm . a ) uvedena na trh , pouze pokud mají jmenovité objemy uvedené v příloze III . Členské státy mohou do dne 31 . prosince 1983 připustit na své trhy všechny hodnoty , které byly dosud přípustné . 3 . Avšak 4 . Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy , kterými se na základě požadavků ochrany životního prostředí řídí použití obalů s ohledem na jejich recyklaci . " Článek 6 V příloze I směrnice 75 / 106 / EHS se bod 2.4 nahrazuje tímto : " 2.4 Přípustná záporná chyba se stanoví podle této tabulky : Jmenovitý objem obsahu Vn v mililitrech | Přípustná záporná chyba | jako % Vn | v mililitrech | od 5 do 50 | 9 | – | od 50 do 100 | – | 4,5 | od 100 do 200 | 4,5 | – | od 200 do 300 | – | 9 | od 300 do 500 | 3 | – | od 500 do 1000 | – | 15 | od 1000 do 10000 | 1,5 | – | Při používání tabulky se hodnoty přípustných záporných chyb uvedené v tabulce v procentech po převedení na jednotky objemu zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinu mililitru . " Článek 7 V bodě 3.1 přílohy I směrnice 75 / 106 / EHS se druhý pododstavec nahrazuje tímto : jeden mililitr = 0,0352 objemové unce jeden litr = 1,760 pinty nebo 0,220 galonu . " Článek 8 Příloha III směrnice 75 / 106 / EHS se nahrazuje přílohou této směrnice . Článek 9 1 . Členské státy přijmou a zveřejní před 1 . lednem 1981 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí tak , aby vstoupily v platnost dnem 1 . ledna 1981 . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 10 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 23 . listopadu 1979 . Za Radu předseda R. Mac Sharry [ 1 ] Úř . věst . C 250 , 19.10 .1977 , s. 7 . [ 2 ] Úř . věst . C 163 , 10.7 .1978 , s. 72 . [ 3 ] Úř . věst . C 283 , 27.11 .1978 , s. 40 . [ 4 ] Úř . věst . L 46 , 21.2 .1976 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 42 , 15.2 .1975 , s. 1 . [ 6 ] Úř . věst . L 243 , 29.10 .1971 , s. 29 . [ 7 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 204 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA " PŘÍLOHA III Kapaliny | Jmenovitý objem obsahu v litrech | I Povoleno trvale | II Povoleno dočasně | b ) " Žlutá " vína oprávněná používat následující označení původu : " Côtes du Jura " , " Arbois " , " L ' Étoile " a " Châteu-Chalon " | 0,62 | | c ) Jiné nešumivé kvašené nápoje , např. jablečný mošt , hruškový mošt a medovina ( SCS položka 22.07 B II ) | 0,10 – 0,25 – 0,375 0,50 – 0,75 – 1 1,5 – 2 – 5 | 0,35 – 0,70 | d ) Vermuty a jiná vína z čerstvých hroznů aromatizované aromatickými výtažky ( SCS číslo 22.06 ) ; likérová vína ( SCS položka ex 22.05 C ) | 0,05 až 0,10 0,10 – 0,20 – 0,375 0,50 – 0,75 – 1 1,5 | | b ) Jiné kvašené šumivé nápoje , např. jablečný , hruškový mošt a medovina ( SCS položka 22.07 B I ) | 0,10 – 0,20 – 0,375 0,75 – 1 – 1,5 3 | 0,125 | 3 . a ) Pivo vyrobené ze sladu ( SCS číslo 22.03 ) kromě kyselých piv | 0,25 – 0,33 – 0,50 0,75 – 1 – 2 3 – 4 – 5 | 0,35 | b ) Kyselá piva , gueuze | 0,25 – 0,375 – 0,75 | | 5 . Ocet a náhražky octa ( SCS číslo 22.10 ) | 0,25 – 0,50 – 0,75 1 – 2 – 5 | | 6 . Olivové oleje ( SCS položka 15.07 A ) , jiné jedlé oleje ( SCS položka 15.07 D II ) | 0,25 – 0,50 – 0,75 1 – 2 – 3 5 – 10 | | c ) Nápoje označené jako nealkoholické aperitivy | 0,10 | | " -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0663 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1979 , kterou se doplňuje příloha směrnice Rady 76 / 769 / EHS o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se omezení uvádění na trh a používání některých nebezpečných látek a přípravků ( 79 / 663 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že některé druhy lamp , popelníků a jiných ozdobných předmětů mají skleněné nádoby obsahující kapaliny , které jsou vysoce toxické , škodlivé nebo vysoce hořlavé ( např. chlorid uhličitý , trichlorethylen nebo tetrachlorethylen ) ; vzhledem k tomu , že rozbití takových předmětů může rovněž způsobit požáry nebo výbuchy ; vzhledem k tomu , že za účelem zabránění dalším nehodám , a zejména úmrtím , je nezbytné zavést na úrovni Společenství co možná nejrychleji zákaz uvádění na trh a používání těchto předmětů , které obsahují nebezpečné kapaliny ; vzhledem k tomu , že je rovněž za tímto účelem nezbytné změnit přílohu směrnice 76 / 769 / EHS ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Příloha směrnice 76 / 769 / EHS se doplňuje takto : a ) doplňují se nové body , které znějí : 4 . Tris ( 2,3 -dibrompropyl ) fosfát č. CAS ( číslo v Chemical Abstract Service ) 126-72-7 | Nesmí se používat v textilních výrobcích , jako jsou oděvy , prádlo a ložní prádlo , které přicházejí do styku s pokožkou . " | b ) doplňují se nové poznámky pod čarou , které znějí : " ( 1 ) Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 88 , 7.4 .1979 , s. 1 . " Článek 2 1 . Členské státy uvedou v účinnost předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 12 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1979 . Za Radu předseda M. O ' kennedy [ 1 ] Úř . věst . C 96 , 12.4 .1979 , s. 3 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 69 . [ 3 ] Stanovisko ze dne 27 . června 1979 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 4 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 201 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0370 Směrnice Komise ze dne 30 . ledna 1979 , kterou se podruhé přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67 / 548 / EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace , balení a označování nebezpečných látek ( 79 / 370 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že příloha I směrnice 67 / 548 / EHS obsahuje seznam nebezpečných látek společně s podrobnými údaji o postupech klasifikace a označování pro každou látku ( symbol nebezpečnosti , povaha rizik a bezpečnostní pokyny ) ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnic o odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 67 / 548 / EHS se mění takto : 1 . Za poznámku C v předmluvě k příloze I se vkládá poznámka D , která zní : " Poznámka D V tomto případě musí výrobce nebo jiná osoba , která uvádí takovou látku na trh , uvést na štítku za názvem látky slovo " nestabilizovaná " . Příklad : methakrylová kyselina ( nestabilizovaná ) . " 2 . V příloze I ( seznam nebezpečných látek ) se provádějí tyto opravy : Strana | Indexové číslo | Látka | Chyba | Opravy | 21 | 006-005-00-4 | thiram | Xi | Xn | 129 | 017-003-00-8 | chlorečnan barnatý | Symbol " oxidující " není vhodný | Použije se správný symbol : plamen nad kruhem | 129 | 017-004-00-3 | chlorečnan draselný | 130 | 017-005-00-9 | chlorečnan sodný | 130 | 017-006-00-4 | kyselina chloristá ... % | 213 | 603-002-00-5 | ethanol | C2H3OH | C2H5OH | 293 | 607-065-00-X | bromoctová kyselina | S : 36 / 37 / 39 - 44 | S : 36 / 37 / 39 | 307 | 609-001-00-6 | 1 -nitropropan | Xi | Xn | 357 | 612-055-00-3 | N-methyltoluidin | Poznámka A | Poznámka C | 33 | 006-029-00-5 | dioxakarb | Před čísly 2-13-44 chybí písmeno S | Před čísla 2-13-44 se doplňuje písmeno S | | | fosfor bílý | | | 63 | 015-001-00-1 | demeton-O | S : 5 - 26 / 28 - 45 | S : 5-26-28-45 | 77 | 015-028-00-9 | demeton-S | S : 1 - 13 - 26 / 28 - 45 | S : 1-13-26-28-45 | 77 | 015-029-00-4 | azid olovnatý | S : 1 - 13 - 26 / 28 - 45 | S : 1-13-26-28-45 | 165 | 082-003-00-7 | trichloroctová kyselina | S : 33 / 34 - 35 | S : 33-34-35 | 262 | 607-004-00-7 | | S : 24 / 25 / 26 | S : 24 / 25 - 26 | | | strofantin K | | | 383 | 614-026-00-0 | bis ( 1 -hydroxycyklohexyl ) | R : 23 / 25 / 33 | R : 23 / 25 - 33 | 396 | 617-010-00-1 | peroxid | Chybí věta S 34 | Doplňuje se věta S 34 | 3 . Příloha I ( seznam nebezpečných látek ) se mění takto : 1 ) Indexové číslo 0 15 - 0 93 - 0 0 - 3 : leptofos Za R : 23 / 24 / 25 se doplňuje -039 2 ) Indexové číslo 616 - 0 0 1 - 0 0 -X : N , N-dimethylformamid +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Symbol | | se nahrazuje symbolem | | Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R : 20 / 21 - 36 S : 26-28-36 3 ) Indexové číslo 607 - 0 32 - 0 0 -X : ethyl-akrylát Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 20 / 22 Zrušuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 29 4 ) Indexové číslo 607 - 0 34 - 0 0 - 0 : methyl-akrylát Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 20 / 22 Zrušuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 29 5 ) Indexové číslo 607 - 0 61 - 0 0 - 8 : akrylová kyselina Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 36 6 ) Indexové číslo 607 - 0 72 - 0 0 - 8 : 2 -hydroxyethyl-akrylát +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ Symbol | | se nahrazuje symbolem | | Standardní věty označující specifickou rizikovost a standardní pokyny pro bezpečné zacházení se nahrazují tímto : R : 24-34-43 S : 26 - 36 / 39 - 44 7 ) Indexové číslo 607 - 0 33 - 0 0 - 5 : butyl-methakrylát Zůstává symbol svatoondřejského kříže , doplňuje se však označením nebezpečnosti Xi . Standardní věta označující specifickou rizikovost se nahrazuje tímto : R : 10 - 36 / 37 / 38 Standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 24 / 25 se zrušuje . 8 ) Indexové číslo 602 - 0 54 - 0 0 - 6 : 3 -jodprop- 1 -en ( allyljodid ) Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 10 Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 7 9 ) Indexové číslo 603 - 0 0 9 - 0 0 - 3 : cyklohexanol Zrušuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 10 Doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 22 , aby vznikla kombinace standardních vět označujících specifickou rizikovost R : 20 / 22 a doplňuje se standardní věta označující specifickou rizikovost R : 37 / 38 10 ) Indexové číslo 606 - 0 0 1 - 0 0 - 8 : aceton Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 23 11 ) Indexové číslo 606 - 0 0 2 - 0 0 - 3 : butanon ( ethyl ( methyl ) keton ) Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 23 12 ) Indexové číslo 606 - 0 0 4 - 0 0 - 4 : 4 -methylpentan- 2 -on ( isobutyl ( methyl ) keton ) Doplňuje se standardní pokyn pro bezpečné zacházení S : 23 13 ) Indexové číslo 603 - 0 0 3 - 0 0 - 0 : Název látky se nahrazuje tímto : 1 -Propanol ( Propylalkohol ) [ 1 ] og 2 -Propanol ( Isopropylalkohol ) [ 2 ] 1 -Propanol ( Propylalkohol ) [ 1 ] und 2 -Propanol ( Isopropylalkohol ) [ 2 ] Propan- 1 -ol ( Propyl alcohol ) [ 1 ] and Propan- 2 -ol ( Isopropyl alcohol ) [ 2 ] 1 -Propanol ( Alcool propylique ) [ 1 ] et 2 -Propanol ( Alcool isopropylique ) [ 2 ] 1 -Propanolo ( Alcool propilico ) [ 1 ] e 2 -Propanolo ( Alcool isopropilico ) [ 2 ] 1 -Propanol ( Propylalcohol ) [ 1 ] en 2 -Propanol ( Isopropylalcohol ) [ 2 ] 14 ) Indexové číslo 0 0 9 - 0 13 - 0 0 - 6 : Název látky se nahrazuje tímto : Hexafluorosilicater , undtagen de andetsteds i dette bilag næ Hexafluorosilikate , mit Ausnahme der namentlich in dieser Anlage bezeichneten Fluorosilicates , with the exception of those specified elsewhere in this Annex Hexafluorosilicates ( Fluosilicates ) , à l ' exclusion de ceux nommément désignés dans cette annexe Esafluosilicati , esclusi quelli espressamente indicati in questo allegato Hexafluorsilikaten , met uitzondering van de in deze bijlage met name genoemde 15 ) K následujícím látkám se doplňuje " Poznámka D " : Indexové číslo 601 - 0 13 - 0 0 -X : buta- 1,3 -dien Indexové číslo 601 - 0 14 - 0 0 - 5 : 2 -methylbuta- 1,3 -dien Indexové číslo 601 - 0 26 - 0 0 - 0 : styren Indexové číslo 602 - 0 23 - 0 0 - 7 : vinylchlorid Indexové číslo 602 - 0 25 - 0 0 - 8 : 1,1 -dichlorethen Indexové číslo 602 - 0 29 - 0 0 -X : 3 -chlorprop- 1 -en Indexové číslo 602 - 0 36 - 0 0 - 8 : 2 -chlorbuta- 1,3 -dien Indexové číslo 603 - 0 21 - 0 0 - 9 : methyl ( vinyl ) ether Indexové číslo 605 - 0 0 1 - 0 1 - 2 : formaldehyd ( konc . > 30 % ) Indexové číslo 605 - 0 0 8 - 0 0 - 3 : akrylaldehyd Indexové číslo 606 - 0 17 - 0 0 - 5 : diketen ; 4 -methylidenoxetan- 2 -on Indexové číslo 607 - 0 23 - 0 0 - 0 : vinyl-acetát Indexové číslo 607 - 0 32 - 0 0 -X : ethyl-akrylát Indexové číslo 607 - 0 33 - 0 0 - 5 : butyl-methakrylát Indexové číslo 607 - 0 34 - 0 0 - 0 : methyl-akrylát Indexové číslo 607 - 0 35 - 0 0 - 6 : methyl-methakrylát Indexové číslo 607 - 0 61 - 0 0 - 8 : akrylová kyselina Indexové číslo 607 - 0 62 - 0 0 - 3 : butyl-akrylát Indexové číslo 607 - 0 71 - 0 0 - 2 : ethyl-methakrylát Indexové číslo 607 - 0 72 - 0 0 - 8 : 2 -hydroxyethyl-akrylát Indexové číslo 608 - 0 0 3 - 0 0 - 4 : akrylonitril Indexové číslo 613 - 0 0 1 - 0 0 - 1 : ethylenimin 4 . Látky uvedené v příloze této směrnice se zařazují do výše uvedené přílohy I ( seznam nebezpečných látek ) . 5 . 1 ) V příloze III ( povaha specifického rizika spojeného s nebezpečnými látkami ) se doplňují věty , které znějí : R 42 Kan forå overfø ved indå Sensibilisierung durch Einatmen möglich May cause sensitization by inhalation Peut entraîner une sensibilisation par inhalation Può provocare sensibilizzazione per inalazione Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing R 43 Kan forå overfø ved berø med huden Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich May cause sensitization by skin contact Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid 2 ) Ke kombinacím R-vět se doplňují tyto kombinace : R 14 / 15 Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser R 42 / 43 Kan forå overfø ved indå og ved berø med huden R 14 / 15 Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung leicht entzündlicher Gase R 42 / 43 Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich R 14 / 15 Reacts violently with water , liberating highly flammable gases R 42 / 43 May cause sensitization by inhalation and skin contact R 14 / 15 Réagit violemment au contact de l ' eau en dégageant des gaz trè inflammables R 42 / 43 Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et contact avec la peau R 14 / 15 Reagisce violentemente con l ' acqua liberando gas facilmente infiammabili R 42 / 43 Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle R 14 / 15 Reageert heftig met water en vormt daarbij licht ontvlambaar gas R 42 / 43 Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid 6 . Příloha IV ( Standardní pokyny pro bezpečné zacházení s nebezpečnými chemickými látkami ) se mění takto : 1 ) S 23 : doplňuje se text : ( příslušný výraz specifikuje výrobce ) . 2 ) S 42 : doplňuje se text : ( specifikaci uvede výrobce ) . 3 ) Ke kombinacím S-vět se doplňuje věta S 3 / 7 / 9 : - Emballagen opbevares tæ lukket på et kø , godt ventileret sted . - Behälter dicht geschlossen halten und an einem kühlen , gut gelüfteten Ort aufbewahren . - Keep container tightly closed in a cool , well-ventilated place . - Conserver le récipient bien fermé dans un endroit frais bien ventilé . - Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco ben ventilato . - Gesloten verpakking op een koele en goed geventileerde plaats bewaren . 4 ) V německé verzi standardního pokynu pro bezpečné zacházení S 26 se slova " Spritzer in die Augen " nahrazují slovy " Bei Berührung mit den Augen ... " Článek 2 Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . ledna 1980 a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Použijí tyto předpisy ode dne 1 . července 1980 . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 30 . ledna 1979 . Za Komisi Étienne davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . 196 , 16.8 .1967 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 360 , 30.12 .1976 , s. 1 . -------------------------------------------------- BILAG – ANLAGE – ANNEX – ANNEXE – ALLEGATO - BIJLAGE Viz směrnice Komise 93 / 72 / EHS , Úř . věst . L 258 , 16.10 .1993 , s. 29 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0641 Směrnice Komise ze dne 27 . června 1979 , kterou se mění směrnice Rady 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS o uvádění osiva pícnin , osiva obilovin , osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh ( 79 / 641 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se v důsledku vývoje vědeckých a technických poznatků ukázalo , že některé botanické názvy použité ve směrnicích o uvádění osiv na trh jsou nesprávné nebo jejich hodnověrnost je nejistá ; vzhledem k tomu , že by se tyto názvy měly sjednotit s názvy běžně užívanými na mezinárodním úrovni ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice Rady 66 / 401 / EHS o uvádění osiva pícnin na trh se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . a ) se názvy druhů : Agrostis canina L. ssp . canina Hwd . – psineček psí , Arrhenatherum elatius ( L. ) J. et . C. Presl . – ovsík vyvýšený , Phleum bertolinii DC – bojínek cibulkatý , Trisetum flavescens ( L. ) Pal . Beauv . – trojštět žlutavý , nahrazují tímto : Agrostis canina L. – psineček psí , Arrhenatherum elatius ( L. ) Beauv . ex J. et K. Presl . – ovsík vyvýšený , Phleum bertolonii DC – bojínek cibulkatý , Trisetum flavescens ( L. ) Beauv . – trojštět žlutavý . 2 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . b ) se názvy druhů : Medicago varia Martyn – vojtěška proměnlivá , Onobrychis sativa Lam . – vičenec setý , Pisum arvense L. – hrách krmný , Trigonella foenumgraecum L. – pískavice řecké seno , nahrazují tímto : Medicago x varia Martyn – vojtěška proměnlivá , Onobrychis viciifolia Scop . – vičenec setý , Pisum sativum L. ( partim ) – hrách setý , krmný , Trigonella foenum-graecum L. – pískavice řecké seno . 3 . V čl . 2 odst . 1 části A písm . b ) se názvy druhů : Vicia faba L. ssp . faba var. equina Pers. – bob polní , Vicia faba L. var. minor ( Peterm . ) Bull – bob polní menší , nahrazují tímto : Vicia faba L. ( partim ) – bob . 4 . V čl . 3 odst . 1 se názvy druhů : Medicago varia Martyn , Pisum arvense L. nahrazují tímto : Medicago x varia Martyn , Pisum sativum L. 5 . V příloze I bodech 2 a 4 a v příloze II části I bodě 1 a části II bodě 1 název druhu : Pisum arvense , nahrazuje tímto : Pisum sativum . 6 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A a části II bodě 2 oddíle A a v příloze III se názvy druhů : Agrostis canina ssp . canina , Medicago varia , Onobrychis sativa , Pisum arvense , nahrazují tímto : Agrostis canina , Medicago x varia , Onobrychis viciifolia , Pisum sativum . 7 . V příloze II části I bodě 2 oddíle A a části II bodě 2 oddíle A a v příloze III se názvy druhů : Vicia faba ssp . var. equina , Vicia faba var. minor , nahrazují tímto : Vicia faba . 8 . V příloze II části I bodě 2 oddíle B písm . e ) se názvy druhů : Pisum arvense , Vicia faba spp . , nahrazují tímto : Pisum sativum , Vicia faba . Článek 2 Směrnice Rady 66 / 402 / EHS o uvádění osiva obilovin na trh se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se názvy druhů : Hordeum distichum L. – ječmen dvouřadý , Hordeum polystichum L. – ječmen šestiřadý , nahrazují tímto : Hordeum vulgare L. – ječmen . 2 . V čl . 2 odst . 1 části A se názvy druhů : Triticum aestivum L. – pšenice obecná , Triticum durum L. – pšenice tvrdá , nahrazují tímto : Triticum aestivum L. emend . Fiori et Paol . – pšenice obecná , Triticum durum Desf . – pšenice tvrdá . 3 . V příloze I bodě 5 oddíle B písm . a ) , v příloze II bodě 1 oddíle A a bodě 2 oddíle A a v příloze III se názvy druhů : Hordeum distichum , Hordeum polystichum , nahrazují tímto : Hordeum vulgare . Článek 3 Směrnice Rady 69 / 208 / EHS o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh se mění takto : 1 . Názvy druhů v čl . 2 odst . 1 části A se nahrazují tímto : Arachis hypogaea L. – podzemnice olejná , Brassica juncea ( L. ) Czern . et Coss . in Czern . – hořčice sareptská , Brassica napus L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . – řepka olejka , Brassica nigra ( L. ) W. Koch – hořčice černá , Brassica rapa L. ( partim ) – řepice olejná , Cannabis sativa L. – konopí seté , Carum carvi L. – kmín kořenný , Glycine max ( L. ) Merr . – soja luštinatá , Gossypium spp . – bavlník , Helianthus annuus L. – slunečnice roční , Linum usitatissimum L. – len setý , Papaver somniferum L. – mák setý , Sinapis alba L. – hořčice bílá . 2 . V čl . 3 odst . 1 se zrušuje název druhu Brassica campestris L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . Za název Brassica napus L. ssp . oleifera ( Metzg . ) Sinsk . se vkládá název Brassica rapa L. ( partim ) . 3 . V příloze I bodě 2 se název druhu Brassica napus oleifera nahrazuje názvem Brassica napus ssp . oleifera . 4 . V příloze II části I bodě 3 oddíle A se zrušuje název druhu Brassica campestris ssp . oleifera . Za název Brassica napus ssp . oleifera se vkládá název Brassica rapa . 5 . V příloze III se název druhu Brassica campestris spp . oleifera nahrazuje názvem Brassica rapa . Článek 4 Směrnice Rady 70 / 458 / EHS o uvádění osiva zeleniny na trh se mění takto : 1 . V čl . 2 odst . 1 části A se názvy druhů : Citrullus vulgaris L. – meloun vodní , Daucus carota L. ssp . sativus ( Hoffm . ) Hayek – mrkev obecná , Petroselinum hortense Hoffm . – petržel kadeřavá , Pisum sativum L. ( excl . P. arvense L. ) – hrách setý , Valerianella locusta ( L. ) Betcke ( V. olitoria Polt . ) – kozlíček polníček , Vicia faba major L. – bob , nahrazují tímto : Citrullus lanatus ( Thumb . ) Matsum . et Nakai – meloun vodní , Daucus carota L. – mrkev obecná , Petroselinum crispum ( Mill . ) Nym . ex A. W. Hill – petržel kadeřavá , Pisum sativum L. ( partim ) – hrách setý , vyjma krmného , Valerianella locusta ( L. ) Laterr . – kozlíček polníček , Vicia faba L. ( partim ) – bob . 2 . V čl . 2 odst . 1 část A se zrušuje název druhu Solanum lycopersicum L. ( Lycopersicum esculentum Mill . ) – rajče . Za název Lactuca sativa L. – salát se vkládá název Lycopersicon lycopersicum ( L. ) Karst . ex Farwell – rajče . 3 . V příloze II bodě 3 písm . a ) a v příloze III bodě 2 se názvy druhů : Citrullus vulgaris , Petroselinum hortense , Solanum lycopersicum , nahrazují tímto : Citrullus lanatus , Petroselinum crispum , Lycopersicon lycopersicum . Článek 5 Touto směrnicí není dotčeno použití ostatních ustanovení směrnic 66 / 401 / EHS , 66 / 402 / EHS , 69 / 208 / EHS a 70 / 458 / EHS ani ustanovení směrnice 70 / 457 / EHS . Článek 6 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s ustanoveními této směrnice nejpozději 1 . července 1980 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 7 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 27 . června 1979 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2298 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 350 , 14.12 .1978 , s. 27 . [ 3 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 4 ] Úř . věst . L 169 , 10.7 .1969 , s. 3 . [ 5 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 7 . [ 6 ] Úř . věst . L 236 , 26.8 .1978 , s. 13 . [ 7 ] Úř . věst . L 225 , 12.10 .1970 , s. 1 . [ 8 ] Úř . věst . L 16 , 20.1 .1978 , s. 23 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0661 Směrnice Rady ze dne 24 . července 1979 , kterou se mění směrnice 76 / 768 / EHS o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kosmetických prostředků ( 79 / 661 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že s ohledem na složitost řešených problémů tuto lhůtu nelze dodržet , a musí být proto prodloužena , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Směrnice 76 / 768 / EHS se mění takto : 1 . V prvním pododstavci článku 5 se slova " v průběhu tří let od oznámení této směrnice " nahrazují slovy " do 31 . prosince 1980 " . 2 . V druhém pododstavci článku 5 se slova " Po uplynutí období tří let " nahrazují slovy " Od 1 . ledna 1981 " . Článek 2 Členské státy provedou všechna opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30 . července 1979 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 24 . července 1979 . Za Radu předseda M. O ' Kennedy [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31979L0373 Směrnice Rady ze dne 2 . dubna 1979 o uvádění krmných směsí na trh ( 79 / 373 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této Smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že živočišná výroba zaujímá velice významné místo v zemědělství Evropského hospodářského společenství a že uspokojivé výsledky závisejí do značné míry na používání vhodných a jakostních krmiv ; vzhledem k tomu , že právní úprava krmiv představuje důležitý faktor růstu produktivity v zemědělství s ohledem na významnou úlohu , kterou mohou v tomto ohledu hrát krmné směsi ; vzhledem k tomu , že je nutné , aby uživatel měl k dispozici přesnou a podstatnou informaci o krmných směsích , které hodlá použít ; že z výše uvedeného důvodu by měl být uveden alespoň obsah těch analytických složek , které zásadním způsobem ovlivňují jakost krmiva ; vzhledem k tomu , že všichni producenti krmiv by nadto měli mít možnost uvádět na etiketě určité , pro uživatele potřebné , informace ; že členským státům je rovněž ponecháno oprávnění povolovat producentům , aby uváděli i doplňující informace ; vzhledem k tomu , že do doby , než budou stanoveny postupy Společenství , členské státy nebudou moci vyžadovat ani povolit uvedení energetické hodnoty , pokud uvedení takového údaje nebylo na jejich území vyžadováno nebo povoleno v okamžiku přijetí této směrnice ; vzhledem k tomu , že členské státy musí zajistit , aby krmné směsi vyhovující ustanovením této směrnice nepodléhaly ve Společenství žádným omezením , pokud jde o jejich označování nebo balení ; vzhledem k tomu , že členské státy za účelem zajištění dodržování podmínek stanovených pro krmné směsi při jejich uvádění na trh musí zavést náležité kontroly ; vzhledem k tomu , že tato směrnice předpokládá některá odchylující se vnitrostátní ustanovení , ukazuje se tedy jako nezbytné , aby do ní bylo včleněno ustanovení umožňující v určitém časovém období přezkoumat některé tyto případy , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na krmné směsi uváděné na trh uvnitř Společenství . 2 . Touto směrnicí nejsou dotčeny předpisy : a ) o jednotlivých krmivech ; b ) o doplňkových látkách v krmivech ; c ) stanovení maximálních přípustných limitů nežádoucích látek a produktů v krmivech ; d ) stanovení maximálních přípustných limitů reziduí pesticidů na nebo v produktech určených k výživě lidí a zvířat ; e ) organizacích trhu se zemědělskými produkty . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) krmivy : organické nebo anorganické látky , používané jednotlivě nebo ve směsích , s obsahem doplňkových látek nebo bez nich , které jsou určeny ke krmení zvířat orální cestou ; b ) krmnými směsmi : organické nebo anorganické látky ve směsi , s obsahem doplňkových látek nebo bez nich , které jsou určeny ke krmení zvířat orální cestou jako kompletní nebo doplňková krmiva ; c ) denní krmnou dávkou : celkové množství krmiv přepočtené na obsah vlhkosti 12 % , které denně v průměru potřebuje zvíře určitého druhu , stáří a užitkovosti k uspokojení všech svých potřeb ; d ) kompletními krmivy : směsi krmiv , které vzhledem ke svému složení pokrývají denní krmnou dávku ; e ) doplňkovými krmivy : směsi krmiv s vysokým obsahem určitých živin , které vzhledem ke svému složení postačují pro denní dávku pouze , jsou -li použity v kombinaci s jinými krmivy ; f ) minerálními krmivy : doplňková krmiva složená převážně z minerálních látek a obsahující alespoň 40 % hrubého popela ; g ) melasovými krmivy : doplňková krmiva připravená na bázi melasy a obsahující alespoň 14 % veškerých cukrů vyjádřených jako sacharosa ; h ) zvířaty : zvířata náležející k druhům , které člověk běžně krmí a chová nebo konzumuje ; i ) domácími zvířaty : zvířata náležející k druhům , které člověk běžně krmí a chová , avšak nekonzumuje , s výjimkou zvířat chovaných pro kožešiny . Článek 3 Článek 4 2 . Odchylky od zásady stanovené v odstavci 1 , které je nutno připustit na úrovni Společenství , se přijmou postupem podle článku 13 za podmínky , že zůstane zaručena identifikace a jakost krmných směsí . Článek 5 a ) označení " krmná směs " ; b ) druh nebo kategorie zvířat , kterým je krmná směs určena ; c ) účel , k jakému je krmivo určeno ; d ) návod k použití , nevyplývá -li jasně z údajů uvedených pod písmeny b ) a c ) ; e ) prohlášení uvedená v příloze v bodě 5 ; f ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo osoby odpovědné za údaje uvedené v tomto odstavci ; g ) čistá hmotnost a u tekutých produktů buď čistý objem nebo čistá hmotnost . U krmných směsí složených nejvýše ze tří komponentů se údaje uvedené pod písmenem b ) , případně c ) a d ) , nevyžadují v případě , jsou -li jednotlivé komponenty jasně uvedeny v názvu . 3 . Členské státy mohou stanovit , že údaje stanovené v odstavci 1 pod písmeny b ) až e ) a g ) mohou být uvedeny pouze v průvodním listu . 4 . Členské státy mohou stanovit , že musí být uvedeny následující doplňující údaje nebo některé z nich : a ) druh krmné směsi , je -li to vhodné , namísto označení " krmná směs " ; b ) jednotlivé komponenty ; c ) prohlášení uvedená v příloze v bodech 3 , 4 a 6 ; d ) datum výroby ; e ) čistá hmotnost na původním obalu namísto čisté hmotnosti uvedené v odst . 1 písm . g ) ; f ) obsah sušeného mléka u mléčných krmiv a obsah obilovin v krmných směsích ; v tomto případě se již nevyžaduje , aby byly uvedeny i další komponenty ve smyslu čl . 5 odst . 7 . 5 . Členské státy stanoví , že v souvislosti s údaji uvedenými v odstavci 1 mohou být na obalu , nádobě , etiketě nebo v průvodním listu uvedeny pouze následující doplňující údaje : a ) identifikační značka nebo obchodní firma subjektu odpovědného za údaje uvedené v tomto odstavci ; b ) číslo šarže ; c ) konečné datum trvanlivosti produktu ; d ) země produkce nebo výroby ; e ) cena produktu ; f ) návod k použití , není -li vyžadován podle odstavce 1 ; g ) prohlášení uvedená v příloze v bodě 7 . 6 . Členské státy mohou stanovit , že v souvislosti s údaji uvedenými v odstavci 1 mohou být rovněž na obalu , nádobě , etiketě nebo v průvodním listu uvedeny pouze následující doplňující údaje : a ) název nebo obchodní firma a adresa nebo sídlo výrobce , není -li tento odpovědný za údaje na etiketě ; b ) obchodní název produktu ; c ) komponenty produktu ; d ) popřípadě údaje týkající se ustanovení uvedených v čl . 14 písm . a ) ; e ) datum výroby ; f ) prohlášení uvedená v příloze v bodě 8 . 8 . Jsou -li na obalech , nádobách , etiketách nebo v průvodních listech případně uvedeny i další informace , musí být odděleny od údajů uvedených v odstavcích 1 až 7 . Článek 6 Členské státy stanoví , že při uvádění krmných směsí na trh se použijí ustanovení uvedená v příloze v bodech 1 , 2 , 9.1 a 9.2 . Článek 7 Článek 8 Členské státy jsou oprávněny , pokud tak stanoví jejich vnitrostátní právní předpisy v okamžiku přijetí této směrnice , omezit uvádění krmných směsí na trh na ty , které - byly vyrobeny z určitých komponentů nebo - neobsahující určité komponenty . Článek 9 Členské státy zajistí , aby krmné směsi nebyly podrobeny z důvodů týkajících se ustanovení této směrnice jiným omezením , než která ukládá tato směrnice . Článek 10 Postupem podle článku 13 a s ohledem na vývoj vědecko-technických poznatků a ) se přijmou potřebné změny přílohy ; b ) mohou být určeny skupiny komponentů pro účely prohlášení podle čl . 5 odst . 4 a 6 ; c ) mohou být stanoveny metody pro výpočet obsahu energie u krmných směsí . Článek 11 V rámci obchodních vztahů mezi členskými státy je nutno údaje uvedené v čl . 5 odst . 1 až 7 uvádět alespoň v jednom ze státních nebo úředních jazyků země určení . Článek 12 Členské státy přijmou všechna nezbytná opatření k tomu , aby při uvádění krmných směsí na trh byla prováděna úřední kontrola dodržování podmínek uvedených v této směrnici alespoň odběrem vzorků . Článek 13 1 . Má -li být zahájen postup podle tohoto článku , přednese věc Stálému výboru pro krmiva ( dále jen " výbor " ) neprodleně jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu . 2 . Hlasům členských států ve výboru je přidělena váha stanovená v čl . 148 odst . 2 Smlouvy . Předseda nehlasuje . 3 . Zástupce Komise předloží výboru návrh opatření , která mají být přijata . Výbor zaujme stanovisko k návrhu ve lhůtě , kterou může předseda stanovit podle naléhavosti věci . Stanovisko se přijímá většinou 41 hlasu . 5 . Pokud se Rada neusnese do tří měsíců ode dne , kdy jí byl návrh předán , přijme navrhovaná opatření Komise a ihned je provede , s výjimkou případů , kdy se Rada proti opatřením vysloví prostou většinou . Článek 14 Touto směrnicí není dotčeno právo členských států : a ) doporučit typy krmných směsí , které odpovídají určitým analyticky stanovitelným kritériím ; b ) nepoužívat ustanovení této směrnice na krmné směsi , u kterých alespoň podle jednoho náležitého označení je zřejmé , že jsou určeny na vývoz do třetích zemí ; c ) nepoužívat ustanovení této směrnice na krmné směsi , u nichž ze zvláštního označení na etiketě vyplývá , že jsou určeny pro zvířata chovaná pro vědecké nebo pokusné účely . Článek 15 Článek 16 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí k 1 . lednu 1981 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 17 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 2 . dubna 1979 . Za Radu předseda J. François-Poncet [ 1 ] Úř . věst . C 34 , 14.4 .1971 , s. 8 . [ 2 ] Úř . věst . C 10 , 5.2 .1972 , s. 35 . [ 3 ] Úř . věst . C 4 , 20.1 .1972 , s. 3 . [ 4 ] Úř . věst . L 170 , 3.8 .1970 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 1 . Uváděné obsahy nebo obsahy , které je třeba prohlásit , se vztahují k hmotnosti krmné směsi jako takové , pokud není stanoveno jinak . 2 . U mléčných krmiv a jiných krmných směsí s obsahem mléčných výrobků vyšším než 40 % obsah vlhkosti nepřekročí 7 % . 3 . Obsah vlhkosti nepřekročí : – u minerálních krmiv neobsahujících žádné organické látky : | 5 % , | – u minerálních krmiv s obsahem organických látek : | 10 % , | 4 . Aniž je dotčeno ustanovení článku 3 , členské státy mohou stanovit , že u krmných směsí obsahujících převážně vedlejší produkty z rýže obsah popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové nesmí překročit 3,3 % v sušině a u ostatních krmných směsí 2,2 % v sušině . Tento obsah však lze překročit v následujících případech : - u krmných směsích obsahujících povolená minerální pojiva , - u minerálních krmných směsích , - u krmných směsích obsahujících více než 50 % cukrovarských řízků nebo cukrovkové dřeně , za předpokladu , že daný obsah bude deklarován v procentech v krmné směsi jako takové a překračuje -li 3,3 % v sušině . 5 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 1 : 5.1 . obsahy analytických složek u krmných směsí , s výjimkou směsí z celých zrn , krmných směsí uvedených v bodech 5.2 a 5.3 a krmných směsí určených pro domácí zvířata kromě psů a koček : - hrubý protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hrubý popel ; 5.2 . obsahy analytických složek u minerálních krmiv : - hrubý popel , - vápník , - fosfor , - sodík ; 5.3 . obsahy analytických složek u melasových krmiv : - hrubá vláknina , - veškeré cukry vyjádřené jako sacharosa . 6 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 4 : 6.1 . obsahy analytických složek a kritéria pro krmné směsi , s výjimkou směsí z celých zrn , krmných směsí uvedených v bodech 6.2 , 6.3 a 6.4 a krmných směsí pro domácí zvířata kromě zvířat uvedených v bodě 6.4 : – rozpustný protein , | | | – vlhkost , | | | – škrob , | | | – veškeré cukry vyjádřené jako sacharosa , | | | – vápník , | | | – hořčík , | | | – sodík , | | | – fosfor , | | | – cystin , | pouze u prasat , drůbeže a přežvýkavců v období před začátkem přežvykování | – lyzin , | | | | – methionin , | | | | – obsah energie vypočítaný úředně stanovenou metodou ; | | | 6.2 . obsahy analytických složek u minerálních krmiv : - hrubý protein , - rozpustný protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hořčík , - vlhkost , - lyzin ( pouze u prasat ) ; 6.3 . obsahy analytických složek u melasových krmiv : - hrubý protein , - rozpustný protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubý popel , - vlhkost ; 6.4 . obsahy analytických složek u směsí pro psy a kočky : - vlhkost . 7 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 5 : 7.1 . obsahy analytických složek u krmných směsí pro psy a kočky : - vápník , - sodík , - fosfor , - vlhkost ; 7.2 . obsahy analytických složek u krmných směsí pro domácí zvířata , kromě psů a koček : - vlhkost , - hrubý protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hrubý popel , - vápník , - sodík , - fosfor . 8 . Prohlášení podle čl . 5 odst . 6 : 8.1 . obsahy analytických složek a kritéria pro krmné směsi , s výjimkou krmných směsí pro domácí zvířata a krmných směsí uvedených v bodě 8.2 : – vlhkost , | | | – škrob , | | | – veškeré cukry vyjádřené jako sacharosa , | | | – rozpustný protein , | | | – vápník , | | | – hořčík , | | | – sodík , | | | – fosfor , | | | – cystin , | pouze u prasat , drůbeže a přežvýkavců v období před začátkem přežvykování | – lyzin , | | | | – methionin , | | | | – obsah energie vypočítaný úředně stanovenou metodou ; | | | 8.2 . obsahy analytických složek u minerálních krmiv : - hrubý protein , - rozpustný protein , - hrubé oleje a tuky , - hrubá vláknina , - hořčík . 9 . Pokud se na základě úřední kontroly krmných směsí uvedené v článku 12 zjistí , že složení krmné směsi se odchyluje od prohlášeného obsahu , uplatní se , s výhradou ustanovení článku 3 , přinejmenším následující tolerance : 9.1 . je -li zjištěný obsah nižší než obsah prohlášený : 9.1 .0 hrubý protein : - 1,8 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 30 % , - 6 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 30 % ( až do 15 % ) , - 0,9 jednotky pro prohlášené obsahy nižší než 15 % ; 9.1 .1 rozpustný protein : - 2,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 25 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 25 % ( až do 15 % ) , - 1,5 jednotky pro prohlášené obsahy nižší než 15 % ; 9.1 .2 veškeré cukry : - 2 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 20 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 20 % ( až do 10 % ) , - 1 jednotka pro prohlášené obsahy nižší než 10 % ; 9.1 .3 škrob : - 2,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 25 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 25 % ( až do 10 % ) , - 1 jednotka pro prohlášené obsahy nižší než 10 % ; 9.1 .4 hrubé oleje a tuky : - 1,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 15 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 15 % ( až do 8 % ) , - 0,8 jednotky pro prohlášené obsahy nižší než 8 % ; 9.1 .5 celkový fosfor , vápník , hořčík , sodík : - 1,5 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 15 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 15 % ( až do 1 % ) , - 0,1 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 1 % ; 9.1 .6 methionin , lyzin , cystin : - 15 % prohlášeného obsahu . 9.2 . Je -li zjištěný obsah vyšší než obsah prohlášený : 9.2 .1 vlhkost : - 1 jednotka pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 10 % ( až do 2 % ) , - 0,2 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 2 % ; 9.2 .2 hrubý popel : - 1 jednotka pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 10 % , - 10 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 10 % ( až do 5 % ) , - 0,5 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 5 % ; 9.2 .3 hrubá vláknina : - 1,2 jednotky pro prohlášené obsahy rovnající se nebo vyšší než 8 % , - 15 % prohlášeného obsahu u prohlášených obsahů nižších než 8 % ( až do 4 % ) , - 0,6 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 4 % ; 9.2 .4 popel nerozpustný v kyselině chlorovodíkové : - 10 % prohlášeného obsahu u deklarovných obsahů rovnajících se nebo vyšších než 3 % , - 0,3 jednotky u prohlášených obsahů nižších než 3 % ; 9.3 . je -li zjištěná odchylka opačná než odpovídající odchylka uvedená v bodech 9.1 a 9.2 : 9.3 .1 - hrubý protein , hrubé oleje a tuky , veškeré cukry , škrob : přípustná dvojnásobná tolerance v porovnání s tolerancí přípustnou pro tyto látky , která je uvedena v bodě 9.1 , - celkový fosfor , vápník , hořčík , sodík , hrubý popel , hrubá vláknina : přípustná trojnásobná tolerance v porovnání s tolerancí přípustnou pro tyto látky , která je uvedena v bodech 9.1 a 9.2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0156 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . ledna 1980 o zřízení Poradního výboru pro vzdělávání porodních asistentek ( 80 / 156 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí , vzhledem k tomu , že v usnesení ze dne 6 . června 1974 o vzájemném uznávání diplomů , osvědčení a obdobných dokladů se Rada vyslovila ve prospěch zřízení poradních výborů ; vzhledem k tomu , že je důležité zajistit srovnatelně vysokou úroveň vzdělávání v souvislosti se vzájemným uznáváním diplomů , osvědčení a obdobných dokladů o vzdělání porodních asistentek ; vzhledem k tomu , že je žádoucí pro dosažení tohoto cíle zřídit poradní výbor , který by radil Komisi , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro vzdělávání porodních asistentek ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 1 . Úkolem výboru je přispívat k zajištění srovnatelně vysoké úrovně vzdělávání porodních asistentek ve Společenství . 2 . Tento úkol plní především těmito prostředky : - výměnou úplných informací o metodách vzdělávání , jakož i o obsahu , úrovni a systému teoretického i praktického vzdělávání poskytovaného v členských státech , - výměnou názorů a konzultacemi za účelem dosažení společné koncepce , pokud jde o úroveň , které má být při vzdělávání porodních asistentek dosaženo , a případně o systém a obsah tohoto vzdělávání , - přihlédnutím k přizpůsobování zmíněného vzdělávání pokroku v porodní asistenci , v lékařské a sociální vědě a ve vyučovacích metodách . 4 . Výbor rovněž radí Komisi ve všech dalších otázkách , které mu případně předloží ve věci vzdělávání porodních asistentek . Článek 3 1 . Výbor se skládá ze tří odborníků z každého členského státu , a to : - z jednoho odborníka z praxe , - z jednoho odborníka ze zařízení zajišťujících vzdělávání porodních asistentek a - z jednoho odborníka z příslušných orgánů členských států . 2 . Každý člen má svého náhradníka . Tento náhradník je oprávněn účastnit se schůzí výboru . Článek 4 1 . Funkční období člena výboru je tříleté . Po uplynutí tohoto období zůstávají členové výboru ve funkci , dokud není rozhodnuto o jejich nahrazení nebo o obnovení jejich funkčního období . 2 . Funkční období člena může skončit před uplynutím tříletého období jeho odstoupením , úmrtím nebo nahrazením jiným členem postupem podle článku 3 . Nový člen je jmenován na dobu zbývající do konce původního funkčního období . Článek 5 Výbor zvolí předsedu a dva místopředsedy . Přijme svůj jednací řád . Program jednání na schůzích stanoví předseda výboru ve spojení s Komisí . Článek 6 Výbor může vytvářet pracovní skupiny a zvát a přijímat pozorovatele nebo odborníky , kteří mu budou nápomocni , pokud jde o všechna zvláštní hlediska jeho práce . Článek 7 Sekretariát výboru zajišťuje Komise . V Bruselu dne 21 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0686 Rozhodnutí Komise ze dne 25 . června 1980 , kterým se zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného vypouštěním uhlovodíků do moře ( 80 / 686 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že dne 26 . června 1978 přijala Rada usnesení , kterým se ustavil akční program Evropských společenství pro kontrolu a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře [ 3 ] ; vzhledem k tomu , že Komise potřebuje získávat od vysoce kvalifikovaných odborníků z členských států rady týkající se znečištění způsobovaného úniky uhlovodíků do moře ; vzhledem k tomu , že Společenství rovněž potřebuje mít fórum , kde by se odborníci mohli scházet s cílem shromáždit dostupné informace a zkušenosti získané v členských státech a usnadnit tak koordinaci opatření přijatých nebo plánovaných na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni či na úrovni Společenství , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Komise zřizuje Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného vypouštěním uhlovodíků do moře ( dále jen " výbor " ) . Článek 2 Výbor bude plnit tyto úlohy : 1 . radit Komisi na její žádost nebo z vlastního podnětu ve všech problémech týkajících se opatření Společenství zaváděných ke kontrole a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře ; 2 . umožňovat shromažďování dostupných informací a zkušeností o způsobech kontroly a snižování znečištění způsobovaného vypouštěním uhlovodíků do moře , které jsou k dispozici v členských státech , aby se tak usnadnila koordinace opatření přijatých nebo plánovaných na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni či na úrovni Společenství . Článek 3 1 . Výbor se skládá z vládních odborníků se specializovanými znalostmi v oblastech uvedených v článku 2 ( tři zástupci z každého členského státu ) . 2 . Členové výboru jsou vybráni Komisí na základě jmenování členských států . 3 . Zasedání výboru se účastní zástupci příslušných útvarů Komise . Článek 4 Za každého člena výboru je určen náhradník . Aniž je dotčen článek 9 , náhradník se účastní zasedání výboru a práce výboru pouze v případě , že nemůže být přítomen předmětný plnoprávný člen . Článek 5 Komise zveřejní pro informaci seznam členů v Úředním věstníku Evropských společenství . Článek 6 Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 7 Výbor zvolí ze svých členů šest místopředsedů . Tím se vytvoří úřad složený z předsedy a místopředsedů . Článek 8 Funkce sekretariátu výboru a jeho úřadu plní útvary Komise . Článek 9 K účasti na práci výboru může předseda vyzvat jakoukoli osobu s odbornými znalostmi o předmětu jednání . Odborníci se účastní diskusí výhradně k problematice , kvůli které byli k jednání přizváni . Článek 10 Výbor přijme svůj jednací řád . Článek 11 Aniž je dotčen článek 214 Smlouvy , vyžaduje se , aby členové výboru nezveřejňovali žádné informace získané v době své práce ve výboru nebo v úřadu , pokud je Komise upozorní , že vyžádané stanovisko nebo předložený dotaz se týká důvěrných záležitostí . V takových případech se předmětných zasedání účastní pouze členové výboru a zástupci Komise . Článek 12 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 25 . června 1980 . V Bruselu dne 25 . června 1980 . Za Komisi Lorenzo Natali místopředseda [ 1 ] Úř . věst . C 112 , 20.12 .1973 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . C 139 , 13.6 .1977 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . C 162 , 8.7 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0391 Rozhodnutí rady ze dne 17 . března 1980 , kterým se jménem Společenství přijímá příloha Mezinárodní úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů ( 80 / 391 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že rozhodnutím 75 / 199 / EHS [ 1 ] uzavřelo Společenství Mezinárodní úmluvu o zjednodušení a sladění celních režimů ; vzhledem k tomu , že příloha k této úmluvě týkající se zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu může být Společenstvím přijata ; vzhledem k tomu , že by však toto přijetí mělo být spojeno s určitými výhradami s ohledem na zvláštní požadavky celní unie , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Příloha B 3 k Mezinárodní úmluvě o zjednodušení a sladění celních režimů o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu se přijímá jménem Společenství s výhradou k normě 2 a doporučeným praxím 8 , 11 , 12 a 24 . Znění uvedené přílohy se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou informovat generálního tajemníka Rady pro celní spolupráci , že Společenství přijalo přílohu o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu s výhradami uvedenými v článku 1 . V Bruselu dne 17 . března 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 100 , 21.4 .1975 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA B 3 PŘÍLOHA O ZPĚTNÉM DOVOZU ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ÚVOD Tato příloha se nevztahuje na zpětný dovoz osobních předmětů denní potřeby cestujících a na dopravní prostředky pro soukromé účely . DEFINICE Ve smyslu této přílohy se : b ) " propuštěním pro domácí spotřebu " rozumí celní režim , podle něhož smí dovezené zboží trvale zůstat na celním území . V tomto režimu musí být zaplacena případná dovozní cla a poplatky a splněny všechny požadované celní formality ; e ) " zboží vyvezené s výhradou zpětného dovozu " rozumí zboží , u kterého deklarant přepokládá , že bude zpětně dovezeno a u něhož může celní správa učinit patření ke ztotožnění , aby se zpětný dovoz v nezměněném stavu usnadnil . Poznámka : Zboží vyvážené s výhradou zpětného dovozu lze považovat za propuštěné do celního režimu označovaného " dočasné použití " ; f ) " zbožím ve volném oběhu " rozumí zboží , se kterým lze disponovat bez celních omezení ; g ) " zušlechtěnými výrobky " rozumí výrobky získané zpracováním , opracováním nebo opravou zboží dočasně dovezeného k aktivnímu zušlechtění nebo v důsledku těchto operací ; h ) " celním prohlášením " rozumí prohlášení ve formě předepsané celními orgány , v němž zúčastněné osoby uvedou celní režim použitý v případě daného zboží , jakož i podrobnosti , které požaduje celní úřad pro účely použití tohoto režimu ; ij ) " osobami " rozumí jak fyzické , tak právnické osoby , pokud z kontextu nevyplývá nic jiného . ZÁSADY 1 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu se řídí ustanoveními této přílohy . 2 . Norma Vnitrostátní právní předpisy by měly určit podmínky a celní formality , které je třeba splnit u zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu . Poznámka Pro zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu platí podmínka , že celním orgánům musí být uspokojivě prokázáno , že zpětně dovážené zboží je totožné se zbožím , které bylo vyvezeno . VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 3 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu lze povolit i v případě , že je zpětně dovážena pouze část vyvezeného zboží . 4 . Doporučená praxe Pokud k tomu opravňují okolnosti , měl by být zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu povolen i v případě , že zboží zpětně dováží jiná osoba než vývozce . 5 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut z důvodu , že zboží během svého pobytu v zahraničí bylo použito , poškozeno nebo se zkazilo . 6 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut z důvodu , že zboží během svého pobytu v zahraničí bylo podrobeno operacím nezbytným pro jeho uchování nebo údržbě , pokud se tímto jednáním nezvýšila hodnota , kterou mělo zboží v době svého vývozu . 7 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být vyhrazen pouze pro zboží , které bylo dovezeno bezprostředně ze zahraničí , ale měl by být uplatněn i u zboží , které se nachází v jiném celním režimu . 8 . Doporučená praxe Ekonomické zákazy a omezování dovozu by se neměly vztahovat na zboží zpětně dovezené v nezměněném stavu , které bylo v době vývozu ve volném oběhu . 9 . Doporučená praxe Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut pouze na základě země provenience . 10 . Norma Zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu by neměl být zamítnut z důvodu , že zboží bylo vyvezeno bez výhrady zpětného dovozu . LHŮTA PRO ZPĚTNÝ DOVOZ ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 11 . Doporučená praxe ÚHRADA VÝVOZNÍCH CEL A POPLATKŮ 12 . Doporučená praxe Veškerá zaplacená vývozní cla a poplatky by měly být vrácena co nejdříve po zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu . PŘÍSLUŠNÉ CELNÍ ÚŘADY 13 . Norma Celní orgány , u nichž může být zboží deklarováno pro domácí spotřebu jsou rovněž příslušné i pro udělování zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu . 14 . Norma Zboží zpětně dovezené v nezměněném stavu by mělo být možné deklarovat i u jiného celního úřadu , než přes který bylo zboží vyvezeno . CELNÍ PROHLÁŠENÍ 15 . Doporučená praxe Tiskopis celního prohlášení o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu by se měl shodovat s tiskopisem prohlášení o propuštění k domácí spotřebě . Poznámky 1 . V některých zemích lze použít celní prohlášení o vývozu s výhradou zpětného dovozu také pro zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu . 2 . Pokud bylo zboží vyvezeno na základě karnetu ATA v souladu s Celní úmluvou o karnetu ATA pro dočasné použití zboží , která byla podepsána v Bruselu dne 6 . prosince 1961 , zpětný dovoz zboží v nezměněném stavu se provede na základě tohoto karnetu . 16 . Doporučená praxe DOKLADY PŘEDKLÁDANÉ S PROHLÁŠENÍM O ZPĚTNÉM DOVOZU ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 17 . Norma K prohlášení o zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu celní orgány požadují předložení pouze těch dokumentů , jež jsou nezbytné pro prokázání , že podmínky pro použití režimu jsou splněny . Poznámka Celní orgány mohou požadovat , aby jim byla předložena vývozní prohlášení , ostatních doklady týkající se dovozu , faktury , smlouvy apod. , které se vztahují k vyváženému zboží , jakož i korespondenci ve spojitosti se zpětným dovozem zboží . 18 . Doporučená praxe Pokud bylo zboží , které má být zpětně dovezeno v nezměněném stavu , vyvezeno s výhradou zpětného dovozu , měly by celní orgány k prohlášení o zpětném dovozu v nezměněném stavu zpravidla požadovat pouze vývozní prohlášení nebo dokument o ztotožnění zboží . Poznámky 1 . V některých zemích je vývozní prohlášení s výhradou zpětného dovozu jediným dokumentem , který je vyžadován při zpětném dovozu zboží v nezměněném stavu . 2 . Celní úřady mohou zjistit totožnost zboží na základě opatření ke ztotožnění učiněných při vývozu . ZBOŽÍ VYVÁŽENÉ S VÝHRADOU ZPĚTNÉHO DOVOZU a ) Zboží vyvážené s výhradou zpětného dovozu 19 . Doporučená praxe Celní orgány by měly na žádost deklaranta povolit vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu a přijmout nezbytná opatření , jež jeho zpětný dovoz v nezměněném stavu usnadní . b ) Celní úřady příslušné pro vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu 20 . Norma Celní úřady , u nichž může být zboží s konečnou platností vyvezeno , by měly též povolovat vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu . c ) Celní prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu 21 . Doporučená praxe Tiskopisy celního prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu by se měly shodovat s tiskopisy pro přímý vývoz . Poznámka Vývoz zboží s výhradou zpětného dovozu lze též uskutečnit za použití karnetu ATA místo vnitrostátních celních dokumentů . d ) Doklady přikládané k prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu 22 . Norma K prohlášení o vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu by měly celní orgány požadovat pouze dokumenty , jež považují za nezbytné pro kontrolu operace a k ujištění , že byly zohledněny všechny předpisy týkající se omezení nebo jiné předpisy . e ) Ztotožnění zboží vyváženého s výhradou zpětného dovozu 23 . Norma Při stanovení opatření ke ztotožnění zboží , jež je třeba přijmout v případě zboží vyváženého s výhradou zpětného dovozu , by měly celní orgány přihlédnout zejména k druhu zboží a k daňovým zájmům . Poznámka f ) Úlevy pro zboží vyvezené s výhradou zpětného dovozu 24 . Doporučená praxe Zboží vyvážené s výhradou zpětného dovozu by mělo být osvobozeno od případných vývozních cel poplatků . Poznámka Deklarant může být požádán , aby složil jistotu za částku , kterou by bylo třeba zaplatit v případě , že by zboží nebylo zpětně dovezeno v případně stanovené lhůtě . 25 . Norma Na žádost zúčastněných osob a pokud jsou splněny příslušné podmínky a formality celní orgány povolí změnu vývozu s výhradou zpětného dovozu na přímý vývoz . Poznámky 1 . Nevybrané vývozní daně a poplatky podléhají zaplacení . 2 . Vrácení nebo prominutí cel a poplatků , na které nebyl uplatněn nárok z důvodu vývozu zboží s výhradou zpětného dovozu , se zpravidla poskytuje . 26 . Doporučená praxe Poznámka Další zpětné dovozy nebo vývozy mohou celní úřady v celním prohlášení vyznačit razítkem nebo odpovídajícím záznamem . INFORMACE O ZPĚTNÉM DOVOZU ZBOŽÍ V NEZMĚNĚNÉM STAVU 27 . Norma Celní orgány zajistí , aby si každá zúčastněná osoba mohla snadno opatřit veškeré potřebné informace týkající se zpětného dovozu zboží v nezměněném stavu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 22008 A 0 208 ( 0 1 ) Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení Úřední věstník L 034 , 0 8 / 0 2 / 2008 S. 0005 - 0018 PŘÍLOHA 1 Úmluva o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení STÁTY , KTERÉ JSOU STRANAMI TÉTO ÚMLUVY , UZNÁVAJÍCE právo všech států na rozvíjení a využívání jaderné energie pro mírové účely a jejich oprávněné zájmy na získání možného prospěchu z mírového využití jaderné energie , JSOUCE PŘESVĚDČENY o potřebě usnadnění mezinárodní spolupráce a předávání jaderných technologií pro mírové využívání jaderné energie , MAJÍCE NA VĚDOMÍ , že fyzická ochrana má zásadní význam pro ochranu veřejného zdraví , pro bezpečnost , životní prostředí a národní a mezinárodní bezpečnost , MAJÍCE NA PAMĚTI cíle a zásady Charty Organizace spojených národů spočívající v udržení mezinárodního míru a bezpečnosti a podpoře snášenlivosti a přátelských vztahů a spolupráce mezi jednotlivými státy , PŘIPOMÍNAJÍCE Deklaraci o opatřeních na odstranění mezinárodního terorismu , připojenou k rezoluci Valného shromáždění č. 49 / 60 ze dne 9 . prosince 1994 , PŘEJÍCE SI odvrátit možná nebezpečí způsobená nedovoleným obchodem s jaderným materiálem , protiprávním zmocněním se a použitím jaderného materiálu a sabotáží jaderného materiálu a jaderných zařízení , a berouce na vědomí , že fyzická ochrana před takovýmto jednáním se stává předmětem rostoucích národních i mezinárodních obav , HLUBOCE ZNEPOKOJENY celosvětovým nárůstem teroristických činů ve všech formách a projevech a hrozbami , které mezinárodní terorismus a organizovaný zločin představují , VĚŘÍCE , že fyzická ochrana hraje důležitou roli v podpoře cílů jaderného nešíření a boje proti terorismu , PŘEJÍCE SI prostřednictvím této úmluvy přispět k celosvětovému posílení fyzické ochrany jaderných materiálů a jaderných zařízení využívaných pro mírové účely , JSOUCE PŘESVĚDČENY , že trestné činy související s jadernými materiály a jadernými zařízeními jsou příčinou vážného znepokojení a že je naléhavě zapotřebí přijmout vhodná a účinná opatření nebo posílit opatření stávající s cílem zajistit prevenci , odhalování a potrestání takovýchto trestných činů , PŘEJÍCE SI dále posílit mezinárodní spolupráci k zavedení účinných opatření k fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení v souladu s právními předpisy každého smluvního státu a s touto úmluvou , JSOUCE PŘESVĚDČENY , že by tato úmluva měla doplnit bezpečné využívání a přepravu jaderných materiálů a bezpečný provoz jaderných zařízení , UZNÁVAJÍCE , že na mezinárodní úrovni vypracovávají doporučení ohledně fyzické ochrany , která jsou v občasných intervalech aktualizována a jimiž se lze řídit , pokud jde o současné prostředky k dosažení účinných úrovní fyzické ochrany , SE DOHODLY takto : Článek 1 Pro účely této úmluvy se rozumí : b ) " uranem obohaceným izotopy 235 nebo 233 " uran obsahující izotopy 235 nebo 233 nebo oba v takovém množství , že poměr celkového výskytu těchto izotopů k izotopu 238 je vyšší než poměr izotopu 235 k izotopu 238 vyskytujícímu se v přírodě ; c ) " mezinárodní přepravou jaderných materiálů " přeprava zásilky jaderných materiálů jakýmkoli přepravním prostředkem směřující za hranice státu , ze kterého zásilka pochází , počínaje odesláním ze zařízení odesílatele v tomto státě a konče obdržením v zařízení příjemce ve státě konečného určení ; e ) " sabotáží " jakékoli úmyslné jednání namířené proti jadernému zařízení či jadernému materiálu při jejich používání , skladování nebo přepravě , které by mohlo přímo nebo nepřímo ohrozit zdraví a bezpečnost pracovníků nebo veřejnosti nebo ohrozit životní prostředí ozářením nebo únikem radioaktivních látek . Článek 1A Článek 2 2 . Za stanovení , provádění a udržování režimu fyzické ochrany ve smluvním státě v plném rozsahu odpovídá tento stát . 3 . Kromě závazků výslovně převzatých smluvními státy podle této úmluvy nelze nic v této úmluvě vykládat tak , aby byla dotčena svrchovaná práva státu . 4 . a ) Ničím v této úmluvě nejsou dotčena jiná práva , závazky a odpovědnost smluvních států podle mezinárodního práva , zejména cíle a zásady Charty Organizace spojených národů a mezinárodního humanitárního práva . c ) Nic v této úmluvě nelze považovat za zákonné oprávnění k užití síly či k hrozbě užití síly proti jaderným materiálům nebo jaderným zařízením používaným pro mírové účely . d ) Nic v této úmluvě neospravedlňuje či nečiní zákonným jednání jinak nezákonné ani nebrání stíhání podle jiných zákonů . 5 . Tato úmluva se nevztahuje na jaderné materiály používané či uchovávané pro vojenské účely nebo na jaderná zařízení , která takové materiály obsahují . Článek 2A 1 . Každý smluvní stát stanoví , provede a udržuje odpovídající režim fyzické ochrany jaderných materiálů a jaderných zařízení pod jeho jurisdikcí s cílem : a ) chránit jaderné materiály při používání , skladování a přepravě před zcizením či jiným nezákonným zmocněním se těchto materiálů ; b ) zaručit provedení rychlých a komplexních opatření k nalezení a případně zpětnému získání chybějících či zcizených jaderných materiálů ; je -li materiál nalezen mimo jeho území , jedná tento smluvní stát v souladu s článkem 5 ; c ) chránit jaderné materiály a jaderná zařízení před sabotáží a d ) zmírnit či minimalizovat radiační důsledky sabotáže . 2 . Při provádění odstavce 1 každý smluvní stát : a ) vytvoří a udržuje právní a regulační rámec upravující fyzickou ochranu ; b ) zřídí či určí příslušný orgán nebo orgány odpovědné za provádění právního a regulačního rámce a c ) přijme další vhodná opatření nutná k fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení . 3 . Aniž jsou tím dotčena ostatní ustanovení této úmluvy , uplatní každý smluvní stát při plnění závazků podle odstavců 1 a 2 v nejvyšší možné a přiměřené míře tyto základní zásady fyzické ochrany jaderných materiálů a jaderných zařízení : ZÁKLADNÍ ZÁSADA A : Odpovědnost státu Za stanovení , provádění a udržování režimu fyzické ochrany ve smluvním státě v plném rozsahu odpovídá tento stát . ZÁKLADNÍ ZÁSADA B : Odpovědnost při mezinárodní přepravě Odpovědnost státu za zajištění odpovídající ochrany jaderného materiálu se vztahuje i na mezinárodní přepravu tohoto materiálu až do okamžiku , kdy je tato odpovědnost podle potřeby řádně převedena na jiný stát . ZÁKLADNÍ ZÁSADA C : Legislativní a předpisový rámec ZÁKLADNÍ ZÁSADA D : Příslušný orgán ZÁKLADNÍ ZÁSADA E : Odpovědnost držitelů povolení ZÁKLADNÍ ZÁSADA F : Kultura bezpečnosti Všechny organizace , které mají podíl na provádění fyzické ochrany , by měly klást patřičný důraz na kulturu bezpečnosti , na její rozvoj a udržování , aby bylo zaručeno její účinné provádění v celé organizaci . ZÁKLADNÍ ZÁSADA G : Ohrožení Fyzická ochrana by ve státě měla vycházet ze současného vyhodnocení ohrožení provedeného daným státem . ZÁKLADNÍ ZÁSADA H : Odstupňovaný přístup Požadavky na fyzickou ochranu by měly být založeny na odstupňovaném přístupu a měly by zohledňovat stávající hodnocení ohrožení , relativní atraktivitu a povahu materiálu a možné následky neoprávněného odebrání jaderných materiálů a sabotáže jaderných materiálů či jaderných zařízení . ZÁKLADNÍ ZÁSADA I : Hloubkově členěná obrana Požadavky státu na fyzickou ochranu by měly odrážet koncepci vycházející z několika úrovní a metod ochrany ( strukturálních nebo jiných technických , personálních a organizačních ) , které musí nepřítel překonat či obejít , aby dosáhl svých cílů . ZÁKLADNÍ ZÁSADA J : Zabezpečení kvality Měly by být vypracovány a prováděny politika a programy zajištění kvality , aby se zaručilo , že jsou splněny stanovené požadavky na všechny činnosti , které mají význam pro fyzickou ochranu . ZÁKLADNÍ ZÁSADA K : Pohotovostní plány Všichni držitelé povolení a příslušné orgány by měly mít připraveny a vyzkoušeny pohotovostní plány ( plány pro případ mimořádné události ) , jejichž účelem je reagovat na neoprávněné odebrání jaderných materiálů nebo na sabotáž jaderných materiálů či jaderných zařízení nebo na pokusy o takovéto jednání . ZÁKLADNÍ ZÁSADA L : Důvěrnost Stát by měl stanovit požadavky na ochranu důvěrných informací , jejichž neoprávněné odhalení by mohlo ohrozit fyzickou ochranu jaderných materiálů a jaderných zařízení . b ) Jaderné materiály , na které se nevztahují ustanovení písmene a ) tohoto článku , by měly být chráněny v souladu s postupy bezpečného zacházení . Článek 3 Článek 4 1 . Žádný smluvní stát nevyveze jaderné materiály ani nepovolí jejich vývoz , pokud neobdrží ujištění , že tyto materiály budou během mezinárodní přepravy chráněny na úrovních stanovených v příloze I. 2 . Žádný smluvní stát nedoveze jaderné materiály ani nepovolí jejich dovoz ze státu , který není stranou této úmluvy , pokud neobdrží ujištění , že tyto materiály budou během mezinárodní přepravy chráněny na úrovních stanovených v příloze I. 4 . Každý smluvní stát uplatní v souladu se svými právními předpisy úrovně fyzické ochrany stanovené v příloze I ve vztahu k jaderným materiálům přepravovaným z jedné části tohoto státu do jeho jiné části mezinárodními vodami či vzdušným prostorem . 6 . Odpovědnost za to , že ujištění ve smyslu odstavce 1 budou získána , může být po vzájemné dohodě přenesena na smluvní stát , který se účastní přepravy jako dovozce . 7 . Nic v tomto článku nelze vykládat tak , aby byla jakkoli dotčena územní svrchovanost a jurisdikce států včetně jejich svrchovanosti nad vzdušným prostorem a pobřežními vodami . Článek 5 1 . Smluvní státy stanoví a vzájemně si oznámí přímo nebo prostřednictvím Mezinárodní agentury pro atomovou energii své styčné místo pro záležitosti v oblasti působnosti této úmluvy . b ) při tom si dotčené smluvní státy v případě potřeby vyměňují informace navzájem nebo s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii a dalšími příslušnými mezinárodními organizacemi s cílem ochránit ohrožené jaderné materiály , ověřit neporušenost obalového souboru pro přepravu nebo získat zpět protiprávně odňaté jaderné materiály a : i ) koordinují své úsilí diplomatickou nebo jinou dohodnutou cestou ; ii ) na požádání si poskytují pomoc ; iii ) zajistí navrácení zpětně získaných jaderných materiálů odcizených nebo ztracených v důsledku výše uvedených událostí . Způsob provádění této spolupráce určují dotčené smluvní státy . 3 . V případě věrohodné hrozby sabotáže jaderných materiálů nebo jaderného zařízení nebo v případě , kdy k jejich sabotáži dojde , spolupracují smluvní státy v souladu se svými právními předpisy a náležitými závazky podle mezinárodního práva v největším možném rozsahu takto : d ) koordinace spolupráce podle písmen a ) až c ) probíhá diplomatickou cestou nebo jinými dohodnutými způsoby . Prostředky provádění této spolupráce určují dvoustranně či vícestranně dotčené smluvní státy . 4 . Smluvní státy podle potřeby spolupracují a vedou vzájemné konzultace , a to přímo nebo prostřednictvím Mezinárodní agentury pro atomovou energii nebo dalších příslušných mezinárodních organizací s cílem získat poučení o navrhování , udržování a zlepšování systémů fyzické ochrany jaderných materiálů při mezinárodní přepravě . Článek 6 2 . Úmluva nepožaduje od smluvních států poskytování jakýchkoli informací , které podle vnitrostátních právních předpisů nesmějí sdělovat nebo které by ohrozily jejich bezpečnost nebo fyzickou ochranu jaderných materiálů nebo jaderných zařízení . Článek 7 1 . Úmyslné spáchání : a ) činu bez zákonného oprávnění , který představuje přijetí , držení , užívání , předání , změnu , ukládání či rozptylování jaderných materiálů a který je či může být příčinou smrti nebo těžké újmy na zdraví jakékoli osoby nebo značné škody na majetku nebo životním prostředí ; b ) krádeže či loupeže jaderných materiálů ; c ) zpronevěry či podvodného získání jaderných materiálů ; d ) činu , který představuje přepravu , odeslání či přemístění jaderných materiálů do státu nebo ze státu bez zákonného oprávnění ; f ) činu , který představuje dožadování se jaderných materiálů pod pohrůžkou či s použitím síly nebo jakékoli jiné formy zastrašování ; g ) pohrůžky : i ) použití jaderných materiálů s cílem způsobit smrt nebo těžkou újmu na zdraví jakékoli osobě nebo značné škody na majetku nebo životním prostředí či spáchání trestného činu popsaného v písmeni e ) , nebo ii ) spáchání trestného činu popsaného v písmenech b ) a e ) k donucení fyzické či právnické osoby , mezinárodní organizace nebo státu k jakémukoli jednání nebo upuštění od něho ; h ) pokusu o spáchání jakéhokoli trestného činu popsaného v písmenech a ) až e ) ; i ) činu , který představuje účastenství na jakémkoli trestném činu popsaném v písmenech a ) až h ) , j ) činu , kdy jakákoli osoba organizuje a navádí jiné osoby , aby spáchaly trestný čin popsaný v písmenech a ) až h ) ; a k ) činu , který přispívá ke spáchání trestného činu popsaného v písmenech a ) až h ) , a to skupinou osob sledujících společný cíl ; tento čin je úmyslný a je buď : i ) proveden s cílem přispět k trestné činnosti či trestnému cíli skupiny , kdy taková činnost nebo cíl zahrnují spáchání trestného činu popsaného v písmenech a ) až g ) , nebo ii ) proveden s vědomím záměru skupiny spáchat trestný čin popsaný v písmenech a ) až g ) , učiní každý smluvní stát trestným činem podle svého práva . 2 . Každý smluvní stát stanoví pro trestné činy popsané v tomto článku odpovídající tresty s ohledem na závažnost jejich povahy . Článek 8 1 . Každý smluvní stát učiní případně nezbytná opatření k založení své jurisdikce , pokud jde o trestné činy uvedené v článku 7 , v těchto případech : a ) je -li trestný čin spáchán na území tohoto státu nebo na palubě lodi či letadla v něm registrovaného ; b ) je -li údajný pachatel státním příslušníkem tohoto státu . 3 . Tato úmluva nevylučuje jinou trestní jurisdikci vykonávanou v souladu s vnitrostátními právními předpisy . 4 . Kromě smluvních států uvedených v odstavcích 1 a 2 může každý smluvní stát v souladu s mezinárodním právem založit svou jurisdikci , pokud jde o trestné činy uvedené v článku 7 , účastní -li se mezinárodní přepravy jaderných materiálů jako vyvážející nebo dovážející stát . Článek 9 Článek 10 Smluvní stát , na jehož území se údajný pachatel nachází , předá věc v případě , že jej nevydá , bez jakýchkoli výjimek a neopodstatněných průtahů příslušným orgánům za účelem stíhání v řízení , které je v souladu s jeho právními předpisy . Článek 11 3 . Smluvní státy , které neváží vydání na existenci smlouvy , budou vzájemně tyto trestné činy považovat za trestné činy podléhající vydání za podmínek stanovených právními předpisy státu , který byl o vydání požádán . Článek 11A Článek 11B Článek 12 Každé osobě , proti níž se vede soudní řízení v souvislosti s některým z trestných činů uvedených v článku 7 , se zaručuje spravedlivé zacházení ve všech stadiích řízení . Článek 13 2 . Ustanoveními odstavce 1 nejsou dotčeny závazky vyplývající z kterékoli jiné dvoustranné či mnohostranné smlouvy , kterou se plně či zčásti řídí nebo bude řídit vzájemná pomoc v trestních věcech . Článek 13A Ničím v této úmluvě není dotčeno předávání jaderné technologie pro mírové účely , které se provádí za účelem posílit fyzickou ochranu jaderných materiálů a jaderných zařízení . Článek 14 1 . Každý smluvní stát informuje depozitáře o svých právních předpisech , kterými se úmluva provádí . Depozitář tyto informace pravidelně oznamuje všem smluvním státům . 2 . Smluvní stát , v němž je údajný pachatel stíhán , sdělí , pokud je to proveditelné , konečný výsledek řízení nejprve státům , jichž se věc přímo týká . Tento smluvní stát rovněž sdělí konečný výsledek depozitáři , který o něm informuje všechny státy . Článek 15 Přílohy této úmluvy jsou její nedílnou částí . Článek 16 1 . Pět let po vstupu změny přijaté dne 8 . července 2005 v platnost svolá depozitář konferenci smluvních států , která přezkoumá provádění této úmluvy a její přiměřenost , co se týče preambule , hlavní části a příloh z hlediska nových skutečností . 2 . V obdobích ne kratších než 5 let po tomto termínu může většina smluvních států dosáhnout svolání dalších konferencí se stejným cílem tak , že depozitáři v tomto smyslu podají návrh . Článek 17 1 . V případě sporu mezi dvěma nebo více smluvními státy o výklad nebo provádění této úmluvy se spolu tyto smluvní státy radí s cílem vyřešit spor jednáním nebo jakýmikoli jinými mírovými prostředky řešení sporů , přijatelnými pro všechny strany sporu . 4 . Každý smluvní stát , který učiní výhradu podle odstavce 3 , může tuto výhradu kdykoliv odvolat oznámením depozitáři . Článek 18 1 . Tato úmluva je otevřena k podpisu všem státům v sídle Mezinárodní agentury pro atomovou energii ve Vídni a v sídle Organizace spojených národů v New Yorku od 3 . března 1980 do svého vstupu v platnost . 2 . Tato úmluva podléhá ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . 3 . Po vstupu v platnost bude tato úmluva otevřena k přistoupení všem státům . b ) V rámci své působnosti vykonávají tyto organizace svým jménem práva a nesou odpovědnost , které tato úmluva přisuzuje smluvním státům . c ) Stane -li se taková organizace stranou této úmluvy , zašle depozitáři prohlášení , v němž uvede , které státy jsou jejími členy a které články úmluvy se na ni nevztahují . d ) Taková organizace nemá žádný volební hlas navíc k hlasům , které mají její členské státy . 5 . Ratifikační listiny , listiny o přijetí , schválení nebo o přistoupení budou uloženy u depozitáře . Článek 19 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost třicátým dnem po uložení dvacáté první ratifikační listiny , listiny o přijetí nebo o schválení u depozitáře . Článek 20 Článek 21 1 . Každý smluvní stát může tuto úmluvu vypovědět písemným oznámením depozitáři . 2 . Výpověď nabývá účinnosti sto osmdesát dnů po dni , kdy depozitář obdrží oznámení . Článek 22 Depozitář všem státům neprodleně oznámí : a ) každý podpis této úmluvy ; b ) každé uložení ratifikační listiny , listiny o přijetí , schválení nebo přistoupení ; c ) každou výhradu či odvolání výhrady podle článku 17 ; d ) jakékoli sdělení učiněné organizací podle čl . 18 odst . 4 písm . c ) ; e ) vstup této úmluvy v platnost ; f ) vstup v platnost jakékoli změny této úmluvy a g ) každou výpověď této úmluvy podle článku 21 . Článek 23 Prvopis této úmluvy , jejíž arabské , čínské , anglické , francouzské , ruské a španělské znění mají stejnou platnost , bude uložen u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii , který zašle její ověřený opis všem státům . PŘÍLOHA I Úrovně fyzické ochrany , které je třeba uplatňovat při mezinárodní přepravě jaderných materiálů podle kategorií uvedených v příloze II 1 . Úrovně fyzické ochrany jaderných materiálů při skladování v průběhu jejich mezinárodní přepravy zahrnují : a ) pro materiály kategorie III – skladování v prostoru , kam je kontrolován přístup ; b ) pro materiály kategorie II – skladování v prostoru pod trvalým dozorem prováděným osobami nebo elektronickým zařízením , ohraničeným fyzickou překážkou s omezeným počtem vstupů pod odpovídající kontrolou nebo v jiném prostoru se stejnou úrovní fyzické ochrany ; 2 . Úrovně fyzické ochrany jaderných materiálů v průběhu mezinárodní přepravy zahrnují : b ) v případě materiálů kategorie I probíhá přeprava za zvláštních preventivních opatření vymezených výše pro přepravu materiálů kategorie II a III a kromě toho za stálého dozoru doprovodu a za podmínek , které zabezpečují úzké spojení doprovodu s příslušnými zásahovými jednotkami ; c ) v případě přírodního uranu jiného než v podobě rudy či rudných zbytků zahrnuje ochrana při přepravě množství převyšujících 500 kg uranu předběžné oznámení o zásilce s udáním druhu přepravy , očekávané doby obdržení zásilky a potvrzení příjmu zásilky . PŘÍLOHA II Tabulka : Kategorizace jaderných materiálů Materiál | Druh | Kategorie | I | II | III [ 3 ] | 1 . Plutonium [ 1 ] | neozářené [ 2 ] | 2 kg a více | méně než 2 kg , ale více než 500 g | 500 g nebo méně , ale více než 15 g | 2 . Uran- 235 | neozářený [ 2 ] | | | | – uran obohacený na 20 % 235U nebo více | 5 kg a více | méně než 5 kg , ale více než 1 kg | 1 kg nebo méně , ale více než 15 g | – uran obohacený na 10 % 235U nebo více , ale na méně než 20 % | | 10 kg nebo více | méně než 10 kg , ale více než 1 kg | – uran obohacený nad přírodní , ale na méně než 10 % 235U | | | 10 kg a více | 3 . Uran- 233 | neozářený [ 2 ] | 2 kg a více | méně než 2 kg , ale více než 500 g | 500 g nebo méně , ale více než 15 g | 4 . Ozářené palivo | | | ochuzený nebo přírodní uran , thorium nebo nízko obohacené palivo ( méně než 10 % štěpitelného obsahu ) [ 4 ] [ 5 ] | | [ 1 ] Veškeré plutonium s výjimkou plutonia s koncentrací izotopu plutonia- 238 převyšující 80 % . [ 2 ] Materiál neozářený v reaktoru nebo materiál ozářený v reaktoru , avšak při dávkovém příkonu rovnajícím se či nižším než 1 Gy / h ( 100 rad / h ) ve vzdálenosti 1 metru bez stínění . [ 3 ] Množství nespadající do kategorie III a přírodní uran by měly být chráněny v souladu s postupy bezpečného zacházení . [ 4 ] I když je tato úroveň ochrany doporučena , mohou státy po zvážení specifických okolností stanovit jinou kategorii fyzické ochrany . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 Prohlášení Evropského společenství pro atomovou energii podle ustanovení čl . 18 odst . 4 a čl . 17 odst . 3 úmluvy Společenství prohlašuje , že se na ně nevztahují články 8 až 13 a čl . 14 odst . 2 a 3 Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení . Dále Společenství podle čl . 17 odst . 3 úmluvy rovněž prohlašuje , že jelikož stranami ve věcech projednávaných před Mezinárodním soudním dvorem mohou být pouze státy , je Společenství vázáno jen rozhodčím řízením uvedeným v čl . 17 odst . 2 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 3 PLNÁ MOC Já , níže podepsaný / podepsaná ... , člen / členka Komise Evropských společenství odpovědný / odpovědná za vnější vztahy a evropskou politiku sousedství , potvrzuji , že : pan / paní ... vedoucí delegace Evropské komise při mezinárodních organizacích ve Vídni je jmenován / jmenována , aby u generálního ředitele Mezinárodní agentury pro atomovou energii za Evropské společenství pro atomovou energii uložil / uložila listinu o přistoupení k Úmluvě o fyzické ochraně jaderných materiálů a jaderných zařízení . V Bruselu dne -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1106 ( 0 2 ) Dodatkový protokol k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Řecké republiky ke Společenství EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a ISLANDSKÁ REPUBLIKA na straně druhé , S OHLEDEM na přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím dne 1 . ledna 1981 , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou , podepsanou v Bruselu dne 22 . července 1972 , dále jen " dohoda " , SE ROZHODLY stanovit společnou dohodou úpravy a přechodná opatření k dohodě v důsledku přistoupení Řecké republiky k Evropskému hospodářskému společenství A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL : HLAVA I Úpravy Článek 1 Znění dohody , včetně příloh a protokolů , které tvoří její nedílnou součást , jakož i závěrečný akt a k němu připojená prohlášení jsou sepsány v řeckém jazyce , přičemž toto znění má stejnou platnost jako původní znění . Řecké znění schválí smíšený výbor . Článek 2 Na všechny produkty pocházející z Islandu spadající do kapitol 48 a 49 společného celního sazebníku , které nejsou uvedené v příloze I , použije Řecká republika ustanovení uvedená v tabulce v čl . 1 odst . 3 protokolu č. 1 k dohodě . HLAVA II Přechodná ustanovení Článek 3 Pro produkty vyjmenované v příloze I Řecká republika postupně zruší dovozní cla použitelná na produkty pocházející z Islandu podle tohoto harmonogramu : - dne 1 . ledna 1981 se každé clo sníží na 90 % základního cla , - dne 1 . ledna 1982 se každé clo sníží na 80 % základního cla , - čtyři další snížení , vždy o 20 % , budou provedena : - dne 1 . ledna 1983 , - dne 1 . ledna 1984 , - dne 1 . ledna 1985 , - dne 1 . ledna 1986 . Článek 4 1 . Pro každý produkt vyjmenovaný v příloze I je základním clem , na jehož základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v článku 3 , clo skutečně používané dne 1 . července 1980 Řeckou republikou vůči Islandu . 2 . Pokud však jde o zápalky čísla 36.06 společného celního sazebníku , je základním clem valorické clo 17,2 % . Článek 5 1 . Pro produkty vyjmenované v příloze I Řecká republika postupně zruší poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům na produkty pocházející z Islandu v souladu s následujícím harmonogramem : - dne 1 . ledna 1981 se každý poplatek sníží na 90 % základního poplatku , - dne 1 . ledna 1982 se každý poplatek sníží na 80 % základního poplatku , - čtyři další snížení , vždy o 20 % , budou provedena : - dne 1 . ledna 1983 , - dne 1 . ledna 1984 , - dne 1 . ledna 1985 , - dne 1 . ledna 1986 . 2 . Pro každý produkt je základní sazbou , na jejímž základě se mají uplatňovat postupná snížení stanovená v odstavci 1 , sazba používaná Řeckou republikou dne 31 . prosince 1980 vůči Společenství v jeho současném složení . 3 . Jakýkoliv poplatek s účinkem rovnocenným dovozním clům zavedený od 1 . ledna 1979 v rámci obchodu mezi Řeckem a Islandem se zrušuje ke dni 1 . ledna 1981 . Článek 6 Článek 7 2 . U produktů uvedených jak v tabulce I protokolu č. 2 k dohodě , tak i v příloze I tohoto protokolu , zruší Řecká republika v souladu s harmonogramem stanoveným v článku 3 rozdíl mezi - pevnou složkou cla , kterou Řecká republika používá při přistoupení , a - clem ( kromě pohyblivé složky ) uvedeným v posledním sloupci tabulky I protokolu č. 2 . Článek 8 1 . Řecká republika může zachovat množstevní omezení dovozu produktů uvedených v příloze II a pocházejících z Islandu do 31 . prosince 1985 . 2 . Omezení uvedená v odstavci 1 nabývají formy celkových kvót , které jsou rovněž otevřeny pro dovoz produktů pocházejících z Finska , Norska , Rakouska , Švédska a Švýcarska . Celkové kvóty pro rok 1981 jsou uvedeny v příloze II . Jestliže se kvóta vyjadřuje zároveň objemově i hodnotově , zvýší se kvóta vyjádřená objemově nejméně o 20 % ročně a kvóta vyjádřená hodnotově minimálně o 25 % ročně , přičemž následující kvóty se vypočítají na základě předchozí kvóty s přičteným nárůstem . U autokarů , autobusů a jiných vozidel položky ex 87.02 A I společného celního sazebníku se však kvóta vyjádřená objemově zvýší o 15 % ročně a kvóta vyjádřená hodnotově o 20 % ročně . Článek 9 1 . Dovozní jistoty a hotovostní platby platné v Řecku dne 31 . prosince 1980 pro dovoz produktů pocházejících z Islandu se postupně zruší během tříletého období začínajícího dne 1 . ledna 1981 . Sazby dovozních jistot a hotovostních plateb se budou snižovat podle tohoto harmonogramu : - dne 1 . ledna 1981 : 25 % , - dne 1 . ledna 1982 : 25 % , - dne 1 . ledna 1983 : 25 % , - dne 1 . ledna 1984 : 25 % . 2 . Jestliže Řecká republika rychleji , než jak je stanoveno v harmonogramu uvedeném v odstavci 1 , sníží vůči Společenství v jeho současném složení sazbu dovozních jistot nebo hotovostních plateb , provede stejné snížení i pro dovoz produktů pocházejících z Islandu . HLAVA III Obecná a závěrečná ustanovení Článek 10 Smíšený výbor provádí veškeré změny původních pravidel nezbytné v důsledku přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím . Článek 11 Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást . Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody . Článek 12 Článek 13 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém , nizozemském , řeckém a islandském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . +++++ TIFF +++++ For republikken IslandFür die Republik IslandFor the Republic of IcelandPour la république d ' IslandeΓ τ Δ τ Ι la Repubblica d ' IslandaVoor de Republiek IJslandFyrir Lýð Island +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam podle článku 4 Položka Bruselské nomenklatury ( NRCS ) | Popis zboží | Kapitola 15 | | ex 15.10 | Výrobky získané z borového dřeva , s obsahem mastných kyselin 90 % hmotnostních nebo více | Kapitola 17 | | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao | Kapitola 18 | | 18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | Kapitola 19 | | ex 19.02 | Sladový výtažek | 19.03 | Makarony , špagety a podobné výrobky | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením ( burisony , pražené kukuřičné vločky a podobné výrobky ) | ex 19.07 | Chléb , lodní suchary a jiné běžné pekařské zboží , bez přídavku cukru , medu , vajec , tuků , sýra nebo ovoce | 19.08 | Cukrářské zboží , sušenky , koláče a jiné jemné pekařské zboží , též s přídavkem kakaa v jakémkoli poměru | Kapitola 21 | | ex 21.02 | Pražené kávové náhražky , jiné než pražená čekanka ; výtažky , tresti a koncentráty z pražených kávových náhražek , jiných než pražená čekanka | ex 21.04 | Omáčky ; kořenící směsi a smíchané přípravky pro ochucení , jiné než tekuté chutney z manga | ex 21.06 | Pekařské droždí a neživé kvasinky | Kapitola 22 | | 22.03 | Pivo ze sladu | 22.06 | Vermut a jiná vína z čerstvých hroznů připravená pomocí aromatických látek | ex 22.09 | Lihoviny obsahující vejce nebo vaječné žloutky a / nebo cukr ( sacharosu nebo invertní cukr ) | Kapitola 25 | | 25.20 | Sádrovec ; anhydrid ; kalcinovaná sádra a sádra na bázi síranu vápenatého , též barvená , kromě sádry speciálně připravené pro použití v zubním lékařství | 25.22 | Nehašené vápno , hašené vápno a hydraulické vápno , kromě oxidu a hydroxidu vápenatého | 25.23 | Portlandský cement , hlinitanový cement , struskový cement , síranovzdorný cement a podobné hydraulické cementy , též barvené nebo ve formě slínků | ex 25.30 | Surová přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině | ex 25.32 | Barevné hlinky , též kalcinované nebo navzájem smíšené ; santorin , pucolán , tras a podobné hlinky , používané při výrobě hydraulických cementů , též rozemleté | Kapitola 27 | | 27.05 bis | Svítiplyn , vodní plyn , generátorový plyn a podobné plyny | 27.06 | Uhelný dehet , lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty , včetně částečně destilovaných dehtů a směsí smoly s kreozotovými oleji nebo jinými produkty destilace uhelného dehtu | 27.08 | Smola a smolný koks z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů | ex 27.10 | Minerální oleje a tuky pro účely mazání | ex 27.11 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky , kromě propanu o čistotě nejméně 99 % k použití jinému než jako paliva na výrobu elektřiny nebo tepla | 27.12 | Ropná vazelína | 27.13 | Parafin , cerezín , gáč , ozokerit , montánní vosk , rašelinový vosk a ostatní minerální vosky , též barvené | 27.14 | Ropný asfalt , ropný koks , a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | 27.15 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi ; živičné břidlice , asfaltické horniny a dehtové písky | 27.16 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu , ropného asfaltu , minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly ( např. živičné tmely , ředěné produkty ) | Kapitola 28 | | ex 28.01 | Chlor | ex 28.04 | Vodík , kyslík ( včetně ozonu ) a dusík | ex 28.06 | Kyselina chlorovodíková | 28.08 | Kyselina sírová ; oleum | 28.09 | Kyselina dusičná ; směs kyseliny sírové a dusičné ( nitrační směs ) | 28.10 | Oxid fosforečný , kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné ( meta- , orto- , pyro- ) | 28.12 | Oxid boritý a kyselina boritá | 28.13 | Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů ( kromě vody ) | 28.15 | Sulfidy ( sirníky ) nekovů ; sulfid fosforitý | 28.16 | Amoniak ( čpavek ) bezvodý nebo ve vodném roztoku | 28.17 | Hydroxid sodný ( louh sodný ) ; hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku a draslíku | ex 28.19 | Oxid zinečnatý | ex 28.20 | Umělý korund | 28.22 | Oxidy manganu | ex 28.23 | Oxidy železa , včetně barevných hlinek obsahujících 70 % hmotnostních nebo více vázaného železa vyhodnoceného jako Fe 2 O 3 | ex 28.27 | Suřík a klejt | 28.29 | Fluoridy ; fluorokřemičitany , fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru | ex 28.30 | Chlorid hořečnatý , chlorid vápenatý | ex 28.31 | Chlornany ; komerční chlornan vápenatý ; chloritany | 28.35 | Sulfidy ( sirníky ) ; polysulfidy | 28.36 | Dithioničitany , včetně stabilizovaných organickými látkami ; sulfoxyláty | 28.37 | Siřičitany a thiosírany | ex 28.38 | Sírany sodíku , baria , železa , zinku , hořčíku a hliníku ; kamence | ex 28.40 | Fosfity , fosfornany a fosforečnany , kromě dvojsytného fosforečnanu olovnatého | ex 28.42 | Uhličitany , včetně komerčního uhličitanu amonného obsahujícího karbamát amonný , kromě hydrouhličitanu olovnatého ( olovnatá běloba ) | ex 28.44 | Fulminát rtuťnatý | ex 28.45 | Křemičitan sodný a křemičitan draslíku , včetně obchodních tříd | ex 28.46 | Rafinovaný borax | ex 28.48 | Arsenitany a arseničnany | 28.54 | Peroxid vodíku ( včetně ztuženého peroxidu vodíku ) | ex 28.56 | Karbidy křemíku , boru a vápníku | ex 28.58 | Destilovaná a vodivostní voda a voda podobné čistoty | Kapitola 29 | | ex 29.01 | Uhlovodíky určené k použití jako paliva na výrobu elektřiny nebo tepla ; naftalen a anthracen | ex 29.04 | Amylalkoholy | 29.06 | Fenoly a fenolalkoholy | ex 29.08 | Amylethylether ( diamylether ) , diethylether , anethol | ex 29.14 | Kyselina palmitová , stearová a olejová kyselina a jejich ve vodě rozpustné soli ; anhydridy | ex 29.16 | Kyselina vinná , citronová a gallová ; tartarát vápenatý | ex 29.21 | Nitroglycerin | ex 29.42 | Nikotinsulfát | 29.43 | Cukry chemicky čisté , jiné než sacharosa , glukosa a laktosa ; ethery a estery cukrů a jejich soli , jiné než výrobky čísel 29.39 , 29.41 nebo 29.42 | Kapitola 30 | | ex 30.02 | Antiséra | 30.04 | Vata , gáza , obinadla a podobné výrobky ( např. obvazy , náplasti , zábaly ) , impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo v balení pro maloobchodní prodej k léčebným nebo chirurgickým účelům , jiné než výrobky uvedené v poznámce 3 k této kapitole | Kapitola 31 | | ex 31.03 | Minerální nebo chemická hnojiva fosforečná , kromě : basické struskydezintegrovaných ( kalcinovaných ) fosfátů vápenatých ( termofosfátů a tavených fosfátů ) a kalcinovaných přírodních fosfátů hlinitovápenatýchhydrogenfosforečnanu vápenatého obsahujícího nejméně 0,2 % hmotnostní fluoru | 31.05 | Ostatní hnojiva ; výrobky této kapitoly v tabletách , pastilkách a podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg | Kapitola 32 | | ex 32.01 | Třislicí výtažky rostlinného původu ; taniny ( kyseliny tříslové ) , včetně vodou extrahovaných tanin z duběnek | ex 32.04 | Barviva rostlinného původu ( včetně výtažků barvířského dřeva a jiných rostlinných barvířských výtažků , avšak kromě indiga , heny a chlorofylu ) , nebo živočišného původu , kromě košenilových výtažků a kermesu | ex 32.05 | Syntetická organická barviva ( včetně pigmentových barviv a kromě umělého indiga ) ; syntetické organické výrobky užívané jako luminofory ; výrobky známé jako optická bělicí činidla , působící na vlákno | 32.06 | Barevné laky | ex 32.07 | Ostatní barviva , kromě : a ) anorganických pigmentů nebo pigmentů minerálního původu , též obsahujících jiné látky usnadňující barvení , na bázi solí kadmiab ) chromových barev a pruské modři ; anorganických výrobků používaných jako luminofory | 32.11 | Připravené sikativy | 32.12 | Sklenářské tmely , štěpařské tmely , malířské tmely ; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu ; těsnicí tmely a jiné tmely , včetně pryskyřičných tmelů | 32.13 | Inkousty , tiskařské barvy a jiné inkousty | Kapitola 33 | | ex 33.06 | Kolínské vody a jiné toaletní vody ; kosmetické přípravky a přípravky pro péči o pokožku , vlasy a nehty ; zubní prášky a zubní pasty , výrobky pro ústní hygienu ; hotové pokojové deodoranty , též parfémované | Kapitola 34 | Mýdlo , organické povrchově aktivní látky , prací prostředky , mazací prostředky , umělé vosky , připravené vosky , lešticí a cídicí přípravky , svíčky a podobné výrobky , modelovací pasty a " dentální vosky " | Kapitola 35 | Albuminoidní látky , kromě vaječného albuminu a mléčného albuminu ; klihy , enzymy | Kapitola 36 | Výbušniny ; pyrotechnické výrobky ; zápalky ; samovzněcující slože ; některé hořlavé materiály | Kapitola 37 | | 37.03 | Fotografické papíry ; lepenky a textilie , neexponované nebo exponované , avšak nevyvolané | Kapitola 38 | | 38.03 | Aktivní uhlí ; aktivní přírodní minerální produkty ; živočišné uhlí , včetně použitého živočišného uhlí | 38.18 | Kombinovaná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky | ex 38.19 | Přípravky známé jako " kapaliny pro hydraulické převody " ( zejména pro hydraulické brzdy ) , obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Kapitola 39 | | ex 39.02 | Polyvinylchlorid | ex 39.02 | ex 39.03 | ex 39.04 | ex 39.05 | ex 39.06 | Kapitola 41 | Surové kůže a kožky ( jiné než kožešiny ) a usně , kromě kůží vyčiněných na pergamen a výrobků čísel 41.01 a 41.09 | Kapitola 42 | Výrobky z usně ; sedlářské a řemenářské výrobky ; cestovní potřeby , kabelky a podobné schránky ; výrobky ze střev ( jiné než z housenek bource morušového ) | Kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny ; výrobky z nich | Kapitola 45 | | 45.03 | Výrobky z přírodního korku | 45.04 | Aglomerovaný korek ( též s pojidlem ) a výrobky z aglomerovaného korku | Kapitola 46 | Výrobky ze slámy , esparta nebo jiných pletacích materiálů ; košíkářské a proutěné výrobky , kromě pletenců a podobných výrobků z materiálu na úplety , k různým účelům , též spojené do stuh ( ex 46.02 ) | Kapitola 48 | | 48.03 | Pergamenový nebo nepromastitelný papír a lepenka a jejich napodobeniny , a hlazený průhledný papír , v kotoučích nebo listech ( arších ) | 48.04 | Vrstvený papír nebo lepenka ( vyrobené slepením plochých vrstev ) , na povrchu nenatírané ani neimpregnované , též uvnitř zesílené , v kotoučích nebo listech ( arších ) | ex 48.05 | Papír nebo lepenka , zvlněné ( též s plochými listy nalepenými na povrchu ) , ražené , v kotoučích nebo listech ( arších ) | ex 48.13 | Uhlový papír | 48.14 | Papírové bloky , obálky , zálepky , neilustrované dopisnice , korespondenční lístky ; krabice , tašky , brašny a psací soupravy obsahující pouze potřeby pro korespondenci , z papíru , nebo lepenky | ex 48.15 | Ostatní papír nebo lepenka , řezané na určitý rozměr nebo tvar , kromě cigaretového papíru , pásy pro dálnopisy , perforované pásy pro monotypy a počítací stroje , filtrační papíry a filtrační desky ( včetně používaných pro cigaretové filtry ) a pogumované pásy | 48.16 | Bedny , sáčky a jiné obaly z papíru nebo lepenky ; krabicové pořadače , dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky , používané v kancelářích , obchodech a podobně | 48.19 | Etikety z papíru nebo lepenky , též potištěné nebo pogumované | ex 48.21 | Noční stínidla ; ubrusy a ubrousky , kapesníky a ručníky ; tácky , talíře , šálky , podložky na stůl , podložky pod sklenice | Kapitola 49 | | ex 49.01 | Tištěné knihy , brožury a letáky v řeckém jazyce | ex 49.03 | Dětská obrázková alba nebo obrázkové knihy a omalovánky , tištěné zcela nebo částečně v řeckém jazyce | ex 49.07 | Poštovní známky , které nejsou určeny k veřejným službám | 49.09 | Ilustrované pohlednice , vánoční a jiná ilustrovaná přání , tištěná jakýmkoli postupem , též s ozdobami | ex 49.10 | Kalendáře všech druhů , z papíru nebo lepenky , včetně kalendářů ve formě trhacích bloků , avšak kromě kalendářů určených pro propagační účely v jiných jazycích než řečtině | ex 49.11 | Ostatní tiskařské výrobky , včetně tištěných obrazů a fotografií , avšak kromě : Pozadí pro divadelní scény a fotografická studiaTiskařských výrobků určených k propagačním účelům ( včetně propagace cestovních kanceláří ) , tištěných k v jiných jazycích než řečtině | Kapitola 50 | Hedvábí a hedvábný odpad | Kapitola 51 | Syntetická nebo umělá vlákna ( nekonečná ) | Kapitola 52 | Metalizované textilie | Kapitola 53 | Vlna a jiné zvířecí chlupy , kromě surových , bělených a nebarvených výrobků čísel 53.01 , 53.02 , 53.03 a 53.04 | Kapitola 54 | Len a ramie , kromě čísla 54.01 | Kapitola 55 | Bavlna | Kapitola 56 | Syntetická nebo umělá vlákna ( střižová ) | Kapitola 57 | Ostatní rostlinné textilní materiály , kromě čísla 57.01 ; papírové nitě a tkaniny z papírových nití | Kapitola 58 | Koberce , rohože , slaměné rohožky a tapiserie ; vlasové textilie a žinylkové předdílko ; stuhy ; prýmkařské výrobky ; tyly , bobinové tyly a síťové textilie ; krajky ; výšivky | Kapitola 59 | Vata a plsť ; motouzy , šňůry , provazy a lana ; speciální textilie ; impregnované a potažené textilie ; textilní výrobky vhodné k použití pro průmyslové účely | Kapitola 60 | Pletené a háčkované výrobky | Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky z textilu , jiné než pletené nebo háčkované | Kapitola 62 | Jiné zhotovené textilní výrobky , kromě vějířů a ručních stínítek ( ex 62.05 ) | Kapitola 63 | Obnošené oděvy a jiné textilní výrobky ; hadry | Kapitola 64 | Obuv , kamaše a podobné výrobky ; části a součásti těchto výrobků | Kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti | Kapitola 66 | | 66.01 | Deštníky a slunečníky ( včetně deštníků v holi , zahradních slunečníků a podobných výrobků ) | Kapitola 67 | | ex 67.01 | Oprašovátka z peří | 67.02 | Umělé květiny , listoví nebo ovoce a jejich součásti ; výrobky zhotovené z umělých květin , listoví nebo ovoce | Kapitola 68 | | 68.06 | Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn , na podložce z textilního materiálu , papíru , lepenky nebo jiných materiálů , též řezané do tvaru , sešité nebo jinak spojené | 68.09 | Desky , tabule , dlaždice , bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken , slámy , hoblin , dřevěných třísek , pilin nebo dřevěných odpadů ( včetně pilin ) , spojených s cementem , sádrou nebo jinými minerálními pojivy | 68.10 | Výrobky ze sádry nebo ze směsí na bázi sádry | 68.11 | Výrobky z cementu ( včetně struskového ) , betonu nebo umělého kamene ( včetně granulovaného mramoru spojeného s cementem ) , též vyztužené | 68.12 | Osinkocementové , vláknocementové a podobné výrobky | Kapitola 70 | | 70.04 | Nezpracované lité a válcované sklo ( včetně přejímaného skla nebo skla s drátěnou vložkou ) , též ornamentální , ve tvaru pravoúhelníků | 70.05 | Nezpracované tažené a foukané sklo ( včetně přejímaného skla ) ve tvaru pravoúhelníků | ex 70.06 | Lité , válcované , tažené nebo foukané sklo ( včetně přejímaného skla nebo skla s drátěnou vložkou ) , broušené nebo leštěné , jinak nezpracované , kromě skla bez drátěné vložky pro zrcadla | 70.08 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené , též tvarované | 70.09 | Skleněná zrcadla ( včetně zpětných zrcátek ) , zarámovaná , nezarámovaná nebo s podložkou | 70.10 | Balony , skleněné lahve , baňky , kelímky válcovité nádoby a podobné skleněné obaly , běžně používané pro dopravu nebo k balení zboží ; zátky a jiné uzávěry ze skla | 70.14 | Svítidlové sklo , signální sklo a optické prvky ze skla , opticky neopracované , ani nezhotovené z optického skla | ex 70.15 | Sklo používané pro sluneční brýle ( ale kromě skla vhodného pro korekční čočky ) , vypouklé , ohýbané , duté apod. | ex 70.16 | Pěnové sklo v blocích , deskách , tabulích a podobných tvarech | ex 70.17 | Laboratorní sklo , sklo pro zdravotnické a farmaceutické účely , též opatřené stupnicemi nebo kalibrované , kromě skla pro chemické laboratoře ; skleněné ampule | ex 70.21 | Ostatní skleněné výrobky , kromě výrobků určených k průmyslovému použití | Kapitola 71 | | ex 71.12 | Šperky a klenoty ze stříbra ( včetně zlaceného a platinovaného stříbra ) nebo z obecných kovů plátovaných drahými kovy | 71.13 | Zlatnické a stříbrnické výrobky a jejich části , z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy , jiné než zboží čísla 71.12 | ex 71.14 | Ostatní výrobky z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy , kromě výrobků a potřeb pro dílny a laboratoře | 71.16 | Bižuterie | Kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi , kromě slitin mědi obsahujících více než 10 % hmotnostních niklu a výrobků čísel 74.01 , 74.02 , 74.06 a 74.11 | Kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku , kromě čísel 76.01 a 76.05 a cívek , navíjecích bubnů a podobných podložek pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky , filmy a podobné výrobky čísla 92.12 ( ex 76.16 ) | Kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova | Kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku , kromě čísel 79.01 , 79.02 a 79.03 | Kapitola 82 | | 82.02 | Pily ( ne mechanicky poháněné ) a pilové listy a kotouče pro ruční nebo mechanicky poháněné pily ( včetně pilových listů bez ozubení ) | ex 82.04 | Přenosné výhně ; brusky s ručním nebo nožním pohonem ; výrobky pro použití v domácnosti | 82.09 | Nože ( jiné než čísla 8208 ) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí ( včetně zahradnických žabek ) a jejich čepele | ex 82.11 | Holicí strojky a jejich čepelky | ex 82.13 | Jiné nožířské zboží ( např. zahradnické nůžky , strojky na stříhání vlasů , řeznické sekáčky , nože na papír ) , kromě ručních strojků a jejich částí a součástí | 82.14 | Lžíce , vidličky , příbory na ryby , nože na krájení másla , sběračky a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje | 82.15 | Rukojeti z obecných kovů pro výrobky čísel 82.09 , 82.13 a 82.14 | Kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů , kromě čísla 83.08 , sošek a jiných ozdobných předmětů pro použití v domácnosti ( ex 83.06 ) , perly a flitry ( ex 83.09 ) | Kapitola 84 | | ex 84.06 | Zážehové spalovací motory , benzínové , s obsahem válců nejméně 220 cm 3 ; vznětové spalovací motory , s žárovou hlavou ; vznětové spalovací motory , dieselové , s výkonem nejvýše 37 kW ; motory pro motocykly a mopedy | ex 84.10 | Čerpadla ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) , též vybavená měřicím zařízením | ex 84.11 | Vzduchová čerpadla nebo vývěvy ( včetně motorových čerpadel a turbočerpadel ) : ventilátory , dmychadla a podobná zařízení , s vestavěným motorem , o hmotnosti nižší než 150 kg , a ventilátory nebo dmychadla bez motoru , o hmotnosti 100 kg nebo nižší | ex 84.12 | Klimatizační zařízení , s vlastním motorem , skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu , pro použití v domácnosti | ex 84.14 | Pekárenské pece a jejich části a součásti | ex 84.15 | Chladničky , mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení , s vestavěným chladicím zařízením | ex 84.17 | Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody | 84.20 | Přístroje a zařízení a určování hmotnosti ( kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg ) , včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji ; závaží pro váhy všech druhů | ex 84.25 | Mláticí stroje ; loupače kukuřice a mláticí stroje na kukuřici ; žací stroje pro tažení zvířaty ; zařízení na lisování slámy nebo píce ; čisticí mlýnky a podobné stroje pro prosévání semen a třídění zrní | 84.27 | Lisy , drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína , jablečných moštů , ovocných šťáv nebo podobných nápojů | ex 84.28 | Stroje na drcení semen ; mlecí stroje zemědělského typu | 84.29 | Stroje používané v mlynářství a jiné stroje ( jiné než zemědělského typu ) pro zpracování obilovin nebo sušených luštěnin | ex 84.34 | Tiskařské typy | ex 84.38 | Člunky ; dostavy na stavy | ex 84.40 | Pračky pro použití v domácnosti , též elektrické | ex 84.47 | Obráběcí stroje na řezání a hoblování dřeva , korku , kostí , ebonitu ( vulkanitu ) , tuhých plastů nebo podobných tvrdých řezbářských materiálů , jiné než stroje čísla 84.49 | ex 84.56 | Stroje na aglomeraci , lisování nebo tváření keramických hmot , netvrzených cementů , sádry nebo jiných nerostných hmot | ex 84.59 | Olejové lisy a mlýnky ; stroje na výrobu stearinového mýdla | 84.61 | Kohouty , ventily a podobná zařízení pro potrubí , kotle , nádrže , vany nebo podobné kádě , včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem | ex 84.63 | Reduktory rychlosti | Kapitola 85 | | 85.03 | Galvanické články a baterie | 85.04 | Elektrické akumulátory | ex 85.06 | Pokojové ventilátory | 85.10 | Přenosná elektrická svítidla na suché články a magneta , jiné než osvětlovací přístroje čísla 85.09 | ex 85.17 | Elektrické akustické signalizační přístroje | ex 85.19 | Elektrické přístroje k zapojování a odpojování elektrických obvodů ( např. vypínače , spínače , jistící přístroje , bleskojistky , omezovače napětí , omezovače proudu , zásuvky , objímky žárovek a rozvodné skříně ) | ex 85.20 | Elektrické žárovky nebo výbojky , kromě infračervených a ultrafialových žárovek a výbojek | ex 85.21 | Televizní obrazovky | 85.23 | Izolované elektrické vodiče ( včetně s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením ) - kabely , tyče , pásy a podobné ( včetně koaxiálních kabelů ) , též spojené s konektory | 85.25 | Izolátory z jakéhokoliv materiálu | 85.26 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje , přístroje nebo zařízení , vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými , do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi , sloužícími výhradně k připevňování , ale kromě izolátorů čísla 85.25 | 85.27 | Elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů , s vnitřní izolací | Kapitola 87 | | ex 87.02 | Motorová vozidla pro veřejnou dopravu osob a motorová vozidla pro nákladní dopravu zboží nebo materiálu ( kromě podvozků uvedených v poznámce 2 ke kapitole 87 ) | 87.05 | Karoserie motorových vozidel čísel 87.01 , 87.02 nebo 87.03 , včetně kabin pro řidiče | ex 87.06 | Podvozky bez motorů a jejich části a součásti | ex 87.11 | Vozíky pro invalidy ( jiné než s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením ) | ex 87.12 | Části , součásti a příslušenství vozíků pro invalidy ( jiných než s motorem nebo jiným mechanickým pohonným zařízením ) | 87.13 | Dětské kočárky , dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Kapitola 89 | | ex 89.01 | Majákové lodě ; nákladní čluny ; tankery bez mechanického pohonu ; jachty ; nafukovací čluny z plastů | Kapitola 90 | | ex 90.01 | Oftalmologické čočky | 90.03 | Obruby a obroučky na brýle , lorňony , ochranné brýle nebo podobné výrobky a jejich části a součásti | 90.04 | Brýle , lorňony , ochranné brýle ( korekční , ochranné nebo jiné ) a podobné výrobky | ex 90.26 | Měřící přístroje a zařízení pro ruční benzínové pumpy a vodoměry ( objemové a rychlostní ) | Kapitola 92 | | 92.12 | Gramofonové desky a jiná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy ; matrice pro výrobu desek , připravené galvanické otisky , filmy pro mechanický záznam zvuku , připravené pásky , dráty , pásy a jiné výrobky běžně používané pro zvukový nebo podobný záznam | Kapitola 93 | | ex 93.04 | Sportovní brokovnice a kulovnice | Kapitola 94 | Nábytek a jeho části a součásti ; lůžkoviny , matrace , vložky do postelí , polštáře a podobné vycpávané výrobky , kromě čísla 94.02 | Kapitola 96 | Košťata , kartáče , labutěnky a pudrovátka a sítka , kromě připravených svazečků k výrobě kartáčnických výrobků čísla 96.01 a výrobků čísel 96.05 a 96.06 | Kapitola 97 | | 97.01 | Dětská vozidla a vozítka ( např. dětská kola , tříkolky a šlapací auta ) ; kočárky pro panenky | 97.02 | Panenky | 97.03 | Ostatní hračky ; zmenšené modely na hraní | ex 97.05 | Fáborky a konfety | Kapitola 98 | Různé výrobky , kromě plnicích per s perem čísla 98.03 a kromě čísel 98.04 , 98.10 , 98.11 , 98.14 a 98.15 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Položka SCS | Popis | Kvóty pro období od 1 . ledna do 31 . prosince 1981 | 31.02 | Minerální nebo chemická hnojiva , dusíkatá | 12340 tun | 31.03 | Minerální nebo chemická hnojiva , fosforečná | ex 84.01 | Parní kotle ( kromě kotlů k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu , tak i nízkotlakou páru ) ; kotle zvané " na přehřátou vodu " : S výkonem nejvýše 32 MW | 101400 EZJ | 84.06 | Pístové spalovací motory : C. Ostatní motory : ex II . Vznětové motory : S výkonem nejvýše 37 kW | 279600 EZJ | 84.14 | Neelektrické průmyslové a laboratorní pece čísla 85.11 ex B. Ostatní : Ocelové části a součásti pro cementové pece | 10000 EZJ | ex 85.23 | Izolované elektrické vodiče ( včetně s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením ) , kabely , tyče , pásy a podobné ( včetně koaxiálních kabelů ) , též spojené s konektory : Kabely pro televizní antény | 66600 EZJ | -------------------------------------------------- 8.7 .2005 CS Úřední věstník Evropské unie C 169 / 10 ÚMLUVA o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřená k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 PREAMBULE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , USILUJÍCE pokračovat v práci na sjednocení práva v oblasti mezinárodního práva soukromého , která již byla ve Společenství , zejména v oblasti soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí , vykonána , PŘEJÍCE si vytvořit jednotné normy týkající se rozhodného práva pro smluvní závazkové vztahy , SE DOHODLY TAKTO : HLAVA I OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 Oblast působnosti 1 . Tato úmluva se použije na závazky ze smluv , které mají vztah k právu různých zemí . 2 . Nepoužije se na : a ) otázky týkající se osobního stavu nebo způsobilosti fyzických osob k právům a právním úkonům , s výhradou článku 11 ; b ) smluvní závazkové vztahy týkající se – závětí a dědění , – majetkových vztahů mezi manželi , – práv a povinností z rodinných vztahů , rodičovství , manželství nebo z příbuzenství vzniklého manželstvím , včetně vyživovací povinnosti k dětem nemanželského původu ; c ) závazkové vztahy ze směnek , šeků a směnek vlastních a jiných převoditelných cenných papírů v rozsahu , v jakém závazky z těchto převoditelných cenných papírů vyplývají z jejich převoditelnosti ; d ) rozhodčí smlouvy a dohody o volbě soudu ; e ) f ) otázku , zda může zmocněnec zavazovat vůči třetí osobě osobu , na jejíž účet tvrdí , že jedná , nebo zda může orgán obchodní společnosti , sdružení nebo právnické osoby tuto společnost , sdružení nebo osobu zavazovat vůči třetí osobě ; g ) zakládání trustů a vztahy mezi zakladateli trustu , správci trustu a oprávněnými osobami ; h ) dokazování a soudní řízení s výhradou článku 14 . 3 . Ustanovení této úmluvy se nevztahují na pojistné smlouvy , na základě kterých jsou kryta rizika umístěná na území členských států Evropského hospodářského společenství . Při rozhodování , zda je riziko umístěno na těchto územích , použije soud své vnitrostátní právo . 4 . Odstavec 3 se nevztahuje na smlouvy o zajištění . Článek 2 Použití práva jiných než smluvních států Právo určené na základě této úmluvy se použije i v případě , že se jedná o právo státu , který není smluvním státem . HLAVA II JEDNOTNÉ NORMY Článek 3 Svobodná volba práva 1 . Smlouva se řídí právem , které si strany zvolí . Volba musí být vyjádřena výslovně nebo vyplývat s dostatečnou jistotou z ustanovení smlouvy nebo okolností případu . Svou volbou mohou strany zvolit právo rozhodné pro celou smlouvu , nebo pouze pro její část . 4 . Existence a platnost souhlasu stran s volbou rozhodného práva se určuje v souladu s články 8 , 9 a 11 . Článek 4 Rozhodné právo při neexistenci volby práva 3 . Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku platí pro smlouvy v rozsahu , v nichž je jejich předmětem věcné právo k nemovitosti nebo právo užívání nemovitosti , domněnka , že smlouva nejúžeji souvisí se zemí , v níž se nemovitost nachází . 5 . Odstavec 2 se nepoužije , není -li možné určit předmět plnění . K domněnkám uvedeným v odstavcích 2 , 3 a 4 se nepřihlíží , vyplývá -li z okolností jako celku , že smlouva úžeji souvisí s jinou zemí . Článek 5 Spotřebitelské smlouvy 2 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být spotřebitel v důsledku volby rozhodného práva provedené stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují imperativní ustanovení práva země , v níž má obvyklé bydliště , pokud – uzavření smlouvy v této zemi předcházela nabídka určená výslovně spotřebiteli nebo reklama a spotřebitel v této zemi uskutečnil všechny nezbytné úkony směřující k uzavření smlouvy , nebo – druhá strana nebo její zmocněnec obdrželi objednávku od spotřebitele v této zemi , nebo – smlouva je smlouvou o koupi zboží a spotřebitel cestoval z této země do jiné země , kde učinil svou objednávku , jestliže byla tato cesta organizována prodávajícím se záměrem podnítit spotřebitele ke koupi . 4 . Tento článek se nevztahuje na : a ) přepravní smlouvy ; b ) smlouvy o poskytování služeb , mají -li být služby spotřebiteli poskytnuty výlučně v zemi odlišné od země jeho obvyklého bydliště . 5 . Bez ohledu na odstavec 4 se tento článek vztahuje na smlouvy , u nichž je v celkové ceně zahrnuta kombinace dopravních a ubytovacích služeb . Článek 6 Individuální pracovní smlouvy 1 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být zaměstnanec v případě pracovních smluv v důsledku volby rozhodného práva stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují imperativní ustanovení práva , které by bylo použito podle odstavce 2 v případě neexistence volby rozhodného práva . 2 . Bez ohledu na článek 4 se pracovní smlouva v případě neexistence volby rozhodného práva podle článku 3 řídí : a ) právem země , v níž zaměstnanec při plnění smlouvy obvykle vykonává svoji práci , i když je dočasně zaměstnán v jiné zemi , nebo b ) právem země , v níž se nachází provozovna , u které je zaměstnán , nevykonává -li zaměstnanec obvykle svou práci v jediné zemi ; vyplývá -li však z okolností , že pracovní smlouva úžeji souvisí s jinou zemí , použije se na smlouvu právo této země . Článek 7 Imperativní ustanovení 2 . Tuto úmluvou není v žádném případě dotčeno použití právních předpisů země soudu za okolností , kdy je jejich použití závazné bez ohledu na právo , které je jinak pro smlouvu rozhodné . Článek 8 Souhlas stran a materiální platnost 1 . Existence a platnost smlouvy nebo některého ustanovení smlouvy se určuje podle práva , které by se na základě této úmluvy použilo , kdyby byla smlouva nebo ustanovení smlouvy platné . 2 . Vyplývá -li však z okolností , že by nebylo přiměřené určovat účinky chování strany podle práva uvedeného v odstavci 1 , může se strana za účelem zjištění , že neprojevila souhlas , odvolat na právo země , v níž se nachází její obvyklé bydliště . Článek 9 Forma 1 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v téže zemi , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva země , v níž byla uzavřena . 2 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v různých zemích , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva jedné z těchto zemí . 3 . Je -li smlouva uzavřena zmocněncem , musí se při použití odstavců 1 a 2 brát v úvahu právo země , v níž zmocněnec činí právní úkony . 5 . Odstavce 1 až 4 se nevztahují na smlouvy , na které se vztahuje článek 5 a které byly uzavřeny za okolností uvedených v čl . 5 odst . 2 . Pro formu takových smluv je rozhodné právo země , v níž má spotřebitel obvyklé bydliště . Článek 10 Působnost práva rozhodného pro smlouvu 1 . Právem rozhodným pro smlouvu podle článků 3 až 6 a článku 12 této úmluvy se řídí zejména : a ) výklad ; b ) plnění závazků vyplývajících ze smlouvy ; c ) důsledky úplného nebo částečného porušení těchto závazků včetně stanovení škody , jsou -li stanoveny právem a v rámci pravomocí přiznaných soudu jeho procesním právem ; d ) různé způsoby zániku závazku , včetně promlčení a zániku práv v důsledku uplynutí doby ; e ) důsledky neplatnosti smlouvy . 2 . Pokud jde o způsob plnění a opatření , jež musí věřitel učinit v případě vadného plnění , bere se v úvahu právo země , v níž se plnění uskutečňuje . Článek 11 Nezpůsobilost Článek 12 Postoupení pohledávky 1 . Pro vzájemné závazky postupitele a postupníka při postoupení pohledávky je rozhodné právo , kterým se podle této úmluvy řídí smlouva mezi postupitelem a postupníkem . Článek 13 Subrogace 2 . Totéž pravidlo platí v případě , že povinnými z téže smluvní pohledávky je více osob a jedna z nich věřitele uspokojila . Článek 14 Důkazní břemeno 1 . Právo rozhodné pro smlouvu podle této úmluvy se použije do té míry , v jaké pro smluvní závazkové vztahy stanoví pravidla pro použití právních domněnek nebo určení důkazních břemen . Článek 15 Vyloučení zpětného a dalšího odkazu Použitím práva země určeným na základě této úmluvy se rozumí použití v této zemi platných právních norem , s výjimkou jejích norem mezinárodního práva soukromého . Článek 16 Veřejný pořádek Použití některé normy práva určeného na základě této úmluvy může být odmítnuto pouze za předpokladu , že je toto použití zjevně neslučitelné s veřejným pořádkem země , v níž má soud sídlo . Článek 17 Zákaz zpětné působnosti Tato úmluva se ve smluvním státě vztahuje na smlouvy uzavřené po dni , ke kterému vstoupí pro dotyčný stát v platnost . Článek 18 Jednotný výklad Při výkladu a používání výše uvedených jednotných norem je třeba brát v úvahu jejich mezinárodní povahu a přání dosáhnout při jejich výkladu a používání jednoty . Článek 19 Státy s více právními systémy 1 . Je -li některý stát složen z více územních jednotek , z nichž každá má vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , považuje se každá územní jednotka pro účely určení rozhodného práva podle této úmluvy za zemi . 2 . Stát , v němž mají různé územní jednotky vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , není povinen uplatňovat tuto úmluvu při kolizích výhradně mezi právními řády těchto jednotek . Článek 20 Přednost práva Společenství Touto úmluvou není dotčeno použití kolizních norem pro smluvní závazkové vztahy ve zvláštních oblastech , které jsou nebo budou obsaženy v právních aktech orgánů Evropských společenství nebo ve vnitrostátních právních předpisech , které byly při provádění takových právních aktů harmonizovány . Článek 21 Vztah k jiným úmluvám Touto úmluvou není dotčeno použití mezinárodních úmluv , jejichž smluvní stranou smluvní stát je nebo se jí stane . Článek 22 Výhrady 1 . Každý smluvní stát si může při podpisu , ratifikaci , přijetí nebo schválení vyhradit právo neuplatňovat tato ustanovení : a ) čl . 7 odst . 1 ; b ) čl . 10 odst . 1 písm . e ) . 2 . Každý smluvní stát může rovněž při oznamování rozšíření platnosti této úmluvy v souladu s čl . 27 odst . 2 učinit jednu nebo více těchto výhrad s účinkem omezeným na všechna nebo některá území , na které se rozšíření vztahuje . 3 . Každý smluvní stát může kdykoli vzít zpět výhradu , kterou učinil ; výhrada pozbývá účinku prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení zpětvzetí . HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 23 1 . Přeje -li si smluvní stát poté , co pro něj tato úmluva vstoupí v platnost , přijmout pro určitou skupinu smluv spadajících do oblasti působnosti této úmluvy novou kolizní normu , sdělí svůj záměr ostatním signatářským státům prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropských společenství . 2 . Do šesti měsíců od sdělení učiněného generálnímu tajemníkovi Rady jej může každý signatářský stát požádat , aby zprostředkoval konzultace mezi signatářskými státy za účelem dosažení dohody . Článek 24 Článek 25 Článek 26 Každý smluvní stát může požádat o revizi této úmluvy . V tom případě svolá předseda Rady Evropských společenství za účelem revize konferenci . Článek 27 1 . Tato úmluva se vztahuje na evropská území smluvních států včetně Grónska a na celé území Francouzské republiky . 2 . Aniž je dotčen odstavec 1 , a ) nevztahuje se tato úmluva na Faerské ostrovy , neučiní -li Dánské království opačné prohlášení ; b ) tato úmluva se nevztahuje na žádné evropské území nacházející se mimo Spojené království , za jehož mezinárodní vztahy Spojené království odpovídá , neučiní -li Spojené království ve vztahu k takovému území opačné prohlášení ; c ) tato úmluva se vztahuje na Nizozemské Antily , učiní -li Nizozemské království odpovídající prohlášení . 3 . Tato prohlášení mohou být učiněna kdykoli prostřednictvím oznámení generálnímu tajemníkovi Rady Evropských společenství . 4 . Řízení zahájená ve Spojeném království na základě odvolání od soudů na některém z území uvedených v odst . 2 písm . b ) se považují za řízení probíhající před těmito soudy . Článek 28 1 . Tato úmluva je od 19 . června 1980 otevřena k podpisu státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . 2 . Tato úmluva vyžaduje ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 29 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení sedmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . 2 . Pro každý signatářský stát , který tuto úmluvu ratifikuje , přijme nebo schválí později , vstupuje tato úmluva v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení jeho listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . Článek 30 1 . Tato úmluva zůstává v platnosti po dobu deseti let ode dne vstupu v platnost v souladu s čl . 29 odst . 1 , a to i v případě států , pro něž vstoupí v platnost později . 2 . Nedojde -li k výpovědi , obnovuje se tato úmluva automaticky vždy na dalších pět let . 4 . Výpověď má účinky pouze ve vztahu ke státu , který ji oznámil . Mezi ostatními smluvními státy zůstává úmluva v platnosti . Článek 31 generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství : a ) podpisy ; b ) uložení každé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení ; c ) datum vstupu této úmluvy v platnost ; d ) sdělení učiněná podle článků 23 , 24 , 25 , 26 , 27 a 30 ; e ) výhrady a jejich zpětvzetí podle článku 22 . Článek 32 Protokol přiložený k této úmluvě tvoří její nedílnou součást . Článek 33 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . V Římě dne devatenáctého června tisíc devět set osmdesát . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] PROTOKOL Vysoké smluvní strany se dohodly na tomto ustanovení , které se připojuje k úmluvě jako příloha : " Bez ohledu na ustanovení Úmluvy si může Dánsko ponechat ustanovení týkající se práva rozhodného pro námořní přepravu zboží obsažená v článku 169 Sø ( námořní zákon ) a může je měnit , aniž dodrží postup stanovený v článku 23 Úmluvy . " Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Římě dne devatenáctého června tisíc devět set osmdesát . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ Vlády Belgického království , Dánského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a Spolkové republiky Německo , podepisujíce Úmluvu o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy ; přejíce si zajistit co nejúčinnější uplatňování úmluvy ; usilujíce zabránit tomu , aby kvůli rozdílům ve výkladu úmluvy nedošlo k oslabení jejího sjednocujícího účinku ; prohlašují , že jsou připraveny : 1 . zkoumat možnost přenesení určitých pravomocí na Soudní dvůr Evropských společenství a popřípadě jednat o uzavření dohody v této věci ; 2 . pořádat pravidelně setkání svých zástupců . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto společnému prohlášení své podpisy . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ Při podpisu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy vlády Belgického království , Dánského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Spojeného království Velké Británie a Severního Irska a Spolkové republiky Německo , I. II . III . s ohledem na přínos , který má Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy pro sjednocení kolizních norem v rámci Evropských společenství , vyjadřují názor , že každý stát , který se stane členem Evropských společenství , by měl k této úmluvě přistoupit . PRVNÍ PROTOKOL o výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , Soudním dvorem Evropských společenství VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , S OHLEDEM na společné prohlášení připojené k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , [ Zplnomocnění zástupci jmenovaní členskými státy ] DOHODLI TAKTO : Článek 1 Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat o výkladu : a ) Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 ( dále jen " Římská úmluva " ) ; b ) úmluv o přistoupení k Římské úmluvě států , které se staly členy Evropských společenství po dni , ke kterému byla otevřena k podpisu ; c ) tohoto protokolu . Článek 2 a ) – v Belgii : la Cour de cassation / het Hof van Cassatie a le Conseil d ' État / de Raad van Staate , – v Dánsku : Hø , – ve Spolkové republice Německo : die obersten Gerichtshöfe des Bundes , – v Řecku : Τ α Δ , – ve Španělsku : el Tribunal Supremo , – ve Francii : la Cour de cassation a le Conseil d ' État , – v Irsku : the Supreme Court , – v Itálii : la Corte suprema di cassazione a il Consiglio di Stato , – v Lucembursku : la Cour Supérieure de Justice , zasedá -li jako Cour de cassation , – v Nizozemsku : de Hoge Raad , – v Portugalsku : o Supremo Tribunal de Justiça a o Supremo tribunal Administrativo , – ve Spojeném království : the House of Lords a ostatní soudy , proti jejichž rozhodnutí není přípustný opravný prostředek ; b ) soudy smluvních států , rozhodují -li jako soudy odvolací . Článek 3 2 . Výklad poskytnutý Soudním dvorem na základě takové žádosti nemá vliv na rozhodnutí , která byla podnětem žádosti o výklad . 3 . Nejvyšší státní zástupci při kasačních soudech smluvních států nebo jiný orgán určený smluvním státem může požádat Soudní dvůr o výklad v souladu s odstavcem 1 . 4 . Tajemník Soudního dvora oznámí žádost smluvním státům , Komisi a Radě Evropských společenství , které mohou ve lhůtě dvou měsíců od oznámení předložit Soudnímu dvoru podání nebo písemná vyjádření . 5 . V souvislosti s řízením uvedeným v tomto článku se nevybírají žádné poplatky , ani se nepřiznávají žádné náhrady výdajů nebo nákladů . Článek 4 2 . Jednací řád Soudního dvora bude podle potřeby upraven a doplněn v souladu s článkem 188 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Článek 5 Tento protokol vyžaduje ratifikaci signatářskými státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 6 2 . Každá ratifikace následující po vstupu tohoto protokolu v platnost nabývá účinku prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny za předpokladu , že ratifikace , přijetí nebo schválení Římské úmluvy dotyčným státem již nabylo účinku . Článek 7 Generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí signatářským státům : a ) uložení každé ratifikační listiny ; b ) den vstupu tohoto protokolu v platnost ; c ) každé určení sdělené podle čl . 3 odst . 3 ; d ) každé sdělení podle článku 8 . Článek 8 Smluvní státy sdělí generálnímu tajemníkovi Rady Evropských společenství znění svých právních předpisů , které jsou nezbytné ke změně seznamu soudů uvedených v čl . 2 písm . a ) . Článek 9 Tento protokol platí po dobu platnosti Římské úmluvy za podmínek stanovených v jejím článku 30 . Článek 10 Každý smluvní stát může požádat o revizi tohoto protokolu . V tom případě svolá předseda Rady Evropských společenství za účelem revize konferenci . Článek 11 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ Společné prohlášení Vlády Belgického království , Dánského království , Spolkové republiky Německo , Řecké republiky , Španělského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Portugalské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska , podepisujíce První protokol o výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , Soudním dvorem Evropských společenství , přejíce si zajistit co nejúčinnější a nejjednotnější uplatňování úmluvy , prohlašují , že jsou připraveny pořádat ve spolupráci se Soudním dvorem Evropských společenství výměnu informací o pravomocných rozhodnutích , která na základě Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy vydávají soudy uvedené v článku 2 uvedeného protokolu . Výměna informací bude zahrnovat : – zasílání rozhodnutí vydaných soudy uvedenými v čl . 2 písm . a ) a významných rozhodnutí vydaných soudy uvedenými v čl . 2 písm . b ) Soudnímu dvoru příslušnými vnitrostátními orgány , – třídění a dokumentační využití těchto rozhodnutí Soudním dvorem , včetně vypracování , v případě potřeby , výtahů a překladů a zveřejňování zvlášť významných rozhodnutí , – předávání dokumentace Soudním dvorem příslušným vnitrostátním orgánům států , které jsou smluvními stranami protokolu , jakož i Komisi a Radě Evropských společenství . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto společnému prohlášení své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] Společné prohlášení Vlády Belgického království , Dánského království , Spolkové republiky Německo , Řecké republiky , Španělského království , Francouzské republiky , Irska , Italské republiky , Lucemburského velkovévodství , Nizozemského království , Portugalské republiky a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska , podepisujíce První protokol o výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , Soudním dvorem Evropských společenství , s ohledem na společné prohlášení připojené k Úmluvě o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , přejíce si zajistit co nejúčinnější a nejjednotnější uplatňování úmluvy , usilujíce zabránit rozdílům při výkladu úmluvy , oslabujících její sjednocující účinek , vyslovují názor , že každý stát , který se stane členem Evropských společenství , by měl přistoupit k tomuto protokolu . Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto společnému prohlášení své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] DRUHÝ PROTOKOL o přenesení určitých pravomocí ve věci výkladu Úmluvy o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřené k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 , na Soudní dvůr Evropských společenství VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY SMLOUVY O ZALOŽENÍ EVROPSKÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SPOLEČENSTVÍ , VZHLEDEM K TOMU , že Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřená k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 ( dále jen " Římská úmluva " ) , vstoupí v platnost po uložení sedmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení ; [ Zplnomocnění zástupci jmenovaní členskými státy ] DOHODLI TAKTO : Článek 1 2 . Jednací řád Soudního dvora bude podle potřeby upraven a doplněn v souladu s článkem 188 Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Článek 2 Tento protokol vyžaduje ratifikaci signatářskými státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . Článek 3 Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny signatářským státem , který tak učiní jako poslední . Článek 4 Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy . V Bruselu dne devatenáctého prosince tisíc devět set osmdesát osm . [ Podpisy zplnomocněných zástupců ] Důležité právní upozornění | 21980 A 1114 ( 0 1 ) Úřední věstník L 275 , 18 / 10 / 1980 S. 0020 - 0027 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0154 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0154 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 22 S. 0010 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Austrálií o obchodu se skopovým , jehněčím a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Austrálie do Společenství , jak je stanoven v této dohodě , nebude dotčen . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Austrálie v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Austrálie po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Austrálie smí vyvézt v následujícím roce . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Austrálií množství stanovené v ustanovení 2 , a to podle obchodu Austrálie s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v ustanovení 5 této dohody . Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 17500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Austrálie zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v ustanovení 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Austrálie podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými australskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné australské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Zřizuje se poradní výbor složený ze zástupců Společenství a Austrálie . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Austrálie . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu . že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , tvořily tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Austrálií v této věci . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Austrálie do Společenství , jak je stanoven v této dohodě , nebude dotčen . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Austrálie v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Austrálie po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Austrálie smí vyvézt v následujícím roce . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Austrálií množství stanovené v ustanovení 2 , a to podle obchodu Austrálie s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v ustanovení 5 této dohody . Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 17500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Austrálie zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v ustanovení 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Austrálie podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými australskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné australské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Zřizuje se poradní výbor složený ze zástupců Společenství a Austrálie . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Austrálie . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu , že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , tvořily tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Austrálií v této věci . " Mám tu čest potvrdit , že výše uvedené je pro naši vládu přijatelné a že Váš dopis spolu s touto odpovědí tvoří dohodu v souladu s Vaším návrhem . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Austrálie -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 227 ( 0 2 ) Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau VLÁDA REPUBLIKY GUINEA BISSAU A EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) ; PŘIPOMÍNAJÍCE těsné vztahy mezi Společenstvím a Republikou Guinea Bissau ; V DUCHU spolupráce vyplývající z Loméské úmluvy , symbolizující společné přání stran prohloubit přátelské vztahy mezi africkými , karibskými a tichomořskými státy a Společenstvím ; S OHLEDEM NA oboustranný zájem na rozumné správě , ochraně a optimálním využití populací ryb , zejména ve středovýchodním Atlantiku ; PŘIPOMÍNAJÍCE , ŽE – zejména pokud jde o mořský rybolov – Republika Guinea Bissau vykonává svou svrchovanost nebo soudní pravomoc nad oblastí sahající dvě stě námořních mil od pobřeží ; BEROUCE V ÚVAHU skutečnost , že se plavidla plující pod vlajkami členských států Společenství obvykle zapojují do rybolovné činnosti v této oblasti ; S PŘIHLÉDNUTÍM k práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že výkon svrchovaných práv pobřežními státy ve vodách spadajících do jejich soudní pravomoci za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení biologických zdrojů těchto států musí být v souladu se zásadami mezinárodního práva ; ROZHODNUTY pěstovat vztahy v duchu vzájemné důvěry a respektování zájmů druhé strany v oblasti mořského rybolovu ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky pro řízení rybolovných činností ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Článek 2 Vláda Republiky Guinea Bissau se zavazuje povolit plavidlům Společenství provádění rybolovu v oblasti rybolovu Guineje Bissau v souladu s podmínkami této dohody , zejména s těmi , které jsou stanoveny v příloze . Článek 3 1 . Společenství se zavazuje učinit veškeré vhodné kroky k zajištění toho , aby jeho plavidla dodržovala ustanovení této dohody a pravidla a předpisy , jimiž se řídí rybolovné činnosti v oblasti rybolovu Guineje Bissau . 2 . Orgány Republiky Guinea Bissau předem oznámí Komisi Evropských společenství všechny změny uvedených pravidel a předpisů . Článek 4 1 . Rybolovné činnosti plavidel Společenství v oblasti rybolovu Guineje Bissau jsou možné pouze na základě držení licence vydané orgánem Republiky Guinea Bissau na žádost Společenství . 2 . Orgány Republiky Guinea Bissau vydávají licence k rybolovu v rámci limitů podle kategorie plavidla uvedených v protokolu v článku 9 . 3 . Licence platí ode dne vydání do 31 . prosince roku , ve kterém jsou vydány , nebo po dobu šesti měsíců od 1 . ledna do 30 . června nebo od 1 . července do 31 . prosince každého roku . 4 . Licence se vydává pro určité plavidlo a je nepřenosná . 5 . Jestliže plavidlu , které vlastní licenci , brání v jejím využívání vyšší moc , může být tato licence na žádost Společenství nahrazena jinou licencí platnou pro plavidlo stejné kategorie . Článek 5 1 . Licenci vydávají orgány Republiky Guinea Bissau na základě zaplacení poplatku dotyčným vlastníkem plavidla . 3 . Poplatky jsou stanoveny úměrně k délce platnosti licence . Článek 6 Strany se zavazují postupovat společně , buď přímo nebo v rámci mezinárodních organizací , aby zajistily řízení a zachování živých zdrojů zejména ve středovýchodním Atlantiku a aby usnadnily příslušný vědecký výzkum . Článek 7 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v oblasti rybolovu Guineje Bissau , musí předložit příslušným orgánům Republiky Guinea Bissau výkazy úlovků podle pravidel stanovených v oddíle B přílohy této dohody . Článek 8 Plavidla , která jsou v rámci této dohody oprávněna k rybolovu v oblasti rybolovu Guineje Bissau , mohou být povinna vyložit část svého úlovku uloveného v této oblasti v přístavech Republiky Guinea Bissau . Množství a podmínky těchto vykládek určí smíšený výbor stanovený v článku 11 . Článek 9 Výměnou za rybolovná práva poskytovaná podle této dohody zaplatí Společenství Republice Guinea Bissau vyrovnávací platby stanovené v protokolu této dohody . Toto finanční vyrovnání , které je vyplaceno , aniž je tím dotčeno financování poskytované Republice Guinea Bissau podle Loméské úmluvy , musí být placeno v souladu se zvláštním postupem popsaným v uvedeném protokolu . Finanční vyrovnání se použije na financování projektů týkajících se mořského a sladkovodního rybolovu . Článek 10 Strany se dohodly , že v případě sporu ve výkladu nebo používání této dohody budou provádět konzultace . Článek 11 Zřizuje se smíšený výbor , který zajistí správné používání této dohody . Výbor se schází jednou za rok střídavě v Republice Guinea Bissau a ve Společenství a na žádost jedné ze smluvních stran se mohou uskutečnit jeho mimořádná zasedání . Smíšený výbor se schází především po přijetí nových zákonů upravujících rybolov ve vodách Republiky Guinea Bissau , aby posoudil , zda by se neměla změnit příloha . Článek 12 Tyto konzultace jsou založeny na zásadě , že každé snížení rybolovných práv stanovených v uvedeném protokolu musí být vyrovnáno jinými rybolovnými právy stejné hodnoty , přičemž se zohlední finanční vyrovnání , které již Společenství zaplatilo . Článek 13 Žádné ustanovení této dohody neovlivní v žádném případě stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 14 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na území Republiky Guinea Bissau . Článek 15 Strany souhlasí , že tuto dohodu přezkoumají při uzavření jednání o mnohostranné smlouvě , která jsou vedena v rámci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu . Článek 16 Příloha a protokol tvoří nedílnou součást této dohody , a není -li uvedeno jinak , odkaz na tuto dohodu znamená i odkaz na ně . Článek 17 Poté dojde mezi oběma stranami k jednáním , která vzájemnou dohodou určí změny nebo dodatky , jež je třeba učinit v příloze nebo v protokolu . Článek 18 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany vzájemně oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY PLUJÍCÍMI POD VLAJKAMI ČLENSKÝCH STÁTŮ SPOLEČENSTVÍ V OBLASTI RYBOLOVU GUINEJE BISSAU A. Žádost o licenci a vydání licencí Postup pro předkládání žádostí o licence a pro vydávání ročních licencí umožňujících plavidlům plujícím pod vlajkou členských států Společenství lovit ryby v oblasti rybolovu Guineje Bissau je následující : 1 . Příslušné orgány Společenství musí prostřednictvím delegace Komise Evropských společenství v Republice Guinea Bissau předložit Úřadu státního tajemníka pro rybolov Republiky Guinea Bissau žádost za každé plavidlo , které si přeje lovit ryby podle této dohody . Žádosti se podávají na formulářích poskytnutých pro tento účel vládou Republiky Guinea Bissau . Jejich vzor je uveden níže pod bodem A .1 . Poplatky se stanoví podle následujícího klíče : a ) trawlery lovící u dna : 420 francouzských franků za hrubou registrovanou prostornost za rok ( GRT Gross Registered Tonnage ) ; b ) mrazírenská plavidla lovící tuňáky : U vykládek schválených podle článku 8 této dohody stanoví platby menších částek smíšený výbor . 3 . Příslušné orgány Republiky Guinea Bissau přezkoumají každou žádost , aby zjistily , zda je v souladu s dohodou a s právními předpisy Republiky Guinea Bissau , a použijí sazebník poplatků , které je nutno zaplatit . Příslušné orgány Republiky Guinea Bissau o svých rozhodnutích informují orgány Společenství . 4 . Licence vydané po zaplacení poplatků jsou platné pro dané plavidlo a nejsou přenosné . 5 . Pokud při zkoumání žádostí a vydávání licencí existují jakékoli obtíže nebo pokud jsou potřebné dodatečné informace , uskuteční se jednání mezi zástupci smluvních stran , zejména prostřednictvím Úřadu státního tajemníka pro rybolov , a delegace Komise Evropských společenství v Republice Guinea Bissau . B. Výkaz úlovků 1 . Všechna plavidla oprávněná k lovu ryb ve vodách Republiky Guinea Bissau podle této dohody jsou povinna předkládat Úřadu státního tajemníka pro rybolov výkaz svých úlovků podle vzoru uvedeného pod bodem B .1 níže . Výkaz úlovků se musí vypracovat pro každý měsíc a předkládá se nejméně jednou za tři měsíce . Pokud nejsou tato ustanovení dodržena , vláda Republiky Guinea Bissau si vyhrazuje právo pozastavit licenci plavidlu , které je porušilo , dokud tyto náležitosti nesplní . 2 . Každé plavidlo Společenství lovící ryby v oblasti rybolovu Guineje Bissau umožní jakémukoli úředníkovi Republiky Guinea Bissau odpovědnému za kontrolu a sledování dodržování této dohody přístup na palubu a poskytne mu pomoc při výkonu jeho povinností . C. Granty na školení -------------------------------------------------- A .1 +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ B .1 strana 2 NÁVOD K VYPLNĚNÍ LODNÍHO DENÍKU Každý velitel je odpovědný za údaje poskytované každý měsíc Úřadu státního tajemníka pro rybolov . Tento lodní deník vyplňuje v duchu poctivé spolupráce . Požadují se následující údaje : Měsíc : | Rok : | 2 . Jméno plavidla : Státní příslušnost ( vlajka ) : 3 . Jmenovitý výkon motoru v koňských silách : Hrubá registrovaná prostornost ( GRT ) : 4 . Způsob rybolovu ( lovná zařízení ) : Přístav vylodění : Statistická tabulka úlovků a rybářských činností je rozdělena na dvě části . V první části se vykazuje denní rybářská činnost ( každý vodorovný řádek odpovídá činnosti za jeden den ) . První strana se používá pro první polovinu měsíce a druhá strana pro druhou polovinu měsíce . Velitel vyznačí oblast rybolovu oblast zaznamenáním zeměpisné šířky a délky . Zapíše , kolikrát za den byla vyhozena síť . U každého dne také zapíše celkový počet hodin rybolovu . -------------------------------------------------- Protokol mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau STRANY TOHOTO PROTOKOLU , S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a vládou Republiky Guinea Bissau o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau , podepsanou dne 27 . února 1980 , SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍM : Článek 1 Limity uvedené v článku 4 zmíněné dohody jsou pro první dva roky provádění této dohody stanoveny následovně : 1 . Trawlery lovící u dna : | 6500 GRT | 2 . Mrazírenská plavidla lovící tuňáky : | 23300 GRT | Článek 2 Vyrovnávací platby , na něž odkazuje článek 9 této dohody , jsou pro první dva roky provádění této dohody stanoveny na 12800000 francouzských franků . Článek 3 1 . Využití vyrovnávacích plateb stanovených v článku 2 spadá výhradně do pravomoci vlády Guineje Bissau . 2 . Vláda Guineje Bissau bude Evropské hospodářské společenství informovat o programu na využití tohoto vyrovnání . Článek 4 1 . Vyrovnání bude uvolněno ve dvou stejných ročních splátkách . 2 . Vyrovnání se hradí na účet otevřený u finanční instituce vybrané vládou Republiky Guinea Bissau . Článek 5 Pokud by Evropské hospodářské společenství neprovedlo platby uvedené v tomto protokolu , dohoda o rybolovu bude pozastavena . Článek 6 Tento protokol vstupuje v platnost dnem , kdy si smluvní strany navzájem oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1017 ( 0 2 ) Úřední věstník L 275 , 18 / 10 / 1980 S. 0028 - 0035 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0162 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0162 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 22 S. 0018 Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Novým Zélandem o obchodu se skopovým , jehněčím a kozím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Podle této dohody se Novému Zélandu zaručuje přístup jeho skopového , jehněčího a kozího masa na trh Společenství až do množství stanovených v dohodě . Nový Zéland se ujišťuje , že běžné uvádění jeho skopového a jehněčího masa na trh nebude narušeno používáním nařízení . Za účelem řádného provádění této dohody se Nový Zéland zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté . Toto množství je 234000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 1 ] . Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se chránit zájmy Nového Zélandu vyplývající z této dohody . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Nového Zélandu překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z této země . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 245500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Nový Zéland zajistí , že nebudou překročena stanovená roční množství podle ustanovení 2 , zejména zajistí , že se nevydají vývozní licence na množství vyšší než stanovená maximální množství . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Nového Zélandu podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými novozélandskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné orgány Nového Zélandu pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Poradní výbor se skládá ze zástupců ze Společenství a z Nového Zélandu . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Roční množství stanovené v ustanovení 2 se vztahuje k období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné pro období mezi vstupem této dohody v platnost a dnem 1 . ledna následujícího roku se stanoví v poměru k celkovému ročnímu množství . Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na metropolitní území Nového Zélandu . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu . že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , aby tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním tvořily dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Novým Zélandem v této věci . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Ustanovení 1 Zahrnuté produkty Tato dohoda se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . Ustanovení 2 Přístup na trh a množství Podle této dohody se Novému Zélandu zaručuje přístup jeho skopového , jehněčího a kozího masa na trh Společenství až do množství stanovených v dohodě . Nový Zéland se ujišťuje , že běžné uvádění jeho skopového a jehněčího masa na trh nebude narušeno používáním nařízení . Za účelem řádného provádění této dohody se Nový Zéland zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté . Toto množství je 234000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 2 ] . Chlazené produkty Ustanovení 3 Ochranná doložka Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se chránit zájmy Nového Zélandu vyplývající z této dohody . Ustanovení 4 Překročení dohodnutých množství Jestliže dovozy z Nového Zélandu překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z této země . Ustanovení 5 Celní sazby Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje tato dohoda , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Ustanovení 6 Přistoupení nových členů Celkové množství uvedené v ustanovení 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 245500 tun hmotnosti jatečně upravených těl . Ustanovení 7 Odbyt intervenčních zásob Ustanovení 8 Vývozní náhrady Ustanovení 9 Vývozní a dovozní licence Nový Zéland zajistí , že nebudou překročena stanovená roční množství podle ustanovení 2 , zejména zajistí , že se nevydají vývozní licence na množství vyšší než stanovená maximální množství . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Nového Zélandu podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými novozélandskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné orgány Nového Zélandu pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Ustanovení 10 Poradní výbor Poradní výbor se skládá ze zástupců ze Společenství a z Nového Zélandu . Výbor zajišťuje řádné provádění a hladké fungování této dohody . Výbor pravidelně kontroluje vývoj trhů obou stran se skopovým , jehněčím a kozím masem i vývoj trhu mezinárodního , jakož i podmínky uvádění produktů na tyto trhy , včetně podmínek vyplývajících z cíle stanoveného v ustanovení 7 této dohody . Výbor zajistí , aby řádné provádění této dohody nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje tato dohoda , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání této dohody , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . Ustanovení 11 Povinnosti v rámci GATT Ustanovení této dohody se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . Ustanovení 12 Doba platnosti Roční množství stanovené v ustanovení 2 se vztahuje k období od 1 . ledna do 31 . prosince . Množství použitelné pro období mezi vstupem této dohody v platnost a dnem 1 . ledna následujícího roku se stanoví v poměru k celkovému ročnímu množství . Ustanovení 13 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na metropolitní území Nového Zélandu . Ustanovení 14 Vstup v platnost a přezkum Mám tu čest navrhnout , aby za předpokladu . že je výše uvedené pro Vaši vládu přijatelné , tvořily tento dopis a Vaše potvrzení souhlasu s jeho zněním dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Novým Zélandem v této věci . " Mám tu čest potvrdit , že výše uvedené je pro naši vládu přijatelné a že Váš dopis spolu s touto odpovědí tvoří dohodu v souladu s Vaším návrhem . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Nového Zélandu -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 227 ( 0 5 ) Úřední věstník L 226 , 29 / 0 8 / 1980 S. 0048 - 0050 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 21 S. 0158 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 04 Svazek 1 S. 0147 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 04 Svazek 1 S. 0147 Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) A NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ , PŘIPOMÍNAJÍCE těsné vztahy mezi Společenstvím a Norskem ; S OHLEDEM na oboustranný zájem na uchování a rozumné správě populací ryb ve vodách přiléhajících k jejich pobřeží ; S PŘIHLÉDNUTÍM k práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že rozšíření oblasti pravomoci pobřežních států nad živými zdroji a výkon svrchovaných práv v těchto oblastech za účelem výzkumu , využívání , zachovávání a řízení těchto zdrojů musí být v souladu se zásadami mezinárodního práva ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky , jimiž se v budoucnosti budou řídit jejich vztahy v oblasti rybolovu , SE DOHODLY TAKTO : Článek 1 1 . Každá ze stran v oblasti své rybolovné pravomoci , sahající dvě stě námořních mil od základních linií , odkud se měří teritoriální vody , povolí rybářským plavidlům přístup do této oblasti a rybolov v ní , v souladu s níže uvedenými ustanoveními . 2 . Příloha připojená k této dohodě je její nedílnou součástí . Článek 2 1 . Podle potřeby stanoví ročně každá ze stran pro svou oblast rybolovné pravomoci , s výhradou úprav nutných v souvislosti s nepředvídanými okolnostmi , a na základě potřeby rozumného řízení živých zdrojů : a ) celkovou povolenou výši úlovku pro jednotlivé populace nebo celky populací , s přihlédnutím k nejlepším dostupným vědeckým údajům , vzájemné závislosti populací , práci příslušných mezinárodních organizací a dalším souvisejícím faktorům ; b ) po příslušných konzultacích , množství přidělená rybářským plavidlům druhé strany v souladu s cílem zajistit vzájemně uspokojivou rovnováhu ve vzájemných rybolovných vztazích a s podmínkami předepsanými v příloze . Článek 3 Článek 4 Článek 5 Článek 6 1 . Každá ze stran učiní všechna nutná opatření k zajištění toho , aby její plavidla dodržovala ustanovení této dohody a další příslušná nařízení . 2 . Každá ze stran může v oblasti pod svou rybolovnou pravomocí provést opatření v souladu s mezinárodním právem , jež mohou být nutná k zajištění toho , aby plavidla druhé strany dodržovala ustanovení této dohody . Článek 7 Strany se zavazují , že budou spolupracovat s cílem zajistit řádné řízení a uchovávání živých zdrojů moře a usnadnit nezbytný vědecký výzkum v této oblasti , zejména s ohledem na : a ) populace vyskytující se v oblastech rybolovné pravomoci obou stran , s cílem dosáhnout , pokud je to možné , harmonizace opatření na regulaci rybolovu s ohledem na tyto populace ; b ) populace společného zájmu vyskytující se v oblastech spadajících do rybolovné pravomoci obou stran , v oblastech za hranicemi těchto oblastí a v oblastech s nimi sousedícími . Článek 8 Strany se dohodly , že povedou vzájemné konzultace o otázkách týkajících se provádění a řádného fungování této dohody , nebo v případě sporu ohledně jejího výkladu či používání . Článek 9 Touto dohodou nejsou dotčeny jiné existující dohody týkající se rybolovu prováděného rybářskými plavidly jedné strany v oblasti rybolovné pravomoci druhé strany . Článek 10 Žádné ustanovení této dohody neovlivní v žádném případě stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 11 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na území Norského království . Článek 12 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem , kdy si strany navzájem oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Po dobu , než vstoupí v platnost , bude přechodně používána ode dne podpisu . Článek 13 Článek 14 Poté , co třetí konference Organizace spojených národů přijme úmluvu o mořském právu , může kterákoli ze stran požádat o konzultace s cílem přezkoumat ustanovení této dohody ve světle ustanovení zmíněné úmluvy . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA 2 . Každá ze stran přihlédne k charakteru a objemu rybolovu druhé strany ve své oblasti rybolovné pravomoci , přičemž bude mít na paměti obvyklé úlovky , rybolovné zvyklosti a další důležité faktory . 3 . V souladu s cílem stanoveným v odstavci 1 budou strany uskutečňovat postupné snižování s cílem dosáhnout uvedeného cíle do 31 . prosince 1982 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21977 A 0 315 ( 0 1 ) Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím na jedné straně a vládou Dánska a autonomní vládou Faerských ostrovů na straně druhé EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ ( dále jen " Společenství " ) na straně jedné a VLÁDA DÁNSKA A AUTONOMNÍ VLÁDA FAERSKÝCH OSTROVŮ na straně druhé , PŘIPOMÍNAJÍCE statut Faerských ostrovů jako autonomní nedílné součásti jednoho z členských států Společenství ; PŘIPOMÍNAJÍCE usnesení Rady ze dne 4 . února 1974 o otázkách Faerských ostrovů ; S OHLEDEM na životní důležitost rybolovu pro Faerské ostrovy , který je jejich podstatnou hospodářskou činností ; S OHLEDEM na jejich společné přání zajistit uchování a rozumné řízení populací ryb ve vodách při jejich pobřeží ; BEROUCE V ÚVAHU skutečnost , že část živých zdrojů v některých jejich oblastech rybolovu sestává ze vzájemně vysoce propojených populací , kterých využívají rybáři obou stran ; ZJIŠŤUJÍCE , že rozšíření oblasti rybolovu v atlantickém regionu může způsobit přesun intenzity rybolovu , což by mohlo nepříznivě ovlivnit stav těchto zdrojů ; UZNÁVAJÍCE , že za těchto okolností mají přímořské státy v této oblasti prvořadý zájem odpovídajícími opatřeními zajistit uchování a rozumné řízení živých zdrojů ; BEROUCE na vědomí práci třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu ; POTVRZUJÍCE , že rozšíření soudní pravomoci přímořských států nad živými zdroji a výkon svrchovanosti v těchto oblastech za účelem zkoumání , využívání , uchování a řízení těchto zdrojů by měly být prováděny podle zásad mezinárodního práva a v souladu s nimi ; PŘEJÍCE SI stanovit podmínky vztahující se k rybolovu ve společném zájmu obou stran , SE DOHODLY NA TOMTO : Článek 1 Každá ze stran umožní rybářským plavidlům druhé strany lovit ryby v její oblasti rybolovu v souladu s ustanoveními uvedenými níže . Článek 2 Každá ze stran každoročně stanoví pro svou oblast rybolovu , podle potřeby , s výhradou nutných úprav v případě nepředvídaných okolností a na základě potřeby rozumného řízení živých zdrojů : a ) celkovou povolenou výši úlovků pro jednotlivé populace nebo celky populací , berouce v úvahu nejlepší dostupné vědecké údaje , vzájemnou závislost populací , práci příslušných mezinárodních organizací a další důležité faktory ; i ) obvyklé úlovky obou stran ; ii ) potřebu snížit na minimum potíže obou stran v případě , že by rybolovná práva byla snížena ; iii ) všechny další důležité faktory . Článek 3 Článek 4 1 . Rybářská plavidla jedné ze stran lovící v oblasti rybolovu druhé strany jsou povinna dodržovat opatření pro uchování a další podmínky stanovené dotyčnou stranou ohledně rybolovu . 2 . Strany se budou navzájem předem řádně informovat o nových podmínkách , zákonech nebo předpisech . Článek 5 1 . Každá ze stran učiní veškerá nezbytná opatření k zajištění toho , aby její plavidla dodržovala ustanovení této dohody a další příslušné předpisy . 2 . Každá ze stran může ve své oblasti rybolovu v souladu s mezinárodním právem zavést opatření , jež mohou být nutná k zajištění toho , aby plavidla druhé strany dodržovala ustanovení této dohody . Článek 6 Strany se zavazují postupovat společně , aby zajistily řádné řízení a uchování živých mořských zdrojů a aby usnadnily nutný vědecký výzkum v této oblasti , zejména s ohledem na : a ) populace vyskytující se v oblastech rybolovu obou stran , s cílem dosáhnout , pokud to je proveditelné , harmonizace opatření pro regulaci rybolovu s ohledem na tyto populace ; b ) populace společného zájmu vyskytující se v oblastech rybolovu obou stran a v oblastech za hranicemi těchto oblastí a v jejich sousedství . Článek 7 Strany se shodly , že budou konzultovat otázky týkající se provádění a řádného fungování této dohody . V případě sporu týkajícího se výkladu nebo použití této dohody bude tento spor stranami vzájemně konzultován . Článek 8 Ustanovení této dohody neovlivňují ani nepoškozují stanoviska smluvních stran týkající se otázek mořského práva . Článek 9 Tato dohoda nijak nepoškodí práva občanů Dánského království , kteří obývají Faerské ostrovy . Článek 10 Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na druhé straně na Faerské ostrovy . Článek 11 Tato dohoda vstupuje v platnost v den , kdy si strany vzájemně oznámí , že dokončily postupy nezbytné pro tento účel . Do doby jejího vstupu v platnost bude prováděna prozatímně s účinkem od 1 . ledna 1977 . Článek 12 Článek 13 Strany se shodly , že po dokončení jednání o mnohostranné smlouvě vyplývající ze třetí konference Organizace spojených národů o mořském právu tuto dohodu přezkoumají . Článek 14 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , holandském , italském , německém a faerském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy . Udfæ i Bruxelles , den femtende marts nitten hundrede og syvoghalvfjerds . Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten März neunzehnhundertsiebenundsiebzig . Done at Brussels on the fifteenth day of March in the year one thousand nine hundred and seventy-seven . Fait à Bruxelles , le quinze mars mil neuf cent soixante-dix-sept . Fatto a Bruxelles , addì quindici marzo millenovecentosettantasette . Gedaan te Brussel , de vijftiende maart negentienhonderd zevenenzeventig . Skriva í Bruxelles , tann fimtandi mars 1977 . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenFyri Europeiska Búskaparliga Felagsskapin +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 307 ( 0 1 ) Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Indonésií , Malajsií , Filipínami , Singapurem a Thajskem – členskými zeměmi Sdružení národů jihovýchodní Asie RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , na jedné straně , VLÁDY INDONÉSIE , MALAJSIE , FILIPÍN , SINGAPURU A THAJSKA – ČLENSKÝCH ZEMÍ SDRUŽENÍ NÁRODŮ JIHOVÝCHODNÍ ASIE ( dále jen " ASEAN " ) , na straně druhé , s ohledem na tradiční přátelské vztahy , které spojují členské země ASEAN a členské státy Společenství ; potvrzujíce společný závazek podporovat úsilí ASEAN a Společenství vytvořit a posilovat regionální organizace zaměřené na podporu hospodářského růstu , společenského pokroku a kulturního rozvoje a zároveň tak vytvořit rovnováhu v mezinárodních vztazích ; inspirovány společnou vůlí konsolidovat , prohloubit a rozrůznit své obchodní a hospodářské vztahy v plném rozsahu své rostoucí schopnosti splňovat vzájemné požadavky na základě srovnatelných a vzájemných výhod ; potvrzujíce své přání přispívat k rozvoji světového obchodu za účelem dosažení rychlejšího hospodářského růstu a společenského pokroku ; majíce na paměti , že taková spolupráce bude probíhat mezi rovnocennými partnery , ale bude brát v úvahu úroveň rozvoje členských zemí ASEAN a postupné přetváření této organizace na životaschopné a soudržné seskupení , které přispívá k zachování stability a míru v jihovýchodní Asii ; přesvědčeny , že taková spolupráce by se měla uskutečňovat evolučním a pragmatickým způsobem zároveň s vývojem jejich politik ; potvrzujíce svoji společnou vůli přispívat k nové fázi mezinárodní hospodářské spolupráce a k usnadnění rozvoje svých lidských a materiálních zdrojů podle zásad svobody , rovnosti a spravedlnosti , se rozhodly uzavřít dohodu o spolupráci a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce : RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ : Attilio Ruffini , úřadující předseda Rady Evropských společenství , ministr zahraničí Italské republiky ; Wilhelm Haferkamp , místopředseda Komise Evropských společenství ; VLÁDA INDONÉSKÉ REPUBLIKY : Prof. Dr Mochtar Kusumaatmadja , ministr zahraničí ; VLÁDA MALAJSIE : Tengku Ahmad Rithaudeen , ministr zahraničí ; VLÁDA FILIPÍNSKÉ REPUBLIKY : Carlos P. Romulo , ministr zahraničí ; VLÁDA SINGAPURSKÉ REPUBLIKY : S. Rajaratnam , ministr zahraničí ; VLÁDA THAJSKÉHO KRÁLOVSTVÍ : Air Chief Marshal Siddhi Savetsila , ministr zahraničí ; KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí , jež byly shledány v dobré a náležité formě , DOHODLI NA TOMTO : Článek 1 Doložka nejvyšších výhod Strany si ve svých obchodních vztazích poskytují navzájem doložku nejvyšších výhod v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) , aniž je dotčen protokol připojený k této dohodě . Článek 2 Obchodní spolupráce 1 . Strany se zavazují , že budou podporovat v co největší míře rozvoj a rozrůznění vzájemného obchodu s ohledem na svou hospodářskou situaci . 2 . Strany souhlasí , že budou hledat způsoby a prostředky k odstranění obchodních překážek , zejména netarifních a kvazi tarifních překážek , a budou přitom přihlížet k práci prováděné za tímto účelem mezinárodními organizacemi . 3 . Smluvní strany dbají , v souladu se svými právními předpisy , aby prováděly politiku zaměřenou na : a ) spolupráci na mezinárodní a dvoustranné úrovni při řešení obchodních problémů společného zájmu , zejména těch , které se vztahují na základní zboží ; b ) maximální úsilí vzájemně si poskytovat co nejširší výhody pro obchodní operace ; c ) plné zohlednění vzájemných potřeb a zájmů týkajících se lepšího přístupu k hotovým výrobkům , polotovarům a surovinám , jakož i k dalšímu zpracování zdrojů ; d ) propojení hospodářských subjektů v obou regionech za účelem vytvoření nových obchodních vztahů ; e ) hledání a doporučování opatření na podporu obchodu , která mohou povzbudit rozvoj dovozu a vývozu ; f ) shromáždění , bude -li to možné , názorů ostatních stran na plánovaná opatření , která by mohla nepříznivě ovlivnit obchod mezi oběma regiony . Článek 3 Hospodářská spolupráce 1 . S ohledem na společný zájem a s přihlédnutím k jejich dlouhodobým hospodářským cílům rozvíjejí smluvní strany hospodářskou spolupráci ve všech oblastech , které považují za vhodné . Cílem této spolupráce je zejména : - podpora vytvoření užších hospodářských vazeb s využitím vzájemně výhodných investic , - podpora technologického a vědeckého pokroku , - otevření nových zdrojů zásob a nových trhů , - vytvoření nových pracovních příležitostí . 2 . K dosažení těchto cílů strany podporují a usnadňují zejména : - neustálou výměnu informací důležitých pro hospodářskou spolupráci a rozvoj kontaktů a podpůrných činností mezi podniky a organizacemi z obou regionů , - zavádění průmyslové a technické spolupráce mezi příslušnými podniky , včetně těžby , - spolupráci v oblasti vědy a techniky , energetiky , životního prostředí , dopravy a komunikací , zemědělství , rybolovu a lesního hospodářství . Článek 4 Spolupráce pro rozvoj 1 . Společenství uznává , že ASEAN je rozvojovým regionem , a zavazuje se rozšířit spolupráci s tímto regionem , aby přispívalo k jeho snahám zvýšit svou soběstačnost , hospodářskou odolnost a společenský blahobyt svých obyvatel prostřednictvím projektů zaměřených k urychlení rozvoje členských zemí a celého regionu . 2 . Společenství se zavazuje , že v rámci svých programů ve prospěch nepřidružených rozvojových zemí přijme veškerá opatření k posílení své podpory rozvoje ASEAN a spolupráce v tomto regionu . 4 . Společenství usiluje o zajištění koordinace spolupráce pro rozvoj v regionu ASEAN a jeho členských států , především pro regionální projekty ASEAN . 5 . Strany podporují a usnadňují spolupráci mezi finančními nástroji obou regionů . Článek 5 Smíšený výbor pro spolupráci 2 . Smíšený výbor pro spolupráci přijme svůj jednací řád a pracovní program . Článek 6 Jiné dohody Článek 7 Uzemní působnost Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území , na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Indonésie , Malajsie , Filipín , Singapuru a Thajska . Článek 8 Trvání 2 . Tuto dohodu lze měnit pouze se souhlasem obou stran s cílem přihlédnout k novým skutečnostem . Článek 9 Závazná znění Tato dohoda je sepsána v sedmi vyhotoveních v jazyce anglickém , dánském , francouzském , italském , německém a nizozemském , přičemž všechna znění mají stejnou platnost . For Rå for De europæ Fæ den Rat der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese Gemeenschappen +++++ TIFF +++++ Za Vlado Republike Indonezije +++++ TIFF +++++ Za Vlado Malezije +++++ TIFF +++++ Za Vlado Republike Filipini +++++ TIFF +++++ Za Vlado Republike Singapur +++++ TIFF +++++ Za Vlado Kraljevine Tajske +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Protokol k článku 1 dohody 1 . V souladu s tímto protokolem si Evropské hospodářské společenství a strana , která není smluvní stranou Všeobecné dohody o clech a obchodu , poskytnou doložku nejvyšších výhod pro dovoz nebo vývoz zboží ve všech oblastech , které se týkají : - cel a nejrůznějších celních poplatků , zejména postup pro vybírání cel a poplatků , - úpravy týkající se celního odbavení , tranzitu , skladování nebo překládání , - přímých nebo nepřímých daní a jiných vnitřních poplatků , - způsobů plateb , zejména přidělování zahraničních měn a převodů těchto plateb , - úpravy týkající se prodeje , nákupu , přepravy , distribuce a použití zboží na vnitřním trhu . 2 . Odstavec 1 se nevztahuje na : a ) výhody poskytované sousedním zemím v zájmu usnadnění výměn v hraničním pásmu ; b ) výhody poskytované s cílem vytvořit celní unii nebo zónu volného obchodu nebo v důsledku vytvoření této unie nebo zóny ; c ) výhody poskytované některým zemím v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu ; d ) výhody , které členské země ASEAN poskytují některým zemím v souladu s Protokolem o obchodních jednáních mezi rozvojovými zeměmi v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu ; e ) výhody , které jsou nebo mohou být poskytovány v rámci ASEAN , pokud nepřevyšují výhody , které jsou nebo mohou být poskytovány v rámci ASEAN členskými zeměmi ASEAN , které jsou smluvními stranami Všeobecné dohody o clech a obchodu . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0720 Směrnice Rady ze dne 24 . června 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pracovního prostoru , přístupu k místu řidiče a dveří a oken kolových zemědělských a lesnických traktorů ( 80 / 720 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že technické požadavky , které musí traktory podle vnitrostátních právních předpisů splňovat , se mimo jiné vztahují na pracovní prostor , přístup k místu řidiče ( zařízení pro vstup a výstup ) a dveře a okna ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Článek 2 Členské státy nesmějí odmítnout udělit EHS schválení typu nebo vnitrostátní schválení typu pro typ traktoru nebo odmítnout nebo zakázat prodej , registraci , uvedení do provozu nebo užívání traktorů z důvodů týkajících se - pracovního prostoru , - přístupu k místu řidiče ( zařízení pro vstup a výstup ) , - dveří a oken , pokud pracovní prostor , přístup k místu řidiče a dveře a okna splňují požadavky stanovené v příloze I. Článek 3 Změny nezbytné pro přizpůsobení požadavků přílohy I technickému pokroku se přijímají postupem stanoveným v článku 13 směrnice 74 / 150 / EHS . Článek 4 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18 měsíců od jejího oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy zajistí , aby bylo Komisi sděleno znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 5 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 24 . června 1980 . Za Radu předseda S. Formica [ 1 ] Úř . věst . C 25 , 29.1 .1979 , s. 30 . [ 2 ] Úř . věst . C 127 , 21.5 .1979 , s. 80 . [ 3 ] Úř . věst . C 227 , 10.9 .1979 , s. 34 . [ 4 ] Úř . věst . L 84 , 28.3 .1974 , s. 10 . [ 5 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 17 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I I. PRACOVNÍ PROSTOR I .1 " Pracovním prostorem " se rozumí minimální prostor omezený pevnými částmi konstrukce , který je řidiči traktoru k dispozici , aby mohl ze svého sedadla naprosto bezpečně všemi potřebnými způsoby ovládat traktor . " Vztažným bodem sedadla " se rozumí vztažný bod stanovený postupem podle dodatku I. " Vztažnou rovinou " se rozumí rovina , která je rovnoběžná se střední podélnou rovinou traktoru a prochází vztažným bodem sedadla . I .2 Pracovní prostor musí mít šířku nejméně 900 mm ve výšce od 400 mm do 900 mm nad vztažným bodem a v délce nejméně 450 mm směrem dopředu od vztažného bodu ( viz obrázky 2 a 3 ) . I .3 Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru . I .5 Zadní stěna kabiny se musí ve výšce od 300 mm do 900 mm nad vztažným bodem sedadla nacházet minimálně 150 mm za svislou rovinou , která je kolmá k vztažné rovině a prochází vztažným bodem ( viz obrázky 2 a 3 ) . Tato stěna musí mít šířku nejméně 300 mm na obě strany od vztažné roviny sedadla ( viz obrázek 3 ) . I .6 Ruční ovládače musí být vůči sobě i vůči ostatním součástem traktoru rozmístěny takovým způsobem , aby při jejich používání nehrozilo nebezpečí poranění rukou řidiče . Přípustné je jiné uspořádání ovládačů , jestliže se jím dosahuje rovnocenného standardu bezpečnosti . I .7 Žádné místo stropu nesmí být vzdáleno od vztažného bodu sedadla méně než 1050 mm v oblasti , která se nachází před svislou rovinou procházející vztažným bodem a kolmou k vztažné rovině ( viz obrázek 2 ) . II . Přístup k sedadlu řidiče ( zařízení pro vstup a výstup ) II .1 Zařízení pro vstup a výstup musí být možno používat bez nebezpečí . Jako schůdky nebo příčky nejsou přípustné náboje kol , víka nábojů nebo ráfky kol . II .3 Schůdky , zabudované výklenky pro nohy a příčky musí mít tyto rozměry : světlá hloubka : | nejméně 150 mm , | světlá výška : | nejméně 120 mm , | vzdálenost mezi povrchy dvou schůdků : | nejvýše 300 mm ( viz obrázek 4 ) . | II .4 Vrchní schůdek nebo příčka musí být snadno zjistitelná a přístupná osobě , která vozidlo opouští . Svislé vzdálenosti mezi za sebou následujícími schůdky nebo příčkami musí být pokud možno stejné . II .5 Všechna zařízení pro vstup a výstup musí být opatřena vhodnými držadly . II .6 Nejnižší stupátko nesmí být výše než 550 mm nad vozovkou , je -li traktor opatřen pneumatikami největší velikosti doporučené výrobcem ( viz obrázek 4 ) . Schůdky nebo příčky musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem , aby na nich nohy neklouzaly . III . Dveře , okna a nouzové východy III .1 Zařízení , kterými se ovládají dveře a okna , musí být konstruována a montována takovým způsobem , aby nevytvářela nebezpečí pro řidiče a nepřekážela mu při řízení . III .2 Úhel otevření dveří musí umožňovat vstup a výstup bez nebezpečí . III .3 Větrací okna musí být snadno seřiditelná . III .4 Kabiny mají za normálních okolností dveře na každé straně . III .5 Dvoudveřové kabiny musí mít navíc jeden východ tvořící nouzový východ . Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy . Okolí nouzových východů nesmí být pro výstup nebezpečné . Nouzové východy musí mít minimální rozměry potřebné k opsání elipsy s vedlejší osou 440 mm a hlavní osou 640 mm . +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3308 Nařízení Rady ( EHS , Euratom ) č. 3308 / 80 ze dne 16 . prosince 1980 o nahrazení evropské zúčtovací jednotky jednotkou ECU v aktech Společenství RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 235 této smlouvy , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na článek 203 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , vzhledem k tomu , že nařízení ( EHS ) č. 3180 / 78 [ 3 ] definovalo novou zúčtovací jednotku pod názvem ECU ; vzhledem k tomu , že je třeba učinit opatření pro sjednocení zúčtovacích jednotek užívaných Společenstvími , a že by proto evropská zúčtovací jednotka měla být ve všech aktech Společenství nahrazena ECU ; vzhledem k tomu , že je nezbytné přijmout ustanovení , které po nahrazení evropské zúčtovací jednotky jednotkou ECU ochrání práva a povinnosti sjednané v evropských zúčtovacích jednotkách , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Ve všech aktech Společenství použitelných v okamžiku vstupu tohoto nařízení v platnost se " evropská zúčtovací jednotka " nahrazuje " ECU " . Článek 2 Definice evropské zúčtovací jednotky platná před vstupem tohoto nařízení v platnost se i nadále použije na práva a povinnosti stanovené v evropských zúčtovacích jednotkách vzniklé před vstupem tohoto nařízení v platnost . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 16 . prosince 1980 . Za Radu předsedkyně Colette Flesch [ 1 ] Úř . věst . C 55 , 5.3 .1980 , s. 13 . [ 2 ] Úř . věst . C 147 , 16.6 .1980 , s. 134 . [ 3 ] Úř . věst . C 379 , 30.12 .1978 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3512 Úřední věstník L 368 , 31 / 12 / 1980 S. 0060 - 0062 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 12 S. 0226 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3512 / 80 ze dne 23 . prosince 1980 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky původu zboží , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 a ) při takovém opracování nebo zpracování byly použity pouze produkty pocházející z některé ze zemí CACM ; 3 . V případech uvedených v odst . 1 písm . b ) nesmí být zahrnut žádný nepůvodní produkt , který by byl opracován a zpracován pouze způsobem stanoveným v čl . 3 odst . 2 základního nařízení . Článek 2 1 . Pro účely článku 1 se použijí ustanovení článku 4 základního nařízení . Článek 3 Článek 4 Článek 5 V osvědčeních uvedených v článcích 3 a 4 musí být uvedeno : - v kolonce 4 " Pro úřední potřebu " jméno země CACM , ze které zboží pochází a jeden z těchto údajů : " CUMUL MCAC " " CUMULATION CACM " - v kolonce 12 " Prohlášení vývozce " prohlášení , že produkty splňují podmínky původu vyžadované všeobecným systémem preferencí pro účely vývozu do Evropského hospodářského společenství . Článek 6 1 . Ustanovení výše uvedených článků 1 až 5 se použijí pouze v případě , že jsou pravidla upravující obchod mezi zeměmi uvedenými v těchto článcích v rámci tohoto nařízení shodná s ustanoveními stanovenými v základním nařízení a v tomto nařízení . Článek 7 Článek 8 2 . Země CACM sdělí Komisi adresu SEICA . Komise sdělí tuto informaci celním orgánům členských států . Článek 9 Vysvětlivka v příloze tohoto nařízení tvoří jeho nedílnou součást . Článek 10 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 368 , 31.12 .1980 , s. 1 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Vysvětlivka k článku 1 -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R3510 Úřední věstník L 368 , 31 / 12 / 1980 S. 0001 - 0056 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 02 Svazek 12 S. 0168 Nařízení Komise ( EHS ) č. 3510 / 80 ze dne 23 . prosince 1980 o definici pojmu " původní produkty " pro účely celních preferencí , které Evropské hospodářské společenství poskytuje v případě některých produktů z rozvojových zemí KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je nezbytné vydat přechodná ustanovení ve prospěch některých z těch států , jejichž produkty nebyly dříve zařazeny do celních preferencí ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro otázky původu , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : HLAVA 1 Článek 1 a ) produkty zcela získané v dané zemi ; b ) produkty zcela získané v dané zemi , při jejichž výrobě se používají produkty jiné než ty , které jsou uvedené v písm . a ) , za předpokladu , že zmiňované produkty prošly podstatným opracováním nebo zpracováním ve smyslu článku 3 . 2 . Produkty uvedené v seznamu C jsou vyloučeny z působnosti tohoto nařízení . Článek 2 Za zcela získané ve zvýhodněné zemi se ve smyslu čl . 1 písm . a ) považují : a ) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna ; b ) rostlinné produkty tam sklizené ; c ) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná ; d ) produkty získané z živých zvířat tam chovaných ; e ) produkty tamního lovu nebo rybolovu ; f ) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře tamními plavidly ; g ) produkty vyrobené nebo získané na palubě tamních výrobních plavidel z produktů uvedených v písm . f ) ; h ) vyřazené předměty tam sebrané , jsou -li použitelné pouze k opětovnému získání surovin ; i ) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených ; j ) produkty tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písm . a ) až i ) . Článek 3 1 . Pro účely čl . 1 písm . b ) se za dostatečné opracování nebo zpracování považuje : b ) opracování nebo zpracování uvedené v seznamu B. Výrazy " oddíl " , " kapitola " a " číslo " znamenají příslušné oddíly , kapitoly a čísla v nomenklatuře Rady pro celní spolupráci pro třídění zboží v celních sazebnících . 3 . Pro účely čl . 1 písm . b ) se v každém případě nebudou pro přidělení statusu původu považovat za dostatečné opracování nebo zpracování , bez ohledu na to , zda dochází ke změně čísla : a ) operace pro zajištění uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování ( větrání , rozprostření , sušení , chlazení , naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek , odstranění poškozených částí a obdobné operace ) ; b ) jednoduché operace spočívající ve zbavování prachu , prosévání , výběru , třídění , seřazování ( včetně skládání souprav produktů ) , umývání , natírání , krájení ; c ) i ) výměna obalů , rozdělení nebo spojování nákladových kusů ; ii ) prosté plnění do lahví , baněk , uložení do pytlů , beden , krabic , upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy ; d ) připevňování značek , štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly ; e ) prosté mísení produktů , též různého druhu , pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené v tomto nařízení , aby mohly být považovány za původní ; f ) prosté spojení částí produktů za účelem vytvoření úplného produktu ; g ) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a ) až f ) ; h ) porážení zvířat . Článek 4 - na jedné straně , pokud se týká produktů , jejichž dovoz může být prokázán , jejich celní hodnota v době dovozu ; pokud se týká produktů neurčeného původu , nejdříve zjistitelná cena zaplacená za takové produkty na území státu , kde probíhá výroba ; - na druhé straně , cena získaných produktů ze závodu snížená o vrácené vnitřní daně nebo vnitřní daně , které budou vráceny při vývozu . Článek 5 1 . Za přímo dopravované z vyvážející zvýhodněné země do Společenství se považují : a ) produkty přepravované bez vstupu na území jiné země ; 2 . Splnění podmínek uvedených v odst . 1 písm . b ) a písm . c ) se příslušným celním orgánům Společenství prokáže předložením : a ) nákladního listu vystaveného ve vyvážející zvýhodněné zemi , který se týká průchodu zemí tranzitu nebo b ) potvrzení celních orgánů země tranzitu : - uvádějícím přesný popis produktů , - stanovujícím data vykládky a zpětné nakládky produktů nebo jejich naložení nebo vyložení z lodi , s uvedením totožnosti použitých lodí , - potvrzujícím podmínky , za kterých produkty zůstaly v tranzitní zemi nebo c ) pokud nelze předložit uvedené , jakýchkoli průkazných dokladů . Článek 6 Článek 7 1 . Tiskopis A osvědčení o původu se musí předložit celnímu úřadu Společenství , ve kterém se zboží předkládá během deseti měsíců od data vystavení příslušným vládním orgánem vyvážející zvýhodněné země . Příslušné celní orgány Společenství mohou také přijmout tato osvědčení , pokud jim produkty byly předloženy před uplynutím uvedené lhůty . Článek 8 Článek 9 2 . Dovozy , které jsou příležitostné a skládají se výlučně z produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin , se nepovažují za dovozy k obchodním účelům , jestliže je zřejmé z charakteru a množství produktů , že záměrem není žádný obchodní účel . Kromě toho , celková hodnota těchto produktů nesmí překročit 90 evropských zúčtovacích jednotek v případě malých zásilek nebo 285 evropských zúčtovacích jednotek v případě obsahu osobního zavazadla cestujících . Článek 10 a ) vývozce zaslal produkty z území vyvážející zvýhodněné země přímo do země , ve které se výstava koná ; b ) produkty byly prodány nebo jinak postoupeny vývozcem příjemci ve Společenství ; c ) produkty byly zaslány do Společenství ve stavu , ve kterém byly zaslány na výstavu ; d ) produkty nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro žádný jiný účel než předvedení na výstavě . 2 . Tiskopis A osvědčení o původu se musí předložit příslušným celním orgánům Společenství obvyklým způsobem . Musí se uvést název a adresa výstavy . V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o druhu produktů a okolnostech , za kterých byly vystavovány . 3 . Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy , veletrhy a podobné veřejné akce obchodní , průmyslové , zemědělské nebo řemeslné , v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem , s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty . Článek 11 Zjištění mírných rozdílů mezi prohlášeními v osvědčení a těmi , které jsou v dokladech předložených v celním úřadě pro účely provedení formalit k dovozu produktů , nevedou samy o sobě k neplatnosti osvědčení za předpokladu , že je řádně zjištěno , že osvědčení odpovídá dotyčným produktům . Článek 12 1 . Následné ověřování osvědčení na tiskopisu A a tiskopisu APR se provádí namátkově nebo kdykoli mají příslušné celní orgány Společenství důvodné pochybnosti o pravosti dokladu nebo přesnosti informací o skutečném původu dotyčných produktů . Jestliže uvedené orgány rozhodnou pozastavit platnost celních preferencí uvedených v článku 1 v souvislosti s výsledky ověření , nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou všech ochranných opatření považovaných za nezbytná . Článek 13 Vysvětlivky , seznamy A , B a C , vzor tiskopisu A osvědčení o původu a vzor tiskopisu APR , které jsou přílohou tohoto nařízení , jsou jeho nedílnou součástí . HLAVA II Článek 14 Oddíl I Vyplňování a vystavování tiskopisů A osvědčení o původu Článek 15 1 . Osvědčení o původu se vystavuje pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho pověřeného zástupce . 2 . Vývozce nebo jeho zástupce předloží se svou žádostí každý vhodný podpůrný doklad , který prokazuje , že produkty , které se mají vyvážet , přicházejí v úvahu pro vystavení osvědčení o původu . Článek 16 Za zajištění , že osvědčení a žádosti jsou řádně vyplněné , odpovídají příslušné vládní orgány vyvážejících zvýhodněných zemí . Článek 17 Osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze . Jestliže osvědčení mají několik kopií , pouze vrchní kopie , která je prvopisem , je opatřena zeleným gilošovaným vzorem . Používání angličtiny nebo francouzštiny pro poznámky na zadní straně osvědčení není povinné . Každé osvědčení musí mít pořadové číslo , vytištěné nebo jinak uvedené , podle kterého může být identifikováno . Vydává se v angličtině nebo francouzštině . Jestliže se vyplňuje rukou , zápisy musí být provedeny inkoustem a tiskacím písmem . Článek 18 Jelikož osvědčení o původu představuje průkazní doklad pro účely ustanovení o celních preferencích uvedených v článku 1 , příslušné vládní orgány vyvážející zvýhodněné země odpovídají za přijetí všech kroků nezbytných pro ověření původu produktů a kontrolu ostatních prohlášení na osvědčení . Článek 19 1 . Osvědčení vystavuje příslušný vládní orgán zvýhodněné země , jestliže lze produkty , které se mají vyvážet , považovat za produkty pocházející z této země ve smyslu hlavy I tohoto nařízení . 2 . Podpis se zapisuje do kolonky 11 osvědčení a musí být proveden vlastnoručně . 3 . Za účelem ověření , zda byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1 , má příslušný vládní orgán právo vyžadovat jakýkoli průkazný doklad nebo provést jakoukoli kontrolu , kterou považuje za vhodnou . Článek 20 Osvědčení je vývozci k dispozici , jakmile se vývoz skutečně provede nebo když je jisté , že se provede . Článek 21 Vzhledem k tomu , že v kolonce 12 má být řádně uveden údaj " Evropské hospodářské společenství " nebo jeden z členských států jako dovážející země , vyplnění kolonky 2 tiskopisu A osvědčení o původu je nepovinné . Článek 22 Vždy je možné nahradit jeden nebo více tiskopisů A osvědčení o původu jedním nebo více jinými takovými osvědčeními , za předpokladu , že se to provádí v celním úřadu ve Společenství , kde jsou produkty umístěné . Článek 23 1 . Ve výjimečných případech se může osvědčení vystavit po skutečném vývozu produktů , ke kterým se vztahuje , jestliže nebylo vystaveno v době vývozu v důsledku neúmyslných chyb nebo opomenutí nebo jiných zvláštních okolností . 2 . Příslušný vládní orgán může vystavit osvědčení zpětně jen po ověření , že údaje obsažené v žádosti vývozce souhlasí s těmi , které jsou obsažené v odpovídajících vývozních dokladech a že když byl dotyčný produkt vyvážen , nebylo vystaveno žádné osvědčení o původu . Tiskopis A osvědčení o původu vydaný zpětně musí mít v kolonce 4 údaj " Delivré a posteriori " nebo " Issued retrospectively " . Článek 24 Pro účely článku 7 se duplikát stává platný dnem , kdy byl vydán prvopis osvědčení . Oddíl II Vyplňování tiskopisů APR Článek 25 1 . Tiskopis APR musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze . Používání angličtiny nebo francouzštiny pro poznámky připojené k tiskopisu APR není povinné . Každý tiskopis musí mít pořadové číslo , vytištěné nebo jinak uvedené , podle kterého může být identifikován . 3 . Pro každou zásilku se vydává jeden tiskopis APR . 5 . Jestliže zboží obsažené v zásilce již bylo podrobeno ověření ve vyvážejícím zemi vzhledem k definici pojmu " původní produkty " , vývozce se může odvolat na tuto kontrolu v kolonce 7 " Poznámky " tiskopisu APR . Oddíl III Metody správní spolupráce Článek 26 Zvýhodněné země zasílají Komisi Evropských společenství názvy a adresy vládních orgánů příslušných pro vystavování osvědčení o původu společně se vzory razítek používaných těmito orgány . Komise zašle tyto informace celním orgánům členských států . Článek 27 3 . Za účelem následného ověření tiskopisu A osvědčení o původu , kopie osvědčení stejně tak jako veškeré vývozní doklady , které se k němu vztahují , se uloží minimálně na dobu dvou let u příslušného vládního orgánu ve vyvážející zvýhodněné zemi . Článek 28 2 . Ověření uvedené v odstavci 1 se skládá z popisu zboží uvedeného v odstavci 3 a razítka pověřeného vládního orgánu s vlastnoručním podpisem úředníka oprávněného ověřovat pravost popisu zboží uvedeného v kolonce 7 . 3 . Popis zboží v kolonce 7 osvědčení o původu je podle dotyčného produktu tento : - nebo , - nebo 4 . Ověření pravosti platná v roce 1980 se mohou stále používat . Článek 29 1 . Zvýhodněné země sdělí Komisi Evropských společenství názvy a adresy vládních orgánů , které smějí vystavovat osvědčení uvedená v článku 29 a poskytne vzory otisků razítka , které používají . Komise rozešle tyto informace celním orgánům členských států . Článek 30 Článek 31 2 . Ustanovení odstavce 1 se použije na produkty uvedené na seznamu v příloze I. Článek 32 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . ledna 1981 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 23 . prosince 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 114 . [ 2 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 82 . [ 4 ] Úř . věst . L 349 , 31.12 .1979 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 354 , 29.12 .1980 , s. 202 . [ 6 ] Úř . věst . L 148 , 28.6 .1968 , s. 1 . -------------------------------------------------- VYSVĚTLIVKY Poznámka 1 – Článek 1 : Výraz " ve zvýhodněné zemi " se rovněž týká pobřežních vod této země . Zámořská plavidla včetně výrobních plavidel , na nichž se produkty rybolovu zpracovávají nebo opracovávají , se považují za součást území zvýhodněné země , které náležejí , jestliže splňují požadavky poznámky 4 . Poznámka 2 – Článek 1 : Aby se určilo , zda produkty pocházejí ze zvýhodněné země , nezjišťuje se , zda energie a palivo , zařízení a vybavení a stroje a nástroje , které se použily pro získání takových produktů , pocházejí ze třetích zemí . Poznámka 3 – Článek 1 : Obal se považuje za jeden celek s produkty , které jsou v něm obsažené . Toto ustanovení se však nepoužije na obaly , které nejsou běžného typu pro balené produkty a které mají vlastní užitnou hodnotu a jsou trvalého charakteru , nehledě na jejich funkci jako obal . Poznámka 4 – Článek 2 písm . f ) : Výraz " jeho plavidla " se vztahuje pouze na plavidla : - která jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné zemi , - která plují pod vlajkou zvýhodněné země , - jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci zvýhodněné země a - jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné země . Poznámka 5 – Článek 4 : " Cenou ze závodu " se rozumí cena placená výrobci , v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování , za předpokladu , že cena zahrnuje hodnotu všech produktů použitých při výrobě . " Celní hodnotou " se rozumí celní hodnota jak je definovaná v Úmluvě o celní hodnotě zboží podepsané v Bruselu dne 15 . prosince 1950 . Poznámka 6 : Výraz " produkt " , jak se používá v tomto nařízení , zahrnuje " výrobek " , " zboží " , " materiál " , " vybavení " a všechny ostatní ekvivalentní výrazy . Poznámka 7 : 4 . Fotokopie původního osvědčení se může připojit k náhradnímu osvědčení . Poznámky k seznamům A a B 1 . Seznamy obsahují některé produkty , na které se nevztahují celní preference , ale které mohou být použity při výrobě produktů , na které se vztahují . 2 . Popis produktů v seznamech ve sloupci 2 odpovídá popisu položky se stejným číslem v nomenklatuře Rady pro celní spolupráci . 3 . Jestliže je před číslem nomenklatury Rady pro celní spolupráci ve sloupci 1 seznamu předpona " ex " , odpovídající pravidlo platí pouze pro produkty uvedené ve druhém sloupci . -------------------------------------------------- Seznam A Seznam operací opracování nebo zpracování , jejichž následkem je změna čísla nomenklatury , ale které neudělují status původních produktů produktům , které procházejí těmito operacemi , nebo udělují tento status pouze za určitých podmínek Získané produkty | Opracování nebo zpracování , které neuděluje status původního produktu | Opracování nebo zpracování , které uděluje status původního produktu , za splnění těchto podmínek | Číslo | Popis | 0 3.02 | Ryby sušené , solené nebo ve slaném nálevu , uzené ryby , vařené či nevařené před nebo během uzení | Sušení , solení , ukládání do slaného nále vu ; uzení ryby , ať již vařené či ne | 0 7.02 | Zelenina ( vařená či nevařená ) , konzervovaná zmrazením | Zmrazování zeleniny | | 0 7.03 | Zelenina prozatímně konzervovaná ve slaném nálevu , v sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních roztoků , avšak nijak zvlášť neupravovaná pro okamžitou spotřebu | Ukládání do slaného nálevu nebo do jiných roztoků čísla 0 7.01 | | 0 8.10 | Ovoce ( vařené či nevařené ) , konzervované zmrazováním , bez obsahu přidaného cukru | Zmrazování ovoce | | 0 8.12 | Ovoce , sušené , jiné než čísel 0 8.01 , 0 8.02 , 0 8.03 , 0 8.04 nebo 0 8.05 | Sušení ovoce | | ex 11.04 | Mouka ze sušené luštěninové zeleniny čísla 0 7.05 nebo ovoce kteréhokoli čísla kapitoly 8 | Výroba ze sušené luštěninové zeleniny čísla 0 7.05 nebo z ovoce kapitoly 8 | | 15.04 | Tuky a oleje z ryb a mořských savců , rafinované či nerafinované | Výroba z produktů kapitoly 2 a 3 | | 15.06 | Jiné živočišné oleje a tuky ( včetně oleje z telecích nožiček a tuků z kostí nebo odpadu ) | Výroba z produktů kapitoly 2 | | 16.02 | Jiné přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů | Výroba z produktů kapitoly 2 | | 16.04 | Přípravky a konzervy z ryb , včetně kaviáru a kaviárových náhražek | Výroba z produktů kapitoly 3 | | 16.05 | Korýši a měkkýši , upravení nebo v konzervách | Výroba z produktů kapitoly 3 | | ex 17.01 | Řepný cukr a třtinový cukr , pevný , ochucený nebo barvený | Výroba z jakéhokoli produktu | | 17.02 | Jiný cukr v pevné formě ; cukrové sirupy , neobsahující přidané aromatické přípravky nebo barviva ; umělý med , smíšený či nesmíšený s přírodním medem ; karamel | Výroba z jakéhokoli produktu | | ex 17.03 | Melasy , s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba z jakéhokoli produktu | | 17.04 | Cukrovinky , neobsahující kakao | Výroba z produktů jiných než kapitoly 17 | | 18.04 | Kakaové máslo ( tuk nebo olej ) | | Výroba z původních kakaových bobů | 18.06 | Čokolády a jiné potravinové přípravky obsahující kakao | Výroba ze sacharosy nebo výroba , ve které hodnota výrobků čísel 18.01 až 18.05 včetně použitých překračuje 40 % hodnoty získaného produktu | | ex 19.02 | Přípravky z mouky , hrubé mouky , škrobu nebo sladového výtažku druhu používaného jako dětská strava nebo pro dietní či kuchařské účely , obsahující méně než 50 % hmotnosti kakaa | Výroba z obilovin a odvozených produktů , masa , mléka a cukrů | | 19.04 | Tapioka a ságo ; náhražky tapioky a sága získané z bramborového nebo jiných škrobů | Výroba z jakéhokoli produktu | | 19.05 | Připravené potraviny získané z obilí nebo obilných přípravků bobtnáním nebo pražením ( nadouvaná rýže , pražené kukuřičné vložky a podobné výrobky ) | Výroba z jakéhokoli produktu | | 19.08 | Cukrářské zboží , sušenky , koláče a jiné jemné pekařské zboží obsahující či neobsahující kakao v jakémkoli poměru | Výroba z produktů kapitoly 11 | | 20.01 | Zelenina a ovoce , upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou , s a nebo bez cukru , obsahující sůl , koření nebo hořčici či ne | | Výroba z původních produktů kapitoly 7 a 8 | 20.02 | Zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou | | Výroba z původních produktů kapitoly 7 | 20.03 | Ovoce , konzervované zmrazením , obsahující přidaný cukr | | Výroba z původních produktů kapitol 8 a 17 | 20.04 | Ovoce , ovocné kůry a slupky a části rostlin , konzervované cukrem ( máčením , glazováním nebo kandováním ) | | Výroba z původních produktů kapitol 8 a 17 | 20.05 | Džemy , ovocná želé , marmelády , ovocná pyré a ovocné pomazánky , vařené přípravky s obsahem přídavku cukru či ne | | Výroba z původních produktů kapitol 8 a 17 | 20.06 | Ovoce jinak upravené nebo konzervované , obsahující či neobsahující přidaný cukr nebo alkohol | | Výroba z původních produktů kapitol 8 , 9 , 17 a 22 | 20.07 | Ovocné šťávy ( včetně hroznového moštu ) a zeleninové šťávy , obsahující nebo neobsahující přidaný cukr , avšak nezkvašené a neobsahující alkohol | | Výroba z původních produktů kapitol 7 , 8 a 17 | 21.04 | Omáčky ; smíchané přípravky pro ochucení a směsi koření | | Výroba z rajčatového koncentrátu , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 21.05 | Polévky a bujóny , kapalné , pevné nebo v prášku ; homogenizované směsi potravinářských přípravků | Výroba z produktů čísel 20.02 | | ex 21.07 | Cukrové sirupy , aromatizované nebo barvené | Výroba z jakéhokoli produktu | | 22.02 | Limonády , aromatizované minerální vody a aromatizované sodovky a jiné nealkoholické nápoje , neobsahující ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 20.07 | Výroba z ovocných šťáv | | 22.09 | Lihoviny ( jiné než čísla 22.08 ) ; likéry a ostatní alkoholické nápoje ; složené alkoholové přípravky ( známé jako " koncentrované výtažky " ) pro výrobu nápojů | Výroba z produktů čísel 0 8.04 , 20.07 , 22.04 nebo 22.05 | | 23.07 | Slazené krmivo ; jiné přípravky používané v krmení zvířat | Výroba z obilovin a odvozených produktů , ovsa , mléka , cukru a melas | | ex 24.02 | Cigarety , doutníky a doutníčky , tabák ke kouření | | Výroba , ve které minimálně 70 % množství použitých produktů čísla 24.01 jsou původní produkty | ex 28.38 | Síran hlinitý | Výroba z produktů čísla 28.20 | | 30.03 | Léky ( včetně veterinárních léků ) | Výroba z aktivních substancí | | ex 30.04 | Vata , gáza , obinadla a podobné zboží ( například obvazy , náplasti , zábaly ) impregnované nebo pokryté farmaceutickými látkami pro lékařské nebo chirurgické účely ) | | Výroba z původních farmaceutických substancí | 31.05 | Jiná hnojiva ; zboží této kapitoly v tabletách , pastilkách a podobně připravených tvarech nebo baleních o hrubé hmotnosti nepřekračující 10 kg | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 32.06 | Barevná mořidla | Výroba z produktů čísel 32.04 a 32.05 | | 32.07 | Ostatní barviva ; anorganické produkty druhu používaného jako luminofory | Míchání oxidů nebo solí kapitoly 28 s plnidly jako je síran barnatý , křída , uhličitan barnatý a saténová běloba | | 32.12 | Sklenářský tmel ; štěpařský tmel ; malířská plnidla , nežáruvzdorné přípravky pro úpravu povrchů ; těsnící a podobné tmely včetně pryskyřičných tmelů a cementů | Výroba z produktů čísla 32.09 | | ex 33.06 | Vodné silice a vodné roztoky silic , včetně těchto produktů vhodných pro lékařské použití | Výrobky ze silic s terpenem i bez něho , pevných , absolutních nebo pryskyřičných | | 34.01 | Mýdla ; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro použití jako mýdlo , ve formě tyček , kostek , výlisků nebo v podobných tvarech , kombinovaná či nekombinovaná s mýdlem | Výroba z produktů čísel 34.02 a 34.05 | | ex 35.07 | Přípravky používané pro čeření piva , složené z papainu a bentonitu ; enzymatické přípravky pro odšlichtovávání textilů | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 36.08 | Jiné hořlavé přípravky a výrobky | Výroba z hořlavých přípravků a výrobků | | 37.01 | Fotografické desky a ploché filmy , citlivé , neexponované z každého jiného materiálu mimo papír , kartón nebo textil | Výroba z produktů čísla 37.02 | | 37.02 | Fotografické filmy ve svitcích , citlivé , neexponované , perforované či ne | Výroba z produktů čísla 37.01 | | 37.04 | Citlivé desky a filmy , exponované ale nevyvolané , negativní nebo pozitivní | Výroba z produktů čísel 37.01 a 37.02 | | 38.12 | Přípravky pro úpravu povrchu , apretaci a připravená mořidla druhu používaného v textilním , papírenském , kožedělném nebo podobném průmyslu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu . | 38.14 | Antidetonační přípravky , inhibitory oxidace , inhibitory tvorby pryskyřic , přípravky pro zlepšování viskozity , antikorozní přípravky a podobná připravená aditiva pro minerální oleje | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 38.15 | Připravené urychlovače kaučuku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 38.17 | Přípravky a náplně hasicích přístrojů ; naplněné hasicí granáty | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 38.18 | Složená rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 39 | Textilie , nezahrnuté pod číslo 59.08 podle poznámky 2 A kapitoly 59 | | Výroba z nití | ex 39.02 | Produkty polymerizace | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 41.02 | Kůže z telecího dobytka ( včetně buvolích ) , koní , upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | ex 41.03 | Kůže ovčí a jehněčí , upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | ex 41.04 | Kůže kozí nebo kozlečí upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | ex 41.05 | Jiné druhy kůže , upravené avšak nevyčiněné na pergamen , s výjimkou kůží čísla 41.06 nebo 41.08 | Činění surových usní a kůží čísla 41.01 | | 43.03 | Výrobky z kožešin | Výroba z kožešin v sešitých kusech , včetně hlav , ohonů , nožek a jiných částí a podobných tvarů čísla ex 43.02 | | ex 44.21 | Kompletní dřevěné obalové bedny , krabice , laťové bedny , bubny a podobné obaly , s výjimkou těch , které jsou vyrobeny z dřevovláknitých desek | | Výroba z desek neseříznutých na velikost | ex 44.28 | Krutinky na zápalky ; dřevěné kolíčky nebo napínáky pro obuv | Výroba z raženého dřeva | | 45.03 | Výrobky z přírodního korku | | Výroba z produktů čísla 45.01 | ex 48.07 | Papír a kartón , svinutý , v listech nebo formátech , avšak jinak nepotištěný , v kotoučích nebo listech | | Výroba z papírenské celulózy | 48.15 | Ostatní papír a kartón , upravený na určitou velikost nebo tvar | | Výroba z papírenské celulózy | ex 48.16 | Krabice , pytle a jiné obalové schránky z papíru nebo kartónu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 49.09 | Ilustrované dopisnice nebo pohlednice , vánoční a jiné pohlednice , tištěné jakýmkoli procesem , též s ozdobami | Výroba z produktů čísla 49.11 | | 49.10 | Kalendáře všeho druhu z papíru nebo kartónu , včetně kalendářových bloků | Výroba z produktů čísla 49.11 | | 50.04 | Hedvábná příze , jiná než příze z výčesků nebo jiného hedvábného odpadu , neuváděná do maloobchodního prodeje | | Výroba z produktů čísla 50.01 | 50.05 | Příze skaná z výčesků nebo jiného hedvábného odpadu , neuváděná do maloobchodního prodeje | | Výroba z produktů čísla 50.03 , nemykaných ani nečesaných | ex 50.07 | Hedvábná příze a příze skaná z výčesků nebo jiného odpadového hedvábí , připravená pro maloobchodní prodej ; hedvábná imitace catgutu | | Výroba z produktů čísla 50.01 nebo z produktů čísla 50.03 nemykaných ani nečesaných | 50.09 | Tkaniny z hedvábí z výčesků nebo jiného odpadového hedvábí | | Výroba z produktů čísel 50.02 a 50.03 | 51.01 | Příze z umělých vláken ( kontinuální ) , neupravená pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo celulózy | 51.02 | Monofil , pás ( umělá sláma a podobně ) a imitace catgutu , z umělých vláken | | Výroba chemických výrobků nebo textilní celulózy | 51.03 | Nitě ze syntetických nekonečných vláken , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 51.04 | Tkaniny ze syntetických nekonečných vláken , včetně tkanin z monofilu nebo proužků čísla 51.01 nebo 51.02 | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 52.01 | Metalizovaná příze , upravená jako textilní příze skaná s kovem nebo pokrytá kovem jakýmkoli procesem | | Výroba z chemických výrobků , textilní celulózy nebo z přírodních textilních vláken , střiží ze syntetických vláken nebo jejich odpadu , nemykaných ani nečesaných | 52.02 | Tkaniny z kovových nití nebo metalizované příze druhu používaného v odívání jako dekorační látky nebo podobně | | Výroba z chemických výrobků , z textilní celulózy nebo z přírodních textilních vláken , syntetické střiže nebo jejich odpadu . | 53.06 | Nitě z mykané ovčí nebo jehněčí vlny ( vlněné nitě ) , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísel 53.01 a 53.03 | 53.07 | Nitě z česané ovčí nebo jehněčí vlny ( česaná příze ) , neupravená pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísel 53.01 a 53.03 | 53.08 | Nitě z jemné zvířecí srsti ( mykané nebo česané ) , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba ze surové jemné zvířecí srsti čísla 53.02 | 53.09 | Nitě z koňských žíní nebo jiné hrubé zvířecí srsti , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba ze surové hrubé zvířecí srsti čísla 53.02 nebo ze surových koňských žíní čísla 0 5.03 | 53.10 | Nitě z ovčí nebo jehněčí vlny , koňských žíní nebo jiné zvířecí srsti ( jemné nebo hrubé ) , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 0 5.03 nebo čísel 53.01 až 53.04 včetně | 53.11 | Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo jemné zvířecí srsti | | Výroba z produktů čísla 53.01 až 53.05 včetně | 53.12 | Tkaniny z koňských žíní nebo jiné hrubé zvířecí srsti | | Výroba z produktů čísel 53.02 až 53.05 nebo z koňské srsti čísla 0 5.03 | 54.03 | Nitě z lnu nebo ramie , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísel 54.01 a 54.02 , nemykané a nečesané | 54.04 | Nitě z lnu nebo ramie , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 54.01 nebo 54.02 | 54.05 | Tkaniny z lnu nebo ramie | | Výroba z produktů čísla 54.01 nebo 54.02 | 55.05 | Bavlněné nitě , nepřipravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 55.01 nebo 55.03 | 55.06 | Bavlněné nitě , připravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z produktů čísla 55.01 nebo 55.03 | 55.07 | Bavlněná gázová tkanina | | Výroba z produktů čísla 55.01 , 55.03 nebo 55.04 | 55.08 | Smyčková ručníková tkanina a podobná smyčková tkanina z bavlny | | Výroba z produktů čísla 55.01 , 55.03 nebo 55.04 | 55.09 | Jiné bavlněné tkaniny | | Výroba z produktů čísla 55.01 , 55.03 nebo 55.04 | 56.01 | Střiž ze syntetických vláken , nemykaných , nečesaných nebo jinak nepřipravená pro předení | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.02 | Koudel ze syntetických nekonečných vláken ( monofilamentu ) pro výrobu střiže syntetických vláken | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.04 | Syntetická vlákna ( střiž nebo odpad ) , česaná , mykaná nebo jinak upravená pro spřádání | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.05 | Nitě ze syntetických vláken ( střiže nebo odpadu ) , neupravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.06 | Nitě ze syntetických vláken ( střiže nebo odpadu ) , upravené pro maloobchodní prodej | | Výroba z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 56.07 | Tkaniny ze syntetických vláken ( střiže nebo odpadu ) | | Výroba z produktů čísel 56.01 až 56.03 včetně | 57.06 | Nitě z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 | | Výroba ze surové juty nebo jiných surových textilních lýkových vláken čísla 57.03 | ex 57.07 | Nitě z pravého konopí | | Výroba ze surového pravého konopí | ex 57.07 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken mimo nití z pravého konopí | | Výroba ze surových textilních vláken čísel 57.02 až 57.04 | ex 57.07 | Papírové nitě | | Výroba z produktů kapitoly 47 , z chemických výrobků , textilní celulózy nebo z přírodních textilních vláken , střiže ze syntetických vláken nebo jejich odpadu , nemykané ani nečesané | 57.10 | Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 | | Výroba ze surové juty nebo z jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03 | ex 57.11 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken | | Výroba z produktů čísla 57.01 , 57.02 nebo 57.04 nebo z kokosové příze čísla 57.07 | ex 57.11 | Tkaniny z papírových nití | | Výroba z papíru , chemických výrobků , textilní celulózy nebo přírodních textilních vláken , střižových syntetických vláken nebo jejich odpadu | 58.10 | Vyšívání v kusu , pásech nebo motivech | | Výroba z textilních nití | 59.01 | Vycpávky a vatované výrobky ; textilní chomáčky a prach a uzlíčky z přádelny | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.02 | Plsť a výrobky z plsti , impregnované nebo povrstvené či ne | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.03 | Lepené textilie z vláken , podobné lepené textilie z nití a výrobky z těchto textilií , impregnované nebo povrstvené či ne | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.04 | Provázky , provaznické výrobky , lana a kabely , splétané či nesplétané | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.05 | Sítě a síťovina vyrobená z provázků , motouzů nebo lan a vyrobené rybářské sítě z nití , motouzů , provaznického zboží nebo lan | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.06 | Jiné produkty vyrobené z nití , provázků , provaznických výrobků , lan nebo kabelů , jiné než textilie a výrobky vyrobené z těchto textilií | | Výroba buď z přírodních vláken nebo chemických výrobků nebo textilní celulózy | 59.08 | Textilní látky impregnované , povrstvené , kryté nebo laminované přípravky z buničinových derivátů nebo jiných umělých plastických materiálů | | Výroba z nití | 59.12 | Textilie jiným způsobem impregnované nebo povrchově upravené ; malované plátno pro divadelní scénu , textilie pro pozadí v ateliérech a podobné | | Výroba z nití | 59.13 | Elastické textilie a prýmky ( jiné než pletené nebo háčkované zboží ) tvořené textilními materiály kombinovanými s pryžovými nitěmi | | Výroba z jedné nitě | 59.14 | Knoty , z tkaných , splétaných nebo pletených textilních materiálů pro lampy , vařiče , zapalovače , svíčky a podobně ; duté úplety pro žárové punčošky a žárové punčošky | | Výroba z jedné nitě | Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované zboží | | Výroba z přírodních vláken mykaných nebo česaných , z výrobků čísel 56.01 až 56.03 včetně , z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 60.01 | Pánské a chlapecké vrchní oblečení | | Výroba z nití | 61.02 | Dámské a dívčí a dětské vrchní oblečení | | Výroba z nití | 61.03 | Pánské a chlapecké spodní prádlo včetně límečků , náprsenek a manžet | | Výroba z nití | 61.04 | Dámské , dívčí a dětské spodní prádlo | | Výroba z nití | 61.05 | Kapesníky | | Výroba z nebělené jedné niti | 61.06 | Přehozy , šátky , šály , mantily , závoje a podobné výrobky | | Výroba z nebělených jednotlivých nití z přírodních textilních vláken nebo syntetických střižových vláken nebo jejich odpadu nebo z chemických výrobků nebo textilní celulózy | 61.07 | Vázanky , motýlky a kravaty | | Výroba z nití | 61.09 | Korzety , korzetové pásy , podvazkové pásy , podprsenky , šle , podvazky , podvazkové pásky a podobně ( včetně takových výrobků z pletených nebo háčkovaných tkanin ) , pružné či nepružné | | Výroba z nití | 61.10 | Rukavice , rukavice bez prstů , palčáky , punčochy , ponožky , které nepatří do pleteného nebo háčkovaného zboží | | Výroba z nití | 61.11 | Zhotovené doplňky pro oděvní výrobky ( například potítka , ramenní a jiné vycpávky , pásy , rukávníky , chrániče rukávů , kapsy ) | | Výroba z nití | 62.01 | Cestovní plédy a přikrývky | | Výroba z nebělených nití kapitol 50 až 56 včetně | 62.02 | Ložní , stolní , toaletní , kuchyňské prádlo ; záclony a jiné nábytkové výrobky | | Výroba z jednotlivé nebělené niti | 62.03 | Pytle a pytlíky druhu používaného pro balení zboží | | Výroba z chemických výrobků , textilní celulózy nebo přírodních textilních vláken , střižových syntetických vláken nebo jejich odpadu | 62.04 | Nepromokavé plachty , lodní plachty , ochranné plachty proti slunci , stínící plachty proti slunci , stany a kempingové zboží | | Výroba z jednotlivé nebělené niti | ex 62.05 | Ostatní zhotovené textilní výrobky ( včetně oblekových vzorů ) mimo vějířů a ručních sít , nemechanických , rámů a jejich držáků a dílů pro tyto rámy a držáky | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 64.01 | Obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo umělého plastického materiálu | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 64.02 | Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně ; obuv jiná než obuv čísla 64.01 ; se zevní podešví z kaučuku nebo plastů | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 64.03 | Obuv se zevní podešví ze dřeva nebo korku | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 64.04 | Obuv se zevní podešví z jiných materiálů | Výroba z produktů čísla 64.05 | | 65.03 | Plstěné klobouky a jiné plstěné pokrývky hlavy , vyrobené z plsti , zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů ( plateaux ) čísla 65.01 , podšívané nebo zdobené či ne | | Vyrobené z vláken | 66.01 | Deštníky a slunečníky ( včetně deštníků v holi , deštníkových stanů a zahradních deštníků a podobných ) | | Výroba , ve které hodnota použitých výrobků nepřekračuje 50 % hodnoty získaného výrobku | ex 68.04 | Výrobky z umělých brusiv na bázi karbidu křemíku | Výroba z karbidu křemíku čísla ex 28.56 | | ex 68.06 | | 70.06 | Odlévané , válcované , tažené nebo vyfukované sklo ( včetně vrstveného nebo bezpečnostního skla s vloženou sítí ) , v pravoúhlých tvarech , povrchově broušené nebo leštěné , ovšem dále neopracované | Výroba z taženého , odlévaného nebo válcovaného skla čísel 70.04 a 70.05 | | 70.09 | Skleněná zrcadla ( včetně zpětných zrcátek ) , nerámovaná , rámovaná nebo podložená | Výroba z taženého , odlévaného nebo válcovaného skla čísel 70.04 až 70.08 včetně | | 71.15 | Výrobky složené a nebo obsahující perly , drahokamy nebo polodrahokamy ( přírodní , syntetické nebo rekonstruované ) | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 73.07 | Bloky , sochory , bramy a ploštiny ( včetně pocínovaných bram ) ze železa nebo oceli ; kusy zhruba tvářené kováním , ze železa nebo oceli | Výroba z produktů čísla 73.06 | | 73.08 | Železné nebo ocelové svitky pro převálcovávání | Výroba z produktů čísla 73.07 | | 73.09 | Univerzální desky ze železa a oceli | Výroba z produktů čísel 73.07 a 73.08 | | 73.12 | Oblouky a pásy ze železa nebo oceli , válcované za tepla nebo za studena | Výroba z produktů čísel 73.07 až 73.09 včetně a 73.13 | | 73.13 | Plechy a desky ze železa nebo oceli , válcované za tepla nebo za studena | Výroba z produktů čísel 73.07 až 73.09 včetně | | 73.14 | Železný nebo ocelový drát , potahovaný , ne však izolovaný | Výroba z produktů čísla 73.10 | | 73.18 | Trouby , trubky a předrobky pro ně ze železa ( jiné než z litiny ) nebo oceli , s výjimkou vysokotlakých hydroelektrických vodičů | | Výroba z produktů čísel 73.06 a 73.07 a produktů čísel 73.15 ve tvarech uvedených v čísle 73.06 a 73.07 | 74.03 | Tvářené tyče , pruty , úhelníky , profily z mědi ; měděný drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.04 | Tvářené desky , plechy a pásky z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.06 | Měděné prášky a šupiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.07 | Měděné trouby a trubky a předrobky pro ně , duté měděné tyče | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.08 | Příslušenství pro trouby a trubky ( například spojky , kolena , nátrubky a příruby ) , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.10 | Splétaná lanka , kabely , splétané pásy a lana , a podobné výrobky z měděného drátu , avšak s výjimkou izolovaných elektrických drátů a kabelů | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.11 | Gáza , tkanina , mříže , sítě , ohradní pletivo , zesilovaná tkanina a podobné materiály ( včetně nekonečných pásů ) z měděného drátu ; plechové mřížoviny , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.16 | Měděné pružiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.17 | Přístroje na vaření a topení , druhu používaného v domácnostech , neelektrické , jejich části a součásti , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.18 | Ostatní výrobky druhu běžně používaného v domácnostech ; sanitární výrobky pro interiérové použití , díly těchto výrobků a zboží , z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 74.19 | Jiné výrobky z mědi | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.02 | Tvářené sochory , tyče , úhelníky , profily z niklu ; niklový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.03 | Tvářené desky , plechy a pásky z niklu ; niklová fólie ; niklové prášky a šupinky | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.04 | Trouby a trubky a jejich předrobky z niklu ; duté tyče a příslušenství pro trubky ( například spoje , kolínka , nátrubky a příruby ) z niklu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.05 | Elektrolytické anody z niklu , tvářené nebo netvářené , včetně vyrobených elektrolýzou | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 75.06 | Ostatní produkty z niklu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.02 | Hliníkové tvářené sochory , tyče , úhelníky , profily ; hliníkový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.03 | Tvářené desky , plechy a pásky z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.05 | Hliníkový prášek nebo šupiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.06 | Trouby a trubky a jejich předrobky z hliníku ; duté tyče z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.07 | Trouby a příslušenství trubek ( například spojky , kolena , nátrubky a příruby ) , z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.10 | Hliníkové sudy , barely , plechovky , krabice nebo podobné zásobníky ( včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých zásobníků popisované jako obvykle běžně používané pro dopravu nebo balení zboží | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.11 | Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.12 | Splétaný drát , kabely , provazovina , lana , splétané pásy a podobně z hliníkového drátu , avšak kromě izolovaných elektrických drátů a kabelů | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.15 | Výrobky běžně používané pro potřeby v domácnostech , sanitární zboží pro použití v interiéru a díly těchto výrobků a zboží vyrobené z hliníku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 76.16 | Jiné hliníkové produkty | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 78.02 | Tvářené bloky , tyče , úhelníky , profily z olova ; olověný drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 78.03 | Tvářené desky , plechy a pásky z olova | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 78.06 | Jiné olověné produkty | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 79.02 | Tvářené bloky , tyče , úhelníky , profily ze zinku ; zinkový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 79.03 | Tvářené desky , plechy a pásy , ze zinku ; zinková fólie ; zinkové prášky a šupiny | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 79.06 | Jiné produkty ze zinku | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 80.02 | Tvářené bloky , tyče , úhelníky , profily z cínu ; cínový drát | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 80.03 | Tvářené desky , plechy a pásy z cínu | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 82.06 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo pro mechanické zařízení | | Opracování , zušlechtění nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 84.15 | Chladničky a chladící zařízení ( elektrické a ostatní ) | | Opracování , zušlechtění nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného výrobku a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | ex kapitola 85 | Elektrické stroje a zařízení a jejich díly , mimo produkty čísel 85.14 a 85.15 | | Opracování , zušlechtění nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 87 | Vozidla , jiná než železniční nebo tramvajová kolejová vozidla a jejich díly , mimo produktů čísla 87.09 | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části , mimo produktů čísel 91.04 a 91.08 | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 91.04 | Jiné hodiny | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | 91.08 | Hodinové strojky , smontované | | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | Kapitola 93 | Zbraně a střelivo , jejich části , součásti | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktuex | 96.01 | Jiná košťata a kartáče ( včetně kartáčů používaných jako díly strojů ) ; malířské válečky ; stěrky ( jiné než válečkové stěrky ) a mopy | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 97.03 | Jiné hračky ; fungující modely používané pro rekreační účely | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 98.01 | Knoflíky a knoflíkové formy , ozdobné knoflíky a manžetové knoflíky a stiskací knoflíky , včetně ozdobných ; předrobky a díly těchto výrobků | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | 98.08 | Pásky do psacích strojů a podobné , navinuté či ne ; razítkové podušky s a nebo bez krabiček | | Výroba , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | -------------------------------------------------- seznam B seznam operací opracování nebo zpracování , které nemají za následek změnu číla nomenkltury , ale které udělují status původních produktů produktům , které procházejí tē operacemi Získané produkty | Opracování nebo zpracování , které uděluje status původního produktu | Číslo | Popis | | | Začlenění nepůvodních materiálů a dílů do strojů nebo mechanických přístrojů pro domácnost kapitol 84 až 92 nezbavuje tyto produkty jejich statusu původních produktů , za předpokladu , že hodnota použitých nepůvodních materiálů a dílů nepřekračuje 5 % hodnoty získaného produktu | ex 21.03 | Hotová hořčice | Výroba z hořčičné moučky | ex 25.18 | Kalcinovaný dolomit ; aglomerovaný dolomit ( včetně dehtového dolomitu ) | Kalcinace neopracovaného dolomitu | ex 25.19 | Jiný oxid hořčíku , chemicky čistý či ne | Výroba z přírodního uhličitanu hořečnatého ( magnezitu ) | ex 25.32 | Barevné hlinky , kalcinované nebo práškové | Drcení a kalcinace nebo drcení barevných hlinek na prášek | ex 28.13 | Anhydrid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | ex 32.01 | Taniny ( kyseliny tříslové ) , včetně vodou extrahovaný tanin z duběnek , jejich soli , étery , estery a jiné deriváty | Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu | ex 35.07 | Přípravky používané pro změkčování masa , přípravky používané pro čeření piva , složené z papainu a bentonitu , enzymatické přípravky pro odšlichtovávání textilů | Výroba z enzymů nebo připravených enzymů , jejichž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky jiné než rafinovaný tallový olej ( ex 38.05 ) a dřevní pryskyřice ( dřevná smola ) ( ex 38.09 ) | Opracování nebo zpracování , ve kterém hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje 20 % hodnoty získaného produktu | ex 38.05 | Rafinovaný tallový olej | Rafinace surového tallového oleje | ex 38.09 | Dřevný dehet ( dřevná smola ) | Destilace dřevné smoly | Kapitola 39 | Umělé pryskyřice a plastické materiály , estery a ethery celulózy ; výrobky z nich | Opracování nebo zpracování , ve kterém hodnota použitých nepůvodních materiálů nepřekračuje 20 % hodnoty získaného produktu | ex 40.01 | Desky z krepového kaučuku na podešve | Laminace krepových listů přírodního kaučuku | ex 40.07 | Vulkanizované pryžové nitě a kord , kryté textilem | Výroba z vulkanizovaných pryžových nití nebo kordu , nepokrytého textilem | ex 41.01 | Ovčí a jehněčí kožky bez vlny | Zbavení ovčích a jehněčích kožek s vlnou této vlny | ex 41.03 | Znovu vyčiněné surové kůže křížené indické ovce | Nové vyčinění surové kůže křížené indické ovce dále jinak neupravované než vyčiněné | ex 41.04 | Znovu vyčiněná surová kůže indické kozy nebo kůzlete | Nové vyčinění surové kůže indické kozy nebo kůzlete , dále neupravované jinak než činěním | ex 50.09 | Tištěné textilie | Tisk doprovázený dokončovacími operacemi ( bělení , šlichtování , sušení , napařování , nopování , zcelování , impregnace , sanforizace , mercerizování ) textilií , jejichž hodnota nepřekročí 47,5 % hodnoty získaného výrobku | ex 51.04 | ex 53.11 | ex 53.12 | ex 54.05 | ex 55.07 | ex 55.08 | ex 55.09 | ex 56.07 | ex 67.01 | Oprašovátka z peří | Výroba z peří , částí peří nebo prachového peří | ex 68.03 | Výrobky z břidlice , včetně výrobků z aglomerované břidlice | Výroba z výrobků z břidlice | ex 68.13 | Výrobky z osinku ; výrobky ze směsí se základem osinku nebo ze směsí se základem osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z osinkových výrobků nebo ze směsí se základem osinku nebo ze směsí se základem osinku a uhličitanu hořečnatého | ex 68.15 | Výrobky ze slídy , včetně aglomerovaných slídových odštěpků na papírové podložce nebo textilu | Výroba ze slídových výrobků | ex 70.10 | Broušené skleněné láhve | Broušení láhví , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného výrobku | ex 70.13 | Broušené skleněné zboží ( jiné než výrobky čísla 70.19 ) druhu běžně používaného pro stolní , kuchyňské , toaletní nebo kancelářské účely , pro dekoraci interiéru nebo pro podobné použití | Broušení skleněného zboží , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného výrobku | ex 70.20 | Výrobky vyrobené ze skleněného vlákna | Výroba z neupraveného skleněného vlákna | ex 71.02 | Drahokamy a polodrahokamy , broušené nebo jinak opracované , ne však namontované , zasazené nebo navlečené ( s výjimkou nevytříděných kamenů dočasně navlečených pro potřeby dopravy ) | Výroba z neupravených syntetických nebo rekonstruovaných drahokamů nebo polodrahokamů | ex 71.03 | Syntetické nebo rekonstruované drahokamy nebo polodrahokamy , broušené nebo jinak opracované , ne však montované , zasazené nebo navlečené ( s výjimkou nevytříděných kamenů dočasně navlečených pro potřeby dopravy ) | Výroba z nezpracovaných syntetických nebo rekonstruovaných drahokamů nebo polodrahokamů | ex 71.05 | Stříbro , včetně stříbra plátovaného zlatem a platinou , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení nezformovaného stříbra a stříbrných slitin | ex 71.06 | Válcované stříbro , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení nezpracovaného válcovaného stříbra | ex 71.07 | Zlato , včetně zlata plátovaného platinou , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení netvářeného zlata , včetně zlata plátovaného platinou | ex 71.08 | Válcované zlato na obecném kovu nebo stříbře , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení netvářeného zlata válcovaného na obecný kov nebo stříbro | ex 71.09 | Platina a jiné kovy platinové skupiny , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení netvářené platiny a jiných kovů skupiny platiny | ex 71.10 | Válcovaná platina nebo jiné kovy skupiny platiny na obecném nebo drahém kovu , polozpracované | Válcování , tažení , tepání nebo broušení neupravené válcované platiny nebo jiných kovů skupiny platiny na obecném nebo drahém kovu | ex 73.15 | Slitinová ocel a vysokouhlíková ocel : | | | ve tvarech uvedených v číslech 73.07 až 73.13 | Výroba z výrobků ve tvarech uvedených v čísle 73.06 | | ve tvarech uvedených v čísle 73.14 | Výroba z výrobků ve tvarech uvedených v číslech 73.06 nebo 73.07 | ex 74.01 | Nerafinovaná měď ( surová měď a ostatní ) | Tavení měděného kamínku | ex 74.01 | Rafinovaná měď | Hutnické nebo elektrolytické rafinování nerafinované mědi ( surová měď a ostatní ) , měděného odpadu nebo šrotu | ex 74.01 | Měděné slitiny | Úprava rafinované mědi , měděného odpadu nebo šrotu tavením a teplem | ex 75.01 | Netvářený nikl , s výjimkou slitin | Rafinování niklového odpadu a šrotu elektrolýzou , tavením nebo chemicky | ex 77.04 | Berylium , tvářené a produkty z berylia | Válcování , tažení nebo broušení netvářeného berylia , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.01 | Tungsten , tvářený a produkty z tungstenu | Výroba ze netvářeného tungstenu , jehož hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.02 | Molybden , tvářený a produkty z molybdenu | Výroba z netvářeného molybdenu , jejíž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.03 | Tantal , tvářený a produkty z tantalu | Výroba z netvářeného tantalu , jejíž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 81.04 | Jiné obecné kovy , tvářené a produkty z jiných obecných kovů | Výroba z jiných obecných kovů , netvářených , jejichž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 82.09 | Nože , s řezacími čepelemi , zoubkované či ne ( včetně štěpařských nožů , jiné než nože čísla 82.06 ) | Výroba z nožových čepelí | ex 84.05 | Parní stroje ( včetně mobilních strojů , ne však parní traktory čísla 87.01 nebo mechanicky poháněné silniční válce ) s autonomními parními kotli | Opracování , zpracování nebo montáž používající produkty , jejichž hodnota nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | 84.06 | Pístové motory s vnitřním spalováním | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota použitých produktů nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu | ex 84.08 | Motory kromě proudových motorů a plynových turbín | Opracování , zpracování nebo montáž , ve které hodnota nepůvodních výrobků nepřekračuje 40 % hodnoty získaného produktu a za předpokladu , že minimálně 50 % hodnoty použitých materiálů a dílů jsou původní produkty | ex 96.01 | Kartáče a smetáky | Výroba používající připravené uzle a smyčky pro výrobu smetáků nebo kartáčů , jejíž hodnota nepřekračuje 50 % hodnoty získaného produktu | ex 98.11 | Dýmky , včetně dýmkových hlav | Výroba ze zhruba tvarovaných bloků dřeva nebo kořene | -------------------------------------------------- Seznam C Seznam produktů vyloučených z oblasti působnosti tohoto nařízení Číslo | Popis | ex 27.07 | Asimilované aromatické oleje , jak jsou definované v poznámce 2 ke kapitole 27 , ze kterých více než 65 % objemu destiluje při teplotě do 250 oC ( včetně směsí lakového benzinu a benzenu ) , určených k použití jako energetická nebo topná paliva | 27.09 | Minerální oleje a produkty jejich destilace ; živičné látky ; minerální vosky | až | 27.16 | ex 29.01 | Uhlovodíky : acyklické , cykloalkany a cykloalkeny , kromě azulenů , benzen , toluen , xylenyurčené k použití jako energetická nebo topná paliva | ex 34.03 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných minerálů , avšak nezahrnující přípravky obsahující 70 % hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | ex 34.04 | Vosky se základem parafinového vosku nebo ropných vosků , z vosků získaných ze živičných nerostů , parafinového gáče nebo voskových šupin | ex 38.14 | Připravená aditiva k mazivům | +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Seznam některých zemědělských produktů , na které se od 1 . ledna 1981 poprvé vztahují všeobecné celní preference Země | Č. | Popis | Nejméně rozvinuté země uvedené v příloze C nařízení ( EHS ) č. 3321 / 80 | 0 3.02 | D. Rybí moučka | Čína | 18.04 | Kakaové máslo , včetně kakaového tuku nebo oleje | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1661 Úřední věstník L 164 , 30 / 0 6 / 1980 S. 0001 - 0002 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 13 S. 0015 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 13 S. 0015 Nařízení Rady ( EHS ) č. 1661 / 80 ze dne 27 . června 1980 o ochranných opatřeních stanovených v dohodě o spolupráci a v prozatímní dohodě o obchodu a obchodní spolupráce mezi Evropským hospodářským společenstvím a Socialistickou federativní republikou Jugoslávií RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 1 ] , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Článek 2 V naléhavých případech a za podmínek stanovených v článku 36 dohody o spolupráci a článku 23 prozatímní dohody : - může Komise přijmout vhodná ochranná opatření v souladu s postupem a prováděcími pravidly stanovenými nařízením ( EHS ) č. 926 / 79 , a zejména článkem 12 uvedeného nařízení , - může kterýkoliv členský stát přijmout prozatímní ochranná opatření v souladu s postupem uvedeným v článku 14 nařízení ( EHS ) č. 926 / 79 . Článek 3 2 . Ustanovení čl . 2 druhého pododostavce druhé odrážky se však nepoužije na produkty , na něž se tato nařízení vztahují . Článek 4 Komise informuje Radu pro spolupráci a smíšený výbor podle článku 38 dohody o spolupráci a článku 25 prozatímní dohody . Článek 5 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . června 1980 . Za Radu Předseda A. Sarti [ 1 ] Stanovisko ze dne 20 června 1980 ( dosud nezveřejněné v Úředním věstníku ) . [ 2 ] Úř věst . L 131 , 29.5 .1979 , s. 15 . [ 3 ] Úř . věst . L 339 , 31.12 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R1475 Nařízení Komise ( EHS ) č. 1475 / 80 ze dne 12 . června 1980 , kterým se mění některá nařízení o společné zemědělské politice v důsledku sjednocení předpisů o platbách vývozních náhrad předem pro zemědělské produkty KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , - Komise ( EHS ) č. 645 / 75 ze dne 13 . března 1975 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k vývozním dávkám a poplatkům pro zemědělské produkty [ 3 ] , naposledy pozměněného nařízením ( EHS ) č. 609 / 78 [ 4 ] , - Komise ( EHS ) č. 413 / 76 ze dne 25 . února 1976 o zkrácení lhůt , během kterých mohou některé obilné produkty zůstat v celních režimech platby náhrad předem [ 5 ] , - Komise ( EHS ) č. 776 / 78 ze dne 18 . dubna 1978 o uplatnění nejnižší sazby náhrady při vývozu mléčných výrobků a o zrušení a změně některých nařízení [ 6 ] , - Komise ( EHS ) č. 1998 / 78 ze dne 18 . srpna 1978 , kterým se stanoví prováděcí pravidla ke kompenzaci nákladů na skladování cukru [ 7 ] , ve znění nařízení ( EHS ) č. 2377 / 78 [ 8 ] , - Komise ( EHS ) č. 2730 / 79 ze dne 29 . listopadu 1979 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [ 9 ] , - Komise ( EHS ) č. 109 / 80 ze dne 18 . ledna 1980 o uplatnění nejnižší sazby vývozní náhrady u některých produktů v odvětví vajec a drůbežího masa [ 10 ] , vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanovisky příslušných řídících výborů , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 1 . V následujících ustanoveních se slova " nařízení ( EHS ) č. 441 / 69 " nahrazují slovy " nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 " : - nařízení ( EHS ) č. 413 / 76 : čl . 3 druhý pododstavec , - nařízení ( EHS č. 2730 / 79 : článek 2 . 2 . V následujících ustanoveních se slova " v článcích 2 a 3 nařízení ( EHS ) č. 441 / 69 " nahrazují výrazy " v článcích 4 a 5 nařízení ( EHS ) č. 565 / 80 " : - nařízení ( EHS ) č. 193 / 75 : čl . 9 odst . 3 písm . b ) čtvrtá odrážka , čl . 17 odst . 8 písm . b ) první odrážka třetí pododrážka , - nařízení ( EHS ) č. 645 / 75 : čl . 3 odst . 2 písm . e ) , - nařízení ( EHS ) č. 1998 / 78 : čl . 12 odst . 1 písm . h ) , článek 17 . - nařízení ( EHS ) č. 776 / 78 : čl . 2 druhá odrážka , - nařízení ( EHS ) č. 109 / 80 : čl . 1 druhá odrážka . Článek 2 V nařízení ( EHS ) č. 413 / 76 se - slova " čl . 3 odst . 3 písm . a ) " v čl . 1 druhém pododstavci nahrazují slovy " čl . 11 odst . 1 druhého pododstavce " , - slova " čl . 4 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 1957 / 69 " v čl . 2 odst . 1 nahrazují slovy " čl . 11 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 798 / 80 " . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . dubna 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 12 . června 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 25 , 31.1 .1975 , s. 10 . [ 2 ] Úř . věst . L 336 , 29.12 .1979 , s. 34 . [ 3 ] Úř . věst . L 67 , 14.3 .1975 , s. 16 . [ 4 ] Úř . věst . L 83 , 30.3 .1978 , s. 19 . [ 5 ] Úř . věst . L 50 , 26.2 .1976 , s. 18 . [ 6 ] Úř . věst . L 105 , 18.4 .1978 , s. 5 . [ 7 ] Úř . věst . L 231 , 23.8 .1978 , s. 5 . [ 8 ] Úř . věst . L 287 , 13.10 .1978 , s. 9 . [ 9 ] Úř . věst . L 317 , 12.12 .1979 , s. 1 . [ 10 ] Úř . věst . L 14 , 18.1 .1980 , s. 30 . [ 11 ] Úř . věst . L 62 , 7.3 .1980 , s. 5 . [ 12 ] Úř . věst . L 87 , 1.4 .1980 , s. 42 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R0797 Nařízení Komise ( EHS ) č. 797 / 80 ze dne 31 . března 1980 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , - dnem podání žádosti o vývozní licenci a o stanovení náhrady předem nebo - dnem uplynutí lhůty pro podání nabídek , pokud se náhrada stanoví na základě nabídkového řízení , a dnem vývozu dojde ke změně cen cukru nebo melasy stanovených podle nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 , může být výše náhrady upravena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Při výpočtu rozdílu uvedeného v předchozím pododstavci se tyto intervenční ceny zvyšují o příslušnou dávku na skladování uvedenou v čl . 8 odst . 1 třetím pododstavci písm . a ) nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 . U surového cukru , jehož výtěžnost se odchyluje od výtěžnosti definované pro standardní jakost a uvedené v nařízení ( EHS ) č. 431 / 68 [ 8 ] , se výše úpravy přizpůsobí podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 837 / 68 [ 9 ] . Článek 2 Ustanovení článku 1 se použijí rovněž pro výrobky uvedené v příloze tohoto nařízení , které se vyvážejí ve formě zboží uvedeného v přílohách nařízení ( EHS ) č. 2682 / 72 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 31 . března 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 359 , 31.12 .1974 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 170 , 28.3 .1978 , s. 1 . [ 3 ] Úř . věst . L 143 , 25.6 .1968 , s. 6 . [ 4 ] Úř . věst . L 167 , 26.6 .1976 , s. 13 . [ 5 ] Úř . věst . L 61 , 6.3 .1980 , s. 18 . [ 6 ] Úř . věst . L 289 , 27.12 .1972 , s. 13 . [ 7 ] Úř . věst . L 94 , 8.4 .1978 , s. 7 . [ 8 ] Úř . věst . L 89 , 10.4 .1968 , s. 3 . [ 9 ] Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 42 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 17.01 | Řepný a třtinový cukr v pevném stavu : A ) Bílý cukr ; cukr aromatizovaný nebo s přídavkem barvivaB ) Surový cukr : a ) cukr kandysb ) ostatní surový cukr | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R0632 Úřední věstník L 069 , 15 / 0 3 / 1980 S. 0033 - 0033 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 28 S. 0057 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 03 Svazek 17 S. 0186 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 03 Svazek 17 S. 0186 Nařízení Komise ( EHS ) č. 632 / 80 ze dne 14 . března 1980 , kterým se stanoví prováděcí ustanovení pro přidávání sacharózy ve vodním roztoku k určitým vinařským produktům v určitých oblastech vinařské zóny A a kterým se podruhé mění nařízení ( EHS ) č. 1594 / 70 KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se v důsledku toho stává článek 3 nařízení ( EHS ) č. 1594 / 70 [ 4 ] ve znění nařízení ( EHS ) 2531 / 77 [ 5 ] bezpředmětným ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 2 . Vinařskými oblastmi uvedenými v čl . 33 odst . 3 druhém pododstavci druhé odrážce nařízení ( EHS ) č. 337 / 79 a v čl . 8 odst . 2 pátém pododstavci druhé odrážce nařízení ( EHS ) č. 338 / 79 jsou tyto oblasti : - Ahr , - Mittelrhein , - Rheingau , - Mosel / Saar / Ruwer , - Nahe , - Moselle luxembourgeoise . 3 . Sacharózu ve vodním roztoku lze přidávat pro zvýšení obsahu alkoholu pouze do výrobků s obsahem kyseliny nejméně 12 g / l vyjádřeno v kyselině vinné . Článek 2 Článek 3 nařízení ( EHS ) č. 1594 / 70 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1 . března 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 14 . března 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 1 . [ 2 ] Úř . věst . L 57 , 29.2 .1980 , s. 32 . [ 3 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 48 . [ 4 ] Úř . věst . L 173 , 6.8 .1970 , s. 23 . [ 5 ] Úř . věst . L 294 , 18.11 .1977 , s. 10 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 42005 A 1230 ( 0 1 ) Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy ( Konsolidované znění ) První protokol o výkladu úmluvy z roku 1980 Soudním dvorem ( Konsolidované znění ) Druhý protokol o přenesení určitých pravomocí ve věci výkladu úmluvy z roku 1980 na Soudní dvůr ( Konsolidované znění ) ( 2005 / C 334 / 0 1 ) PŘEDBĚŽNÁ POZNÁMKA Předložené znění bylo vypracováno Generálním sekretariátem Rady , v jehož archivu jsou uloženy prvopisy zmíněných listin . Je třeba poznamenat , že toto znění není závazné . Uřední znění konsolidovaných listin se nachází v těchto Úředních věstnících . -------------------------------------------------- Úmluva [ 1 ] o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy , otevřená k podpisu v Římě dne 19 . června 1980 PREAMBULE VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , USILUJÍCE pokračovat v práci na sjednocení práva v oblasti mezinárodního práva soukromého , která již byla ve Společenství , zejména v oblasti soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí , vykonána , PŘEJÍCE si vytvořit jednotné normy týkající se rozhodného práva pro smluvní závazkové vztahy , SE DOHODLY TAKTO : HLAVA I OBLAST PŮSOBNOSTI Článek 1 Oblast působnosti 1 . Tato úmluva se použije na závazky ze smluv , které mají vztah k právu různých zemí . 2 . Nepoužije se na a ) otázky týkající se osobního stavu nebo způsobilosti fyzických osob k právům a právním úkonům , s výhradou článku 11 ; b ) smluvní závazkové vztahy týkající se - závětí a dědění , - majetkových vztahů mezi manželi , - práv a povinností z rodinných vztahů , rodičovství , manželství nebo z příbuzenství vzniklého manželstvím , včetně vyživovací povinnosti k dětem nemanželského původu ; c ) závazkové vztahy ze směnek , šeků a směnek vlastních a jiných převoditelných cenných papírů v rozsahu , v jakém závazky z těchto převoditelných cenných papírů vyplývají z jejich převoditelnosti ; d ) rozhodčí smlouvy a dohody o volbě soudu ; h ) dokazování a soudní řízení s výhradou článku 14 . 3 . Ustanovení této úmluvy se nevztahují na pojistné smlouvy , na základě kterých jsou kryta rizika umístěná na území členských států Evropského hospodářského společenství . Při rozhodování , zda je riziko umístěno na těchto územích , použije soud své vnitrostátní právo . 4 . Odstavec 3 se nevztahuje na smlouvy o zajištění . Článek 2 Použití práva jiných než smluvních států Právo určené na základě této úmluvy se použije i v případě , že se jedná o právo státu , který není smluvním státem . HLAVA II JEDNOTNÉ NORMY Článek 3 Svobodná volba práva 4 . Existence a platnost souhlasu stran s volbou rozhodného práva se určuje v souladu s články 8 , 9 a 11 . Článek 4 Rozhodné právo při neexistenci volby práva 3 . Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku platí pro smlouvy v rozsahu , v nichž je jejich předmětem věcné právo k nemovitosti nebo právo užívání nemovitosti , domněnka , že smlouva nejúžeji souvisí se zemí , v níž se nemovitost nachází . 5 . Odstavec 2 se nepoužije , není -li možné určit předmět plnění . K domněnkám uvedeným v odstavcích 2 , 3 a 4 se nepřihlíží , vyplývá -li z okolností jako celku , že smlouva úžeji souvisí s jinou zemí . Článek 5 Spotřebitelské smlouvy 2 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být spotřebitel v důsledku volby rozhodného práva provedené stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují kogentní ustanovení práva země , v níž má obvyklé bydliště , pokud - uzavření smlouvy v této zemi předcházela nabídka určená výslovně spotřebiteli nebo reklama a spotřebitel v této zemi uskutečnil všechny nezbytné úkony směřující k uzavření smlouvy , nebo - druhá strana nebo její zástupce obdrželi objednávku od spotřebitele v této zemi , nebo - smlouva je smlouvou o koupi zboží a spotřebitel cestoval z této země do jiné země , kde učinil svou objednávku , jestliže byla tato cesta organizována prodávajícím se záměrem podnítit spotřebitele ke koupi . 4 . Tento článek se nevztahuje na a ) přepravní smlouvy , b ) smlouvy o poskytování služeb , mají -li být služby spotřebiteli poskytnuty výlučně v zemi odlišné od země jeho obvyklého bydliště . 5 . Bez ohledu na odstavec 4 se tento článek vztahuje na smlouvy , u nichž je v celkové ceně zahrnuta kombinace dopravních a ubytovacích služeb . Článek 6 Individuální pracovní smlouvy 1 . Bez ohledu na článek 3 nesmí být zaměstnanec v případě pracovních smluv v důsledku volby rozhodného práva stranami zbaven ochrany , kterou mu poskytují kogentní ustanovení práva , které by bylo použito podle odstavce 2 v případě neexistence volby rozhodného práva . 2 . Bez ohledu na článek 4 se pracovní smlouva v případě neexistence volby rozhodného práva podle článku 3 řídí a ) právem země , v níž zaměstnanec při plnění smlouvy obvykle vykonává svoji práci , i když je dočasně zaměstnán v jiné zemi , nebo b ) právem země , v níž se nachází provozovna , u které je zaměstnán , nevykonává -li zaměstnanec obvykle svou práci v jediné zemi ; vyplývá -li však z okolností , že pracovní smlouva úžeji souvisí s jinou zemí , použije se na smlouvu právo této země . Článek 7 Imperativní ustanovení 2 . Touto úmluvou není v žádném případě dotčeno použití právních předpisů země soudu za okolností , kdy je jejich použití závazné bez ohledu na právo , které je jinak pro smlouvu rozhodné . Článek 8 Souhlas stran a materiální platnost 1 . Existence a platnost smlouvy nebo některého ustanovení smlouvy se určuje podle práva , které by se na základě této úmluvy použilo , kdyby byla smlouva nebo ustanovení smlouvy platné . 2 . Vyplývá -li však z okolností , že by nebylo přiměřené určovat účinky chování strany podle práva uvedeného v odstavci 1 , může se strana za účelem zjištění , že neprojevila souhlas , odvolat na právo země , v níž se nachází její obvyklé bydliště . Článek 9 Forma 1 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v téže zemi , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva země , v níž byla uzavřena . 2 . Smlouva uzavřená mezi osobami , které se nacházejí v různých zemích , je formálně platná , splňuje -li formální náležitosti podle práva , které se na ni použije podle této úmluvy , nebo práva jedné z těchto zemí . 3 . Je -li smlouva uzavřena zástupcem , musí se při použití odstavců 1 a 2 brát v úvahu právo země , v níž zástupce činí právní úkony . 5 . Odstavce 1 až 4 se nevztahují na smlouvy , na které se vztahuje článek 5 a které byly uzavřeny za okolností uvedených v čl . 5 odst . 2 . Pro formu takových smluv je rozhodné právo země , v níž má spotřebitel obvyklé bydliště . Článek 10 Působnost práva rozhodného pro smlouvu 1 . Právem rozhodným pro smlouvu podle článků 3 až 6 a článku 12 této úmluvy se řídí zejména a ) výklad , b ) plnění závazků vyplývajících ze smlouvy , c ) důsledky úplného nebo částečného porušení těchto závazků včetně stanovení škody , jsou -li stanoveny právem a v rámci pravomocí přiznaných soudu jeho procesním právem , d ) různé způsoby zániku závazku , včetně promlčení a zániku práv v důsledku uplynutí doby , e ) důsledky neplatnosti smlouvy . 2 . Pokud jde o způsob plnění a opatření , jež musí věřitel učinit v případě vadného plnění , bere se v úvahu právo země , v níž se plnění uskutečňuje . Článek 11 Nezpůsobilost Článek 12 Postoupení pohledávky 1 . Pro vzájemné závazky postupitele a postupníka při postoupení pohledávky je rozhodné právo , kterým se podle této úmluvy řídí smlouva mezi postupitelem a postupníkem . Článek 13 Subrogace 2 . Totéž pravidlo platí v případě , že povinnými z téže smluvní pohledávky je více osob a jedna z nich věřitele uspokojila . Článek 14 Důkazní břemeno 1 . Právo rozhodné pro smlouvu podle této úmluvy se použije do té míry , v jaké pro smluvní závazkové vztahy stanoví pravidla pro použití právních domněnek nebo určení důkazních břemen . Článek 15 Vyloučení zpětného a dalšího odkazu Použitím práva země určeným na základě této úmluvy se rozumí použití v této zemi platných právních norem , s výjimkou jejích norem mezinárodního práva soukromého . Článek 16 Veřejný pořádek Použití některé normy práva určeného na základě této úmluvy může být odmítnuto pouze za předpokladu , že je toto použití zjevně neslučitelné s veřejným pořádkem země , v níž má soud sídlo . Článek 17 Zákaz zpětné působnosti Tato úmluva se ve smluvním státě vztahuje na smlouvy uzavřené po dni , ke kterému vstoupí pro dotyčný stát v platnost . Článek 18 Jednotný výklad Při výkladu a používání výše uvedených jednotných norem je třeba brát v úvahu jejich mezinárodní povahu a přání dosáhnout při jejich výkladu a používání jednoty . Článek 19 Státy s více právními systémy 1 . Je -li některý stát složen z více územních jednotek , z nichž každá má vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , považuje se každá územní jednotka pro účely určení rozhodného práva podle této úmluvy za zemi . 2 . Stát , v němž mají různé územní jednotky vlastní právní normy upravující smluvní závazkové vztahy , není povinen uplatňovat tuto úmluvu při kolizích výhradně mezi právními řády těchto jednotek . Článek 20 Přednost práva Společenství Touto úmluvou není dotčeno použití kolizních norem pro smluvní závazkové vztahy ve zvláštních oblastech , které jsou nebo budou obsaženy v právních aktech orgánů Evropských společenství nebo ve vnitrostátních právních předpisech , které byly při provádění takových právních aktů harmonizovány . Článek 21 Vztah k jiným úmluvám Touto úmluvou není dotčeno použití mezinárodních úmluv , jejichž smluvní stranou smluvní stát je nebo se jí stane . Článek 22 Výhrady 1 . Každý smluvní stát si může při podpisu , ratifikaci , přijetí nebo schválení vyhradit právo neuplatňovat tato ustanovení : a ) čl . 7 odst . 1 , b ) čl . 10 odst . 1 písm . e ) . 2 . [ 2 ] 3 . Každý smluvní stát může kdykoli vzít zpět výhradu , kterou učinil ; výhrada pozbývá účinku prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení zpětvzetí . HLAVA III ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 23 1 . Přeje -li si smluvní stát poté , co pro něj tato úmluva vstoupí v platnost , přijmout pro určitou skupinu smluv spadajících do oblasti působnosti této úmluvy novou kolizní normu , sdělí svůj záměr ostatním signatářským státům prostřednictvím generálního tajemníka Rady Evropských společenství . 2 . Do šesti měsíců od sdělení učiněného generálnímu tajemníkovi Rady jej může každý signatářský stát požádat , aby zprostředkoval konzultace mezi signatářskými státy za účelem dosažení dohody . ( ... ) [ 3 ] Článek 24 Článek 25 Článek 26 Každý smluvní stát může požádat o revizi této úmluvy . V tom případě svolá předseda Rady Evropských společenství za účelem revize konferenci . Článek 27 [ 4 ] Článek 28 1 . Tato úmluva je od 19 . června 1980 otevřena k podpisu státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství . Tato úmluva vyžaduje ratifikaci , přijetí nebo schválení signatářskými státy . Listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství [ 5 ] . [ 6 ] 1 . Tato úmluva vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení sedmé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . 2 . Pro každý signatářský stát , který tuto úmluvu ratifikuje , přijme nebo schválí později , vstupuje tato úmluva v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po uložení jeho listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení . Článek 30 1 . Tato úmluva zůstává v platnosti po dobu deseti let ode dne vstupu v platnost v souladu s čl . 29 odst . 1 , a to i v případě států , pro něž vstoupí v platnost později . 2 . Nedojde -li k výpovědi , obnovuje se tato úmluva automaticky vždy na dalších pět let . 4 . Výpověď má účinky pouze ve vztahu ke státu , který ji oznámil . Mezi ostatními smluvními státy zůstává úmluva v platnosti . [ 8 ] Generální tajemník Rady Evropských společenství oznámí státům , které jsou smluvními stranami Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství , a ) podpisy , b ) uložení každé listiny o ratifikaci , přijetí nebo schválení , c ) datum vstupu této úmluvy v platnost , d ) sdělení učiněná podle článků 23 , 24 , 25 , 26 a 30 [ 9 ] , e ) výhrady a jejich zpětvzetí podle článku 22 . Článek 32 Protokol přiložený k této úmluvě tvoří její nedílnou součást . [ 10 ] Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této úmluvě své podpisy . V Římě dne devatenáctého června tisíc devět set osmdesát . ( Podpisy zplnomocněných zástupců ) [ 2 ] Odstavec zrušen čl . 2 odst . 1 úmluvy o přistoupení z roku 1992 . [ 3 ] Věta zrušená úmluvou o přistoupení z roku 1992 . [ 4 ] Článek zrušen čl . 2 odst . 1 úmluvy o přistoupení z roku 1992 . [ 5 ] Ratifikace úmluv o přistoupení se řídí ustanoveními těchto úmluv : - v úmluvě o přistoupení z roku 1984 článkem 3 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 3 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . " , - v úmluvě o přistoupení z roku 1992 článkem 4 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 4 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropských společenství . " , - v úmluvě o přistoupení z roku 1996 článkem 5 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 5 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropské unie . " , - v úmluvě o přistoupení z roku 2005 článkem 4 uvedené úmluvy , který zní : - " Článek 4 Tuto úmluvu ratifikují signatářské státy . Ratifikační listiny budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropské unie . " . [ 6 ] - Poté tato úmluva vstupuje v platnost , pro každý signatářský stát , jenž ji ratifikuje později , prvním " [ 7 ] Věta zrušena úmluvou o přistoupení z roku 1992 . [ 8 ] - dny vstupu této úmluvy v platnost pro smluvní státy . " [ 9 ] Písmeno d ) ve znění úmluvy o přistoupení z roku 1992 . [ 10 ] -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2742 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2742 / 80 ze dne 27 . října 1980 , kterým se provádí rozhodnutí Rady pro spolupráci EHS-Libanon č. 3 / 80 , kterým se mění protokol o definici pojmu " původní produkty " a metodách správní spolupráce k Dohodě o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Libanonskou republikou [ 1 ] byla podepsána dne 3 . května 1977 a vstoupila v platnost dnem 1 . listopadu 1978 ; vzhledem k tomu , že podle článku 25 protokolu o definici pojmu " původní produkty " a metodách správní spolupráce přijala Rada pro spolupráci EHS-Libanon rozhodnutí č. 3 / 80 , kterým se mění protokol , pokud jde o pravidla původu ; vzhledem k tomu , že rozhodnutí by mělo být použitelné ve Společenství , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Rozhodnutí Rady pro spolupráci EHS-Libanon č. 3 / 80 je použitelné ve Společenství . Znění rozhodnutí se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . listopadu 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Lucemburku dne 27 . října 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . L 267 , 27.9 .1978 , s. 2 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980R2213 Nařízení Rady ( EHS ) č. 2213 / 80 ze dne 27 . června 1980 o uzavření Dohody mezi vládou Republiky Guinea Bissau a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau a o dvou výměnách dopisů týkajících se této záležitosti RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 43 uvedené smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Shromáždění [ 1 ] , vzhledem k tomu , že je v zájmu Společenství , aby byla schválena Dohoda mezi vládou Republiky Guinea Bissau a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau a o dvou výměnách dopisů týkajících se této záležitosti , podepsaná v Bruselu dne 27 . února 1980 ; PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Dohoda mezi vládou Republiky Guinea Bissau a Evropským hospodářským společenstvím o rybolovu při pobřeží Guineje Bissau a o dvou výměnách dopisů týkajících se této záležitosti se schvaluje jménem Společenství . Znění dohody uvedené v předchozím odstavci se připojuje k tomuto nařízení . Článek 2 Předseda Rady provede oznámení podle článku 18 dohody [ 3 ] . Článek 3 Rozhodnutí 80 / 255 / EHS se zrušuje . Článek 4 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . V Bruselu dne 27 . června 1980 . Za Radu předseda A. Sarti [ 1 ] Úř . věst . C 85 , 8.4 .1980 , s. 103 . [ 2 ] Úř . věst . L 58 , 1.3 .1980 , s. 73 . [ 3 ] Datum vstupu dohody v platnost bude zveřejněno Generálním sekretariátem Rady v Úředním věstníku Evropských společenství . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L1335 První směrnice Komise ze dne 22 . prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků ( 80 / 1335 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že se ve směrnici 76 / 768 / EHS stanoví úřední zkoušení kosmetických prostředků s cílem zajistit dodržení podmínek předepsaných předpisy Společenství týkajícími se složení kosmetických prostředků ; vzhledem k tomu , že opatření stanovená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení směrnice 76 / 768 / EHS technickému pokroku , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k tomu , aby zajistily , že při úředním zkoušení kosmetických prostředků budou : - odběr vzorků , - příprava vzorků v laboratoři , - důkaz a stanovení volného hydroxidu sodného a draselného , - důkaz a stanovení kyseliny šťavelové a jejích alkalických solí v prostředcích pro péči o vlasy , - stanovení chloroformu v zubních pastách , - stanovení zinku , - důkaz a stanovení kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové prováděny metodami popsanými v příloze . Článek 2 Členské státy uvedou v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31 . prosince 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 3 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 22 . prosince 1980 . Za Komisi Richard burke člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 262 , 27.9 .1976 , s. 169 . [ 2 ] Úř . věst . L 192 , 31.7 .1979 , s. 35 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I. ODBĚR VZORKŮ KOSMETICKÝCH PROSTŘEDKŮ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Postup odběru vzorků kosmetických prostředků je popsán s ohledem na jejich analýzy v různých laboratořích . 2 . DEFINICE 2.1 Základní vzorek : jednotkové množství odebrané ze šarže nabízené k prodeji . 2.2 Celkový vzorek : suma všech základních vzorků odebraných ze šarže téhož čísla . 2.3 Laboratorní vzorek : reprezentativní část celkového vzorku , která má být analyzována v jednotlivých laboratořích . 2.4 Zkušební vzorek : reprezentativní část laboratorního vzorku nezbytná pro analýzu . 2.5 Obal : předmět , který obsahuje výrobek a který je s výrobkem v neustálém přímém styku . 3 . POSTUP ODBĚRU VZORKŮ 3.1 Kosmetické prostředky musí být odebírány v původních obalech a musí být doručeny do laboratoře , aniž byly otevřeny . 3.2 Pokud jde o kosmetické prostředky , které jsou uváděny na trh ve velkém balení nebo které jsou prodávány v jiných než původních obalech od výrobce , měly by být vydány vhodné pokyny pro jejich odběr v místě použití nebo prodeje . 3.3 Počet základních vzorků nezbytných pro přípravu laboratorního vzorku je určen analytickou metodou a počtem analýz , které mají být provedeny každou laboratoří . 4 . IDENTIFIKACE VZORKU 4.1 Vzorky se na místě odběru zapečetí a označí v souladu s pravidly platnými v dotyčném členském státu . 4.2 Každý odebraný základní vzorek se označí následujícími informacemi : - název kosmetického prostředku , - datum , čas a místo odběru vzorku , - jméno osoby odpovědné za odběr vzorku , - název inspektorátu . 4.3 Protokol o odběru vzorků musí být vypracován v souladu s pravidly platnými v dotyčném členském státě . 5 . UCHOVÁVÁNÍ VZORKŮ 5.1 Základní vzorky musí být uchovávány v souladu s případnými pokyny výrobce uvedenými na etiketě . 5.2 Nejsou -li uvedeny jiné podmínky , musí být laboratorní vzorky uchovávány v temnu při teplotě 10 až 25 ° C. 5.3 Základní vzorky nesmí být do zahájení analýzy otevřeny . II . PŘÍPRAVA VZORKŮ V LABORATOŘI 1 . OBECNĚ 1.1 Je -li to možné , měla by být analýza provedena s každým základním vzorkem . Je -li základní vzorek příliš malý , měl by být použit minimální počet základních vzorků . Před odběrem zkušebního vzorku by měly být nejdříve důkladně smíchány . 1.3 Kosmetické prostředky mohou být v tekuté nebo tuhé formě nebo v polotuhé formě . Jestliže dojde k oddělení fází původně homogenního výrobku , měl by být výrobek před odběrem zkušebního vzorku opět zhomogenizován . 2 . KAPALINY 2.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou olejové , lihové a vodné roztoky , toaletní vody , lotiony nebo mléka , a mohou být baleny ve flakonech , lahvičkách , ampulích nebo tubách . 2.2 Odběr zkušebního vzorku : - před otevřením se obal prudce protřepe , - obal se otevře , - několik mililitrů tekutiny se převede do zkumavky k vizuálnímu vyšetření jejích vlastností pro účely odběru zkušebního vzorku , - obal se opět uzavře nebo - se odeberou požadované zkušební vzorky , - obal se pečlivě uzavře . 3 . POLOTUHÉ LÁTKY 3.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou pasty , krémy , emulze a gely , a mohou být baleny v tubách , v plastových lahvičkách nebo kelímcích . 3.2 Odběr zkušebního vzorku : 3.2 .1 Obaly s úzkým hrdlem : Odstraní se alespoň první centimetr prostředku . Vytlačí se zkušební vzorek a obal se ihned uzavře . 3.2 .2 Obaly se širokým hrdlem : Rovnoměrně se seškrábne horní vrstva . Odebere se zkušební vzorek a obal se ihned uzavře . 4 . TUHÉ LÁTKY 4.1 V této formě se mohou vyskytovat výrobky , jako jsou sypké pudry , kompaktní pudry , tyčinky , a mohou být baleny v široké škále obalů . 4.2 Odběr zkušebního vzorku : 4.2 .1 Sypké pudry : před odzátkováním nebo otevřením se obal prudce protřepe . Obal se otevře a odebere se zkušební vzorek . 4.2 .2 Kompaktní pudry nebo tyčinky : Rovnoměrně se seškrábne horní vrstva . Ze spodní vrstvy se odebere zkušební vzorek . 5 . PROSTŘEDKY V BALENÍCH POD TLAKEM ( " obaly na aerosoly " ) 5.1 Tyto výrobky jsou definovány v článku 2 směrnice Rady 75 / 324 / EHS ze dne 20 . května 1975 [ 1 ] . 5.2 Zkušební vzorek : 5.2 .1 Aerosolový prostředek ve formě homogenního roztoku , který lze přímo analyzovat . 5.2 .3 Aerosolové prostředky obsahující suspenzi pudru . Kapalnou fázi lze analyzovat po oddělení pudru . 5.2 .4 Prostředky ve formě pěny nebo krému : Do lahve se nejdříve přesně naváží 5 až 10 g 2 -methoxyethanolu . Tato látka zabrání pěnění při odplynění , a tak je možné vypudit hnací plyny , aniž by došlo ke ztrátě kapaliny . 5.3 Pomůcky Přepravní láhev ( obrázek 4 ) je vyrobena z bílého skla a z vnějšku je potažena ochrannou vrstvou průhledného plastu . Má objem 50 až 100 ml. Je opatřena aerosolovým ventilem bez výtlačné trubičky . 5.4 Metoda Takto získaný vzorek lze použít : 1 . k obvyklé chemické analýze , 2 . k analýze těkavých složek plynovou chromatografií . 5.4 .1 Chemická analýza S lahví udržovanou ventilem vzhůru se postupuje dále následujícím způsobem : - z lahve se vypudí plyn ; jestliže přitom dochází k pěnění , použije se láhev , do které bylo stříkačkou přes spojku předem zavedeno přesně zvážené množství 2 -methoxyethanolu ( 5 až 10 g ) , - na vodní lázni při 40 ° C se třepáním odstraní těkavé složky , aniž by došlo ke ztrátám vzorku , - láhev se znovu zváží ( " c " gramů ) , aby se stanovila hmotnost zbytku m 2 ( m 2 = c – a ) . Poznámka : při výpočtu hmotnosti zbytku se odečte hmotnost případného použitého množství 2 -methoxyethanolu - sejmutím ventilu se láhev otevře , - zbytek se kvantitativně rozpustí ve známém množství vhodného rozpouštědla , - s alikvotním podílem se provede požadovaná analýza . Vzorce pro výpočet : R = r × m m a Q = , kde : m 1 = hmotnost aerosolu odebraného do lahve , m 2 = hmotnost zbytku po zahřívání při 40 ° C , r = obsah jednotlivé látky ve zbytku m 2 , vyjádřený v procentech ( stanovený vhodnou metodou ) , R = obsah jednotlivé látky v aerosolu , jak byl odebrán , vyjádřený v procentech , Q = celková hmotnost jednotlivé látky v aerosolovém rozprašovači , P = čistá hmotnost původního obalu na aerosoly ( základní vzorek ) . 5.4 .2 Analýza těkavých složek plynovou chromatografií 5.4.2.1 Podstata metody Pomocí stříkačky pro plynovou chromatografii se z lahve odebere dostatečné množství vzorku . Obsah stříkačky se nastříkne do plynového chromatografu . 5.4.2.2 Pomůcky 5.4.2.3 Metoda 5.4.2.4 Vnitřní standard Pokud se požaduje použití vnitřního standardu , zavede se do lahve ( obyčejnou skleněnou stříkačkou za použití spojky ) . +++++ TIFF +++++ Spojka P1 +++++ TIFF +++++ Spojka M2 pro převod mezi zasunovacím a objímacím ventilem +++++ TIFF +++++ Spojka M1 pro převod mezi dvěma zasunovacími ventily +++++ TIFF +++++ Láhev o objemu 50 až 100 ml +++++ TIFF +++++ Stříkačka pro plynovou chromatografii III . STANOVENÍ A DŮKAZ VOLNÉHO HYDROXIDU SODNÉHO A DRASELNÉHO 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ 2 . DEFINICE Množství volného hydroxidu sodného a draselného je dáno množstvím odměrného roztoku kyseliny potřebného k neutralizaci prostředku za předepsaných podmínek , přičemž výsledné množství se vyjádří jako volný hydroxid sodný v % ( m / m ) . 3 . PODSTATA METODY Vzorek se rozpustí nebo suspenduje ve vodě a titruje se odměrným roztokem kyseliny . Souběžně s přidáváním kyseliny se zaznamenává hodnota pH ; u jednoduchých roztoků hydroxidu sodného nebo draselného je bod ekvivalence dán maximální rychlostí změny zaznamenané hodnoty pH . Jednoduchá titrační křivka může být zkreslena za přítomnosti : a ) čpavku a jiných slabých organických zásad , které samy vykazují poměrně plochou titrační křivku . Amoniak se v této metodě odstraní odpařením za sníženého tlaku při pokojové teplotě ; b ) solí slabých kyselin , které mohou způsobit , že titrační křivka vykazuje několik inflexních bodů . V takových případech odpovídá neutralizaci hydroxylových iontů pocházejících z volného hydroxidu sodného nebo draselného pouze první část křivky až k prvnímu inflexnímu bodu . V metodě je uveden alternativní postup titrace v alkoholu pro případy , kdy dochází k intenzivní interferenci se solemi slabých anorganických kyselin . I když existuje teoretická možnost , že by vysoké pH mohlo být způsobeno jinými rozpustnými silnými zásadami , např. hydroxidem lithným či kvartérním amoniovým hydroxidem , je jejich přítomnost v těchto typech kosmetických prostředků velmi nepravděpodobná . 4 . DŮKAZ 4.1 Reakční činidla 4.1 .1 Standardní pufrační roztok , pH 9,18 při 25 ° C : 0,05 M roztok dekahydrátu tetraboritanu sodného . 4.2 Přístroje a pomůcky 4.2 .1 Běžné laboratorní sklo 4.2 .2 pHmetr 4.2 .3 Skleněná membránová elektroda 4.2 .4 Standardní kalomelová referenční elektroda 4.3 Postup pH-metr s elektrodami se kalibruje pomocí standardního alkalického pufračního roztoku . Připraví se 10 % vodný roztok nebo vodná suspenze výrobku , který má být analyzován , a zfiltruje se . Změří se pH . Je -li pH 12 nebo vyšší , musí být provedeno kvantitativní stanovení . 5 . STANOVENÍ 5.1 Titrace ve vodném prostředí 5.1 .1 Reakční činidlo 5.1.1.1 Odměrný roztok kyseliny chlorovodíkové , 0,1 N 5.1 .2 Přístroje a pomůcky 5.1.2.1 Běžné laboratorní sklo 5.1.2.2 pH-metr , nejlépe se zapisovačem 5.1.2.3 Skleněná membránová elektroda 5.1.2.4 Standardní kalomelová referenční elektroda 5.1 .3 Postup Přidá se 100 ml vody , zbytek v kádince se rozpustí nebo suspenduje a titruje se 0,1 N odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové ( 5.1.1.1 ) přičemž se zaznamenává změna pH ( 5.1.2.2 ) . 5.1 .4 Výpočet Na titrační křivce se určí inflexní body . Jestliže první inflexní bod leží při hodnotě pH nižší než 7 , není ve vzorku přítomen volný hydroxid sodný nebo draselný . Vykazuje -li titrační křivka dva nebo více inflexních bodů , je pro stanovení významný jen první z nich . Zaznamená se objem titračního roztoku až k dosažení prvního inflexního bodu . Je -li V objem titračního roztoku v ml a M hmotnost zkušebního vzorku v gramech , vypočte se obsah hydroxidu sodného a / nebo draselného ve vzorku vyjádřený jako hydroxid sodný v % ( m / m ) pomocí vzorce . % = 0,4 Může nastat situace , kdy přes náznaky přítomnosti nezanedbatelného množství hydroxidu sodného a / nebo draselného nevykazuje titrační křivka zřetelný inflexní bod . V takovém případě je třeba stanovení opakovat v isopropanolu . 5.2 Titrace v isopropanolu 5.2 .1 Reakční činidla 5.2.1.1 Isopropanol 5.2.1.2 Vodný odměrný roztok kyseliny chlorovodíkové , 1,0 N 5.2.1.3 0,1 N roztok kyseliny chlorovodíkové v isopropanolu připravený bezprostředně před použitím zředěním 1,0 N vodného roztoku kyseliny chlorovodíkové isopropanolem . 5.2 .2 Přístroje a pomůcky 5.2.2.1 Běžné laboratorní sklo 5.2.2.2 pH-metr , nejlépe se zapisovačem 5.2.2.3 Skleněná membránová elektroda 5.2.2.4 Standardní kalomelová referenční elektroda 5.2 .3 Postup Přidá se 100 ml isopropanolu , zbytek v kádince se rozpustí nebo suspenduje a titruje se 0,1 N odměrným roztokem kyseliny chlorovodíkové v isopropanolu ( 5.2.1.3 ) , přičemž se zaznamenává změna pH ( 5.2.2.2 ) . 5.2 .4 Výpočet Jako v bodu 5.1 .4 . První inflexní bod leží přibližně u měřené hodnoty pH 9 . 5.3 Opakovatelnost [ 2 ] Při obsahu hydroxidu sodného nebo draselného kolem 5 % ( m / m ) , vyjádřeno jako hydroxid sodný , by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,25 % . IV . STANOVENÍ A DŮKAZ KYSELINY ŠŤAVELOVÉ A JEJÍCH ALKALICKÝCH SOLÍ V PROSTŘEDCÍCH PRO PÉČI O VLASY 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Níže popsaná metoda je vhodná ke stanovení a k důkazu kyseliny šťavelové a jejích alkalických solí v prostředcích pro péči o vlasy . Lze ji použít u bezbarvých vodných nebo alkoholových roztoků a lotionů , které obsahují asi 5 % kyseliny šťavelové nebo ekvivalentní množství alkalického šťavelanu . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny šťavelové a / nebo jejích alkalických solí stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech ( m / m ) volné kyseliny šťavelové ve vzorku . 3 . PODSTATA METODY Po odstranění všech přítomných anionických povrchově aktivních látek pomocí p-toluidinhydrochloridu se kyselina šťavelová a / nebo alkalické šťavelany vysráží jako šťavelan vápenatý a roztok se zfiltruje . Sraženina se rozpustí v kyselině sírové a titruje se manganistanem draselným . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Roztok octanu amonného , 5 % ( m / m ) 4.2 Roztok chloridu vápenatého , 10 % ( m / m ) 4.3 Ethanol , 95 % ( v / v ) 4.4 Chlorid uhličitý 4.5 Diethylether 4.6 Roztok p-toluidinhydrochloridu , 6,8 % ( m / m ) 4.7 Roztok manganistanu draselného , 0,1 N 4.8 Kyselina sírová , 20 % ( m / m ) 4.9 Kyselina chlorovodíková , 10 % ( m / m ) 4.10 Octan sodný trihydrát 4.11 Ledová kyselina octová 4.12 Kyselina sírová ( 1 : 1 ) 4.13 Nasycený roztok hydroxidu barnatého 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Dělicí nálevky na 500 ml 5.2 Kádinky na 50 a 600 ml 5.3 Skleněné filtrační kelímky , G4 5.4 Odměrné válce na 25 a 100 ml 5.5 Pipety na 10 ml 5.6 Odsávačky na 500 ml 5.7 Vodní vývěva 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Magnetická míchačka s vyhřívanou deskou 5.10 Magnetická míchadélka potažená teflonem 5.11 Byreta na 25 ml 5.12 Erlenmeyerovy baňky na 250 ml 6 . POSTUP 6.2 Po oddělení fází se spodní ( organická ) vrstva odpustí , extrakce se opakuje po přidání reakčních činidel uvedených v bodu 6.1 a organická vrstva se znovu odpustí . 6.3 Vodná vrstva se převede do kádinky na 600 ml a případný chlorid uhličitý se odstraní povařením roztoku . 6.4 Přidá se 50 ml roztoku octanu amonného ( 4.1 ) , roztok se přivede k varu ( 5.9 ) a za varu se do něj vmíchá 10 ml horkého roztoku chloridu vápenatého ( 4.2 ) ; sraženina se nechá usadit . 6.5 Úplnost vysrážení se ověří přidáním několika kapek roztoku chloridu vápenatého ( 4.2 ) , roztok se nechá vychladnout na pokojovou teplotu a poté se do něj vmíchá ( 5.10 ) 200 ml ethanolu ( 4.3 ) ; nechá se 30 minut stát . 6.6 Supernatant se odfiltruje přes skleněný filtrační kelímek ( 5.3 ) , sraženina se převede do filtračního kelímku pomocí malého množství horké vody ( 50 až 60 ° C ) a promyje se studenou vodou . 6.7 Sraženina se pětkrát promyje malým množstvím ethanolu ( 4.3 ) , pětkrát malým množstvím diethyletheru ( 4.5 ) a rozpustí se v 50 ml horké kyseliny sírové ( 4.8 ) , která se nechá protéci filtračním kelímkem za podtlaku . 6.8 Roztok se kvantitativně převede do Erlenmeyerovy baňky ( 5.11 ) a titruje se roztokem manganistanu draselného ( 4.7 ) do slabě růžového zbarvení . 7 . VÝPOČET Obsah kyseliny šťavelové ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech se vypočte ze vzorce : obsah kyseliny šťavelové v % = , kde A = spotřeba 0,1 N roztoku manganistanu draselného podle bodu 6.8 , E = navážka vzorku v gramech ( 6.1 ) , 4,501 79 = přepočítávací faktor pro kyselinu šťavelovou . 8 . OPAKOVATELNOST [ 3 ] Při obsahu kyseliny šťavelové kolem 5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,15 % . 9 . DŮKAZ 9.1 Podstata důkazu 9.2 Postup 9.2 .1 Část vzorku , který má být analyzován , se podrobí postupu popsanému v bodech 6.1 až 6.3 ; odstraní se tak případně přítomné detergenty . 9.2 .2 K přibližně 10 ml roztoku podle bodu 9.2 .1 se přidá na špičku špachtle octanu sodného ( 4.10 ) a roztok se okyselí několika kapkami ledové kyseliny octové ( 4.11 ) . 9.2 .3 Přidá se 10 % roztok chloridu vápenatého ( 4.2 ) a roztok se zfiltruje . Sraženina šťavelanu vápenatého se rozpustí ve 2 ml kyseliny sírové ( 1 : 1 ) ( 4.12 ) . 9.2 .4 Roztok se převede do zkumavky a po kapkách se přidá asi 0,5 ml 0,1 N roztoku manganistanu draselného ( 4.7 ) . Za přítomnosti šťavelanu se roztok odbarví , nejprve pomalu a potom rychle . V. STANOVENÍ CHLOROFORMU V ZUBNÍ PASTĚ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda se používá pro stanovení chloroformu v zubní pastě plynovou chromatografií . Je vhodná pro stanovení chloroformu o koncentraci 5 % nebo nižší . 2 . DEFINICE Obsah chloroformu ve vzorku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech vztažených na hmotnost výrobku . 3 . PODSTATA METODY Zubní pasta se suspenduje ve směsi dimethylformamid / methanol , ke které se přidá známé množství acetonitrilu jako vnitřní standard . Po odstředění se část kapalné fáze analyzuje plynovou chromatografií a vypočte se obsah chloroformu . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 Porapak Q , Chromosorb 101 nebo ekvivalent , 80 až 100 mesh 4.2 Acetonitril 4.3 Chloroform 4.4 Dimethylformamid 4.5 Methanol 4.6 . Roztok vnitřního standardu 5 ml dimethylformamidu ( 4.4 ) se pipetuje do odměrné baňky na 50 ml , přidá se asi 300 mg přesně zváženého množství acetonitrilu ( M mg ) , doplní se po rysku dimethylformamidem a promíchá . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Analytické váhy 5.2 Plynový chromatograf s plamenovým ionizačním detektorem 5.3 Mikrostříkačka na 5 až 10 μ , dělená po 0,1 μ 5.4 Nedělené pipety na 1 , 4 a 5 ml 5.5 Odměrné baňky na 10 a 50 ml 5.6 Zkumavky na asi 20 ml se šroubovým uzávěrem , Sovirel Francie č. 20 nebo ekvivalentní . Šroubový uzávěr má vnitřní těsnící plochu potaženou teflonem . 5.7 Odstředivka 6 . POSTUP 6.1 Doporučené chromatografické podmínky 6.1 .1 Materiál kolony : sklo délka : 150 cm vnitřní průměr : 4 mm vnější průměr : 6 mm . 6.1 .2 Kolona se pomocí vibrátoru naplní Porapakem Q , Chromosorbem 101 nebo ekvivalentní náplní , 80 až 100 mesh ( 4.1 ) . 6.1 .3 Detektor : plamenový ionizační ; citlivost se nastaví tak , aby při nástřiku 3 μ roztoku 4.7 činila výška píku acetonitrilu asi tři čtvrtiny celé škály zapisovače . 6.1 .4 Plyny : Nosný plyn : dusík , průtok 65 ml / min . Pomocný plyn : vodík ; vzduch nebo kyslík . Průtok plynů do detektoru se nastaví tak , aby průtok vzduchu nebo kyslíku byl pěti- až desetinásobkem průtoku vodíku . 6.1 .5 Teplota : nástřik | 210 ° C | detektor | 210 ° C | kolona | 175 ° C | 6.1 .6 Rychlost posuvu papíru : asi 100 cm za hodinu . 6.2 Příprava vzorku Vzorek k analýze se odebere z dosud neotevřené tuby . Vytlačí se jedna třetina obsahu , tuba se uzavře , obsah se důkladně promíchá a odebere se zkušební vzorek . 6.3 Stanovení 6.3 .1 Do zkumavky se šroubovým uzávěrem ( 5.6 ) se naváží s přesností na 10 mg 6 až 7 gramů zubní pasty ( M 0 gramů ) podle bodu 6.2 a přidají se tři malé skleněné kuličky . 6.3 .2 Do zkumavky se odpipetuje přesně 5 ml roztoku vnitřního standardu ( 4.6 ) , 4 ml dimethylformamidu ( 4.4 ) a 1 ml methanolu ( 4.5 ) , zkumavka se uzavře a obsah se promíchá . 6.3 .3 Uzavřená zkumavka se vloží na půl hodiny do třepačky a poté se 15 minut odstřeďuje při otáčkách , při nichž dojde ke zřetelnému oddělení fází . Poznámka : Občas dojde k tomu , že po odstředění je kapalná fáze stále zakalená . Určitého zlepšení lze dosáhnout přidáním 1 až 2 gramů chloridu sodného ke kapalné fázi a novým odstředěním po usazení . 6.3 .4 3 μ tohoto roztoku ( 6.3 .3 ) se nastříknou za podmínek popsaných v bodu 6.1 . Postup se opakuje . Za výše uvedených podmínek mohou být vodítkem tyto retenční časy : methanol | přibližně 1 minuta , | acetonitril | přibližně 2,5 minuty , | chloroform | přibližně 6 minut , | dimethylformamid | > 15 minut . | 6.3 .5 Stanovení faktoru relativní odezvy Pro stanovení tohoto faktoru se nastříknou 3 μ roztoku podle bodu 4.7 . Postup se opakuje . Faktor relativní odezvy se stanovuje každý den . 7 . VÝPOČET 7.1 Výpočet relativní odezvy 7.1 .1 Změří se výška píků acetonitrilu a chloroformu a jejich šířka v polovině výšky a jejich plocha se vypočte podle vzorce : výška × šířka v polovině výšky . 7.1 .2 Stanoví se plocha píků acetonitrilu a chloroformu v chromatogramu zaznamenaném za podmínek podle bodu 6.3 .5 a vypočte se relativní odezva fs z následujícího vzorce : f = = As . / M Ai . M , kde fs = faktor relativní odezvy pro chloroform , As = plocha píku chloroformu ( 6.3 .5 ) , Ai = plocha píku acetonitrilu ( 6.3 .5 ) , Ms = množství chloroformu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .5 ( = M 1 ) , Mi = množství acetonitrilu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .5 ( = 1 / 10 M ) . Vypočte se průměr z naměřených hodnot . 7.2 Výpočet obsahu chloroformu 7.2 .1 Postupem podle bodu 7.1 .1 se vypočte plocha píků chloroformu a acetonitrilu v chromatogramu zaznamenaném postupem uvedeným v bodu 6.3 .4 . 7.2 .2 Obsah chloroformu v zubní pastě se vypočte pomocí následujícího vzorce : % X = f M Ai · 100 % = f Ai . M 100 , kde % X = obsah chloroformu v zubní pastě vyjádřený v hmotnostních procentech , As = plocha píku chloroformu ( 6.3 .4 ) , Ai = plocha píku acetonitrilu ( 6.3 .4 ) , MSX = hmotnost vzorku podle bodu 6.3 .1 v mg ( = 1000 · M 0 ) , Mi = množství acetonitrilu v mg na 10 ml roztoku podle bodu 6.3 .2 ( = 1 / 10 M ) . Vypočte se průměr zjištěných hodnot a výsledek se vyjádří s přesností na 0,1 % . 8 . OPAKOVATELNOST [ 4 ] Při obsahu chloroformu kolem 3 % by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,3 % . VI . STANOVENÍ ZINKU 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda je vhodná pro stanovení zinku přítomného v kosmetických prostředcích ve formě chloridu , síranu nebo 4 hydroxybenzensulfonátu zinečnatého , nebo jako kombinace těchto solí . 2 . DEFINICE Obsah zinku ve vzorku se stanoví gravimetricky jako bis ( 2 methyl 8 oxochinolinát ) zinečnatý a vyjádří se v hmotnostních procentech zinku ve vzorku . 3 . PODSTATA METODY Zinek přítomný v roztoku se vysráží v kyselém prostředí jako bis ( 2 methyl 8 oxochinolinát ) zinečnatý . Po filtraci se sraženina usuší a zváží . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 d = 0 · 91 4.2 Ledová kyselina octová 4.3 Octan amonný 4.4 2 -Methylchinolin- 8 -ol 4.5 Roztok čpavku , 6 % ( m / v ) 240 g koncentrovaného roztoku čpavku ( 4.1 ) se převede do odměrné baňky na 1000 ml , doplní se po rysku destilovanou vodou a promíchá . 4.6 Roztok octanu amonného 0,2 M 15,4 g octanu amonného ( 4.3 ) se rozpustí v destilované vodě , v odměrné baňce na 1000 ml se doplní po rysku a promíchá . 4.7 Roztok 2 -methylchinolin- 8 -olu 5 g 2 -methylchinolin- 8 -olu se rozpustí ve 12 ml ledové kyseliny octové , převede se destilovanou vodou do odměrné baňky na 100 ml. Doplní se po rysku destilovanou vodou a promíchá . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Odměrné baňky na 100 a 1000 ml 5.2 Kádinky na 400 ml 5.3 Odměrné válce na 50 a 150 ml 5.4 Dělené pipety na 10 ml 5.5 Skleněné filtrační kelímky G-4 5.6 Odsávačky na 500 ml 5.7 Vodní vývěva 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Exsikátor s vhodným sušicím prostředkem a indikátorem vlhkosti , např. se silikagelem nebo rovnocenným sušicím prostředkem 5.10 Sušárna nastavená na teplotu 150 ± 2 ° C 5.11 pH-metr 5.12 Topná deska 6 . POSTUP 6.1 Do kádinky na 400 ml se naváží 5 až 10 g ( M gramů ) vzorku , který má být analyzován , tak aby množství obsahovalo 50 až 100 mg zinku , přidá se 50 ml destilované vody a promíchá . 6.2 Na každých 10 mg zinku přítomného v roztoku ( 6.1 ) se přidají 2 ml roztoku 2 methylchinolin 8 olu ( 4.7 ) a promíchá se . 6.3 Směs se zředí 150 ml destilované vody , ohřeje na 60 ° C ( 5.12 ) a za stálého míchání se přidá 45 ml roztoku 0,2 M octanu amonného ( 4.6 ) . 6.4 pH roztoku se za stálého míchání upraví na 5,7 až 5,9 přidáním 6 % roztoku čpavku ( 4.5 ) ; pH roztoku se měří pH-metrem . 6.6 Kelímek se vloží do sušárny vyhřáté na 150 ° C a suší se jednu hodinu . 6.7 Kelímek se vyjme ze sušárny , vloží se do exsikátoru ( 5.9 ) a po vychladnutí na pokojovou teplotu se zváží ( M 1 gramů ) . 7 . VÝPOČET Obsah zinku ve vzorku vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte pomocí vzorce : % zinku = × 17,12 , kde M = hmotnost vzorku odebraného podle bodu 6.1 v gramech , M0 = hmotnost prázdného suchého filtračního kelímku ( 6.5 ) v gramech , M1 = hmotnost filtračního kelímku se sraženinou ( 6.7 ) v gramech . 8 . OPAKOVATELNOST [ 5 ] Při obsahu zinku kolem 1 % ( m / m ) nesmí absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,1 % . VII . STANOVENÍ A DŮKAZ KYSELINY 4HYDROXYBENZENSULFONOVÉ 1 . ROZSAH A OBLAST POUŽITÍ Metoda je vhodná pro důkaz a stanovení kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové v kosmetických prostředcích , např. v aerosolech a v pleťových lotionech . 2 . DEFINICE Obsah kyseliny 4 hydroxybenzensulfonové ve výrobku stanovený touto metodou se vyjádří v hmotnostních procentech jako bezvodý 4 hydroxybenzensulfonát zinečnatý . 3 . PODSTATA METODY Zkušební vzorek se zahustí za sníženého tlaku , rozpustí se ve vodě a přečistí extrakcí chloroformem . Kyselina 4 hydroxybenzensulfonová se stanoví jodometricky v alikvotním podílu zfiltrovaného vodného roztoku . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA Všechna použitá reakční činidla musí být čistoty p. a. 4.1 d = 1 . 18 4.2 Chloroform 4.3 Butan- 1 -ol 4.4 Ledová kyselina octová 4.5 Jodid draselný 4.6 Bromid draselný 4.7 Uhličitan sodný 4.8 Kyselina sulfanilová 4.9 Dusitan sodný 4.10 Roztok bromičnanu draselného , 0,1 N 4.11 Roztok thiosíranu sodného , 0,1 N 4.12 Vodný roztok škrobu , 1 % ( m / v ) 4.13 Vodný roztok uhličitanu sodného , 2 % ( m / v ) 4.14 Vodný roztok dusitanu sodného , 4,5 % ( m / v ) 4.15 Roztok dithizonu v chloroformu , 0,05 % ( m / v ) 4.16 Vyvíjecí roztok : butan- 1 -ol / ledová kyselina octová / voda ( 4 : 1 : 5 , v / v / v ) ; po smíchání v dělicí nálevce se spodní vrstva odstraní . 4.17 Paulyho činidlo 4.18 Hotové celulosové desky pro chromatografii na tenké vrstvě ; velikost 20 × 20 cm , tloušťka vrstvy sorbentu 0,25 mm . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 Baňky na 100 ml s kulatým dnem a se zabroušenou zátkou 5.2 Dělicí nálevka na 100 ml 5.3 Erlenmeyerova baňka na 250 ml se zábrusem 5.4 Byreta na 25 ml 5.5 Nedělené pipety na 1 , 2 a 10 ml 5.6 Dělená pipeta na 5 ml 5.7 Mikrostříkačka na 10 μ dělená po 0,1 μ 5.8 Teploměr se stupnicí od 0 do 100 ° C 5.9 Vodní lázeň s vyhříváním 5.10 Sušárna s nucenou ventilací nastavená na teplotu 80 ° C 5.11 Běžné vybavení pro chromatografii na tenké vrstvě 6 . PŘÍPRAVA VZORKU V níže popsané metodě pro důkaz a stanovení kyseliny hydroxybenzensulfonové v aerosolech lze využít zbytku získaného poté , co se z aerosolové nádobky odpustí rozpouštědla a hnací plyny , které se za obvyklého tlaku odpaří . 7 . DŮKAZ 7.1 Pomocí mikrostříkačky ( 5.7 ) se nanese 5 μ zbytku ( 6 ) nebo vzorku do šesti bodů počáteční linie ve vzdálenosti 1 cm od spodního okraje desky pro chromatografii na tenké vrstvě ( 4.18 ) . 7.2 Deska se umístí do vyvíjecí komory obsahující vyvíjecí rozpouštědlo ( 4.16 ) a vyvíjí se , dokud čelo rozpouštědla nedosáhne 15 cm od startovací linie . 7.3 Deska se vyjme z lázně a suší se při 80 ° C , dokud nezmizí zápach kyseliny octové . Deska se postříká roztokem uhličitanu sodného ( 4.13 ) a suší se na vzduchu . 7.4 Jedna polovina desky se zakryje skleněnou deskou a nezakrytá část se postříká 0,05 % roztokem dithizonu ( 4.15 ) . Vznik purpurově červených skvrn na chromatogramu indikuje přítomnost zinečnatých iontů . 8 . STANOVENÍ 8.1 Do baňky na 100 ml s kulatým dnem se naváží 10 g vzorku nebo zbytku ( 6 ) a odpaří se téměř do sucha ve vakuu v rotačním odpařovači umístěném na vodní lázni při 40 ° C. 8.2 Do lahve se odpipetuje 10,0 ml vody ( V 1 ml ) a odparek ( 8.1 ) se zahřátím rozpustí . 8.3 Roztok se kvantitativně převede do dělicí nálevky ( 5.2 ) a extrahuje se dvakrát vždy 20 ml chloroformu ( 4.2 ) . Po každé extrakci se chloroformová fáze odstraní . 8.4 Vodný roztok se zfiltruje přes skládaný filtr . Podle očekávaného obsahu kyseliny hydroxybenzensulfonové se 1,0 nebo 2,0 ml ( V 2 ml ) filtrátu napipetují do Erlenmeyerovy baňky na 250 ml ( 5.3 ) a zředí se na 75 ml vodou . 8.5 Přidá se 2,5 ml 36 % kyseliny chlorovodíkové ( 4.1 ) a 2,5 g bromidu draselného ( 4.6 ) , roztok se promíchá a zahřeje na vodní lázni na 50 ° C. 8.6 Z byrety se připouští 0,1 N roztok bromičnanu draselného ( 4.10 ) , dokud se roztok při 50 ° C nezbarví žlutě . 8.7 Přidají se další 3 ml roztoku bromičnanu draselného ( 4.10 ) , baňka se uzavře a nechá stát 10 minut na vodní lázni při 50 ° C. Jestliže se během 10 minut roztok odbarví , přidají se další 2,0 ml roztoku bromičnanu draselného ( 4.10 ) , baňka se uzavře a zahřívá 10 minut na vodní lázni při 50 ° C. Zaznamená se celkové množství přidaného roztoku bromičnanu draselného ( a ) . 8.8 Roztok se ochladí na pokojovou teplotu , přidají se 2 g jodidu draselného ( 4.5 ) a roztok se zamíchá . 8.9 Uvolněný jod se titruje 0,1 N roztokem thiosíranu sodného ( 4.11 ) . Ke konci titrace se přidá několik kapek roztoku škrobu ( 4.12 ) jako indikátoru . Zaznamená se spotřebovaný objem roztoku thiosíranu ( b ) . 9 . VÝPOČET Obsah hydroxybenzensulfonátu zinečnatého ve vzorku nebo zbytku ( 6 ) vyjádřený v hmotnostních procentech ( % m / m ) se vypočte ze vzorce : % m / m hydroxybenzensulfonátu zinečnatého = × V × 0,00514 × 100 m × V , kde a = celkové množství přidaného 0,1 N roztoku bromičnanu draselného ( 8.7 ) v mililitrech , b = celkové množství 0,1 N roztoku thiosíranu sodného spotřebovaného při zpětné titraci ( 8.9 ) , m = množství analyzovaného vzorku nebo zbytku ( 8.1 ) v miligramech , V1 = objem roztoku získaného podle bodu 8.2 v mililitrech , V2 = objem rozpuštěného zbytku po odpaření použitého k analýze ( 8.4 ) v mililitrech . Poznámka : Při analýze aerosolů musí být výsledek stanovení v hmotnostních procentech % ( m / m ) zbytku ( 6 ) přepočten na původní výrobek . Za tímto účelem viz pravidla odběru aerosolů . 10 . OPAKOVATELNOST [ 6 ] Při obsahu hydroxybenzensulfonátu zinečnatého kolem 5 % ( m / m ) by neměla absolutní hodnota rozdílu dvou stanovení provedených současně se stejným vzorkem překročit 0,5 % . 11 . INTERPRETACE VÝSLEDKŮ [ 1 ] Úř . věst . L 147 , 9.6 .1975 , s. 40 . [ 2 ] Viz ISO / DIS 5725 . [ 3 ] Viz ISO / DIS 5725 . [ 4 ] Viz ISO / DIS 5725 . [ 5 ] ISO / DIS 5725 . [ 6 ] Viz ISO / DIS 5725 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1017 ( 0 1 ) Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Argentinskou republikou o obchodu se skopovým a jehněčím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Argentiny do Společenství stanoví na tato roční množství : 20000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 1 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Argentina zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Argentiny do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Argentiny v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Argentiny po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Argentina smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . 6 . Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Argentinou množství stanovená v bodě 2 , a to podle obchodů Argentiny s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 tohoto ujednání . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 23000 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Argentina zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Argentiny podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými argentinskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné argentinské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Argentinské republiky . 14 . Toto ujednání vstupuje v platnost dnem 20 . října 1980 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Argentiny do Společenství stanoví na tato roční množství : 20000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 2 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Argentina zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Argentiny do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Argentiny v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Argentiny po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Argentina smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . 6 . Při přistoupení nových členských států změní Společenství po konzultaci s Argentinou množství stanovená v bodě 2 , a to podle obchodů Argentiny s každým novým členským státem . Dovozní poplatky pro tyto nové členské státy se stanoví podle pravidel smlouvy o přistoupení , přičemž se vezme v úvahu maximální výše dávky stanovená v bodě 5 tohoto ujednání . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 23000 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Argentina zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Argentiny podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovaným argentinskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné argentinské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Argentinské republiky . 14 . Toto ujednání vstupuje v platnost dnem 20 . října 1980 . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest potvrdit , že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Argentinské republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 1017 ( 0 4 ) Úřední věstník L 275 , 18 / 10 / 1980 S. 0037 - 0042 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0171 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0171 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 22 S. 0028 Ujednání ve formě výměny dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Uruguayskou východní republikou o obchodu se skopovým a jehněčím masem Dopis č. 1 Vážený pane , Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Uruguaye do Společenství stanoví na tato roční množství : 5000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 1 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Uruguay zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Uruguaye do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Uruguaye v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Uruguaye po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Uruguay smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 5800 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Uruguay zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Uruguaye podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými uruguayskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné uruguayské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Uruguayské východní republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za RaduEvropských společenství Dopis č. 2 Vážený pane , mám tu čest potvrdit , že jsem dnešního dne přijal Váš dopis tohoto znění : Během těchto jednání se obě strany dohodly takto : 1 . Toto ujednání se vztahuje na : - čerstvé nebo chlazené skopové , jehněčí a kozí maso ( položka 0 2.01 A IV a ) společného celního sazebníku ) , - zmrazené skopové , jehněčí nebo kozí maso ( položka 0 2.01 A IV b ) společného celního sazebníku ) . 2 . V rámci tohoto ujednání se možnosti vývozu skopového , jehněčího a kozího masa z Uruguaye do Společenství stanoví na tato roční množství : 5000 tun , vyjádřeno jako hmotnost jatečně upravených těl [ 2 ] . Za účelem řádného provádění tohoto ujednání se Uruguay zavazuje zajistit vhodnými postupy , aby roční skutečně vyvezené množství nepřekročilo množství dohodnuté a aby bylo maso vyvezeno v tradiční obchodní úpravě ( zmrazené nebo chlazené ) . Umožní -li změny technologie a obchodu změnu obchodní úpravy , strany tohoto ujednání se vzájemně před jakoukoliv takovou změnou konzultují ve výboru uvedeném v bodě 10 , aby nalezly vhodné řešení . 3 . Použije -li Společenství ochrannou doložku , zavazuje se , že přístup Uruguaye do Společenství , jak je stanoven v tomto ujednání , nebude dotčen . 4 . Jestliže dovozy z Uruguaye v kterémkoli roce překročí dohodnutá množství , vyhrazuje si Společenství právo pozastavit dovozy z Uruguaye po zbytek daného roku . Množství vyvezené navíc bude odečteno od množství , které Uruguay smí vyvézt v následujícím roce . 5 . Společenství se zavazuje , že dovozní dávku na produkty , na něž se vztahuje toto ujednání , omezí na maximální valorickou výši 10 % . Celkové množství uvedené v bodě 2 se ode dne přistoupení Řecka ke Společenství stanoví na 5800 tun hmotnosti jatečně upravených těl . 9 . Uruguay zajistí dodržování tohoto ujednání zejména vydáváním vývozních licencí pro produkty uvedené v bodě 1 , a to v mezích množství stanovených tímto ujednáním . Společenství se ze své strany zavazuje přijmout všechna nezbytná ustanovení , aby vydání dovozních licencí pro výše uvedené produkty pocházející z Uruguaye podléhalo předložení vývozní licence vydané příslušnými orgány jmenovanými uruguayskou vládou . Prováděcí pravidla k tomuto režimu se stanoví tak , aby pro vydání vývozní licence pro uvedené produkty nebylo nutné složení jistoty . Tato prováděcí pravidla rovněž stanoví , že příslušné uruguayské orgány pravidelně sdělují příslušným orgánům Společenství množství , pro něž byly vydány vývozní licence , rozepsané v případě potřeby podle místa určení . Zajistí , aby řádné provádění tohoto ujednání nebylo narušeno vývozem produktů ze skopového , jehněčího a kozího masa celních položek , na něž se nevztahuje toto ujednání , do Společenství . Výbor projednává všechny otázky , které by mohly vyplynout z používání tohoto ujednání , a doporučuje příslušným orgánům vhodná řešení . 11 . Ustanovení tohoto ujednání se schvalují , aniž jsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci GATT . 13 . Toto ujednání se na jedné straně vztahuje na území , na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství , a to za podmínek stanovených v této smlouvě , a na straně druhé na území Uruguayské východní republiky . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu . " Mám tu čest Vám potvrdit , že naše vláda s obsahem Vašeho dopisu souhlasí . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vláduUruguayské východní republiky -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0891 Směrnice Komise ze dne 25 . července 1980 o analytické metodě Společenství pro stanovení obsahu kyseliny erukové v olejích a tucích určených jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících přidané oleje nebo tuky ( 80 / 891 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že článek 3 směrnice 76 / 621 / EHS stanoví , že obsah kyseliny erukové bude stanoven analytickou metodou Společenství ; vzhledem k tomu , že při analýze mastných kyselin , které tvoří základní složku olejů a tuků , nelze metodou plynové chromatografie s kapalnou stacionární fází za normálních podmínek rozlišit kyselinu erukovou od jiných izomerů kyseliny dokosenové , jako je kyselina cetolejová ; vzhledem k tomu , že je nezbytné stanovit množství kyseliny erukové v olejích a tucích a stejně tak v potravinách , do kterých byly přidány oleje nebo tuky , jež mohou obsahovat kyselinu cetolejovou a jiné izomery kyseliny dokosenové ; vzhledem k tomu , že není třeba stanovit množství kyseliny erukové v olejích a tucích a v potravinách , do kterých byly oleje nebo tuky přidány , pokud bylo preselekčními analytickými metodami zjištěno , že neobsahují celkově více než 5 % kyseliny dokosenové nebo cisdokosenové ; vzhledem k tomu , že až do zavedení dokonalejší analytické metody pro stanovení kyseliny erukové je tato metoda analýzy v současnosti považována za nejvhodnější ; vzhledem k tomu , že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potraviny , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy stanoví , že analýza nezbytná pro stanovení obsahu kyseliny erukové v produktech uvedených v článku 1 směrnice 76 / 621 / EHS se provádí způsobem stanoveným v článku 2 . Článek 2 1 . Pro účely preselekce musí být stanoven : a ) buď celkový obsah kyseliny dokosenové v produktech uvedených v článku 1 pomocí metody uvedené v příloze VI nařízení ( EHS ) č. 1470 / 68 ; 2 . Pokud celkový obsah : a ) kyselin dokosenových stanovených podle odst . 1 písm . a ) nebo Článek 3 Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1 . února 1982 . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 4 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . července 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 202 , 28.7 .1976 , s. 35 . [ 2 ] Úř . věst . L 239 , 28.9 .1968 , s. 2 . [ 3 ] Úř . věst . L 12 , 15.1 .1977 , s. 11 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA STANOVENÍ OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ V OLEJÍCH A TUCÍCH URČENÝCH JAKO TAKOVÝCH K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ A V TUKOVÉ NEBO OLEJOVÉ SLOŽCE POTRAVIN , DO KTERÝCH BYLY OLEJE NEBO TUKY PŘIDÁNY I. ÚVOD 1 . PŘÍPRAVA VZORKU 1.1 . Obecně Hmotnost vzorku dodaného laboratoři k analýze je za normálních podmínek 50 g , pokud není požadováno větší množství . 1.2 . Příprava vzorku k analýze v laboratoři Vzorek musí být před analýzou homogenizován . 1.3 . Skladovací nádoby Takto připravený vzorek se skladuje ve vzduchotěsné a vlhkotěsné nádobě . 2 . REAKČNÍ ČINIDLA 2.1 . Voda 2.1 .1 . K rozpouštění , ředění a promývání se použije destilovaná nebo demineralizovaná voda alespoň rovnocenné čistoty . 2.1 .2 . Pokud není při zmínce o " rozpouštění " nebo " ředění " uvedeno žádné jiné činidlo , jedná se o rozpouštění nebo ředění vodou . 2.2 . Chemikálie Používají se pouze chemikálie analytické čistoty ( p. a. ) , pokud není uvedeno jinak . 3 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 3.1 . Seznam přístrojů Tento seznam obsahuje pouze položky pro zvláštní účel a se specifikací . 3.2 . Analytické váhy " Analytickými váhami " se rozumějí váhy s citlivostí 0,1 mg nebo větší . 4 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 4.1 . Výsledky V úřední zprávě o analýze se uvede střední hodnota nejméně ze dvou stanovení s uspokojivou opakovatelností . 4.2 . Výpočet procentního obsahu Pokud není stanoveno jinak , vyjádří se výsledky v hmotnostních procentech z celkového obsahu mastných kyselin ve vzorku přijatém laboratoří 4.3 . Počet platných desetinných míst Počet platných desetinných míst v takto vyjádřeném výsledku je určen přesností metody . II . STANOVENÍ KYSELINY ERUKOVÉ 1 . PŘEDMĚT A OBLAST POUŽITÍ Tato metoda slouží ke stanovení obsahu kyseliny erukové : i ) v olejích a tucích obsahujících kyselinu cetolejovou ( zejména cis- izomer kyseliny dokosenové , který se vyskytuje v rybích olejích ) a ii ) v hydrogenovaných olejích a tucích obsahujících trans- a cis- izomery kyseliny dokosenové . 2 . DEFINICE " Obsahem kyseliny erukové " se rozumí obsah kyseliny erukové stanovený popsanou metodou . 3 . PODSTATA METODY Methylestery jednotlivých mastných kyselin oleje nebo tuku se oddělí metodou nízkoteplotní tenkovrstvé argentační chromatografie a kvantitativně stanoví plynovou chromatografií s kapalnou stacionární fází . 4 . REAKČNÍ ČINIDLA 4.1 . Čerstvě destilovaný diethylether bez peroxidu 4.2 . n-Hexan 4.3 . Silikagel G pro chromatografii na tenké vrstvě 4.4 . Silikagel pro kolonovou chromatografii 4.5 . Roztok dusičnanu stříbrného 200 g / l. Ve vodě se rozpustí 24 g dusičnanu stříbrného a doplní se vodou do 120 ml. 4.6 . Roztok methylesteru kyseliny erukové 5 mg / ml. V několika ml n-hexanu se rozpustí 50 mg methylesteru kyseliny erukové a doplní se n-hexanem do 10 ml. 4.7 . Methylester kyseliny tetrakosanové jako vnitřní standardní roztok 0,25 mg / ml. V několika ml n-hexanu se rozpustí 25 mg methylesteru kyseliny tetrakosanové ( jako v bodě 4.6 . ) a doplní se n-hexanem do 100 ml. 4.8 . Vyvíjecí rozpouštědlo . Toluen : n-hexan v poměru 90 : 10 ( objemově ) . 4.9 . Roztok 2,7 dichlorofluoresceinu 0,5 g / l. Za současného zahřívání a míchání se rozpustí 50 mg 2,7 dichlorofluoresceinu ve 100 ml padesátiprocentního vodného roztoku methanolu . 5 . PŘÍSTROJE A POMŮCKY 5.1 . Zařízení pro chromatografii na tenké vrstvě a dále zejména : 5.1 .1 . Zmrazovací jednotka schopná udržet vyvíjecí komoru a její obsah při teplotě od - 20 ° C do - 25 ° C. 5.1 .2 . Skleněné desky 200 × 200 mm . 5.1 .3 . UV lampa . 5.1 .4 . Skleněné kolony o délce asi 200 mm o vnitřním průměru asi 10 mm s filtrem ze skelné vaty nebo s fritou . Případně malé nálevky s fritou . 5.1 .5 . Aplikátor pro nanášení roztoků do úzkého pásku nebo proužku na chromatografické ( TLC ) desky . 5.2 . Plynový chromatograf s kapalnou stacionární fází s elektronickým integrátorem ve smyslu oddílu III přílohy VI nařízení Komise ( EHS ) č. 72 / 77 . 6 . POSTUP 6.1 . Příprava methylesterů mastných kyselin 6.2 . Chromatografie na tenké vrstvě 6.2 .1 . Příprava desek 6.2 .2 . Nanášení methylesterů 6.2 .3 . Vyvíjení desek Deska se prohlédne pod ultrafialovým světlem a pruh obsahující methylester kyseliny erukové ve vzorku se lokalizuje pomocí zvýrazněného pruhu vzorku , ke kterému byl přidán methylester kyseliny erukové ( viz obrázek ) . 6.2 .4 . Separace methylesterových frakcí 6.3 . Plynová chromatografie s kapalnou stacionární fází 6.3 .2 . Pomocí elektronického integrátoru se stanoví tyto plochy píků : i ) z chromatogramu frakce obsahující methylester kyseliny erukové plochy píků : a ) methylesteru kyseliny erukové [ E ] b ) vnitřního standardu [ L 1 ] c ) celkových methylesterů s výjimkou vnitřního standardu [ EF ] ii ) z chromatogramu frakcí obsahujících zbytek methylesterů mastných kyselin plochy píků : a ) celkových methylesterů mimo vnitřního standardu [ RF ] b ) vnitřního standardu [ L 2 ] 7 . VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ 7.1 . Postup výpočtu a vzorec 7.1 .1 . Obsah kyseliny erukové ve vzorku vyjádřený jako procentní podíl methylesteru kyseliny erukové z celkových methylesterů mastných kyselin připravených ze vzorku je dán vzorcem : L EF RF × 100 kde : E , EF , RF , L1 a L2 jsou plochy píků podle 6.3 .2 , v případě nutnosti korigované kalibračními faktory . Obsah methylesteru kyseliny erukové daný výše uvedeným vzorcem odpovídá obsahu kyseliny erukové vyjádřenému jako procento z celkového množství mastných kyselin ve vzorku . 7.1 .2 . Pokud jsou plochy píků vyjádřeny v procentech , pak lze hodnoty EF a RF vypočítat takto : EF = 100 – L1 RF = 100 – L2 L 1 – T2 kde : T = T P P a T2 = plocha píku methylesteru kyseliny tetrakosanové pocházející ze vzorku , tvořící část plochy píku vnitřního standardu v chromatogramu zbývající frakce methylesterů mastných kyselin P2 = plocha píku methylesteru kyseliny palmitové z chromatogramu zbylé frakce T0 = plocha píku methylesteru kyseliny tetrakosanové z chromatogramu methylesterů celkových mastných kyselin stanovených analýzou podle článku 2 této směrnice P0 = plocha píku methylesteru kyseliny palmitové z chromatogramu methylesterů celkových mastných kyselin stanovených analýzou podle článku 2 této směrnice 7.1 .4 . Odvození vzorce Podíl mastných kyselin ve frakci obsahující methylester kyseliny erukové vyjádřený jako procento z celkového obsahu mastných kyselin ve vzorku je dán vzorcem : EFL1EFL1 + RFL2 × 100 | nebo | EFL1EFL1 + RFL2 × 100 | Podíl kyseliny erukové ve frakci obsahující methylester kyseliny erukové je dán vzorcem : EEF Proto je obsah kyseliny erukové ve vzorku vyjádřený jako procento z celkového obsahu mastných kyselin dán vzorcem : EFL1EFL1 + RFL2 × EEF × 100 | nebo | EL1EFL1 + RFL2 × 100 | 7.1 .5 . Opakovatelnost Rozdíl mezi výsledky získanými ze dvou stanovení provedených současně nebo rychle po sobě z téhož vzorku tímtéž pracovníkem za totožných podmínek nesmí být větší než 10 % výsledné hodnoty nebo 0,5 g na 100 g vzorku . Rozhodující je vyšší hodnota . +++++ TIFF +++++ Typický chromatogram na tenké vrstvě s vyznačením oddělení methylesterů kyseliny erukové , cetolejové a trans izomerů kyseliny dokosenové -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0763 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . července 1980 , kterým se stanoví doplňující ustanovení o statistických zjišťováních ploch vinic ( 80 / 763 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 1 ] , a zejména na čl . 6 odst . 2 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že ve Společenství existují plochy vinic s velmi rozdílnými výnosy , a proto je za účelem efektivního sledování produkčního potenciálu žádoucí rozdělit plochy vinic osázené moštovými odrůdami do výnosových tříd podle průměrných výnosů na hektar ; vzhledem k tomu , že podle čl . 6 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 musí být tyto výnosové třídy stanoveny postupem podle článku 8 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Výnosové třídy uvedené v čl . 6 odst . 2 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 se stanoví podle přílohy . Článek 2 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VÝNOSOVÉ TŘÍDY ( v hl / ha hroznového moštu nebo vína ) Výnosové třídy | Jakostní vína s. o. | Ostatní vína | I | < 30 | < 40 | II | 30 – 70 | 40 – 70 | III | 70 – 110 | 70 – 100 | IV | > 110 | 100 – 130 | V | | > 130 | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D1073 Rozhodnutí Komise ze dne 24 . října 1980 , kterým se stanoví nový statut Poradního výboru pro potraviny ( 80 / 1073 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že je povinností Komise konzultovat a informovat profesní kruhy a spotřebitele o otázkách vyplývajících z harmonizace právních a správních předpisů v oblasti potravin ; vzhledem k tomu , že tento výbor poskytuje profesním kruhům a spotřebitelům možnost předkládat náměty týkající se harmonizace právních a správních předpisů v oblasti potravin ; vzhledem k tomu , že zkušenosti získané z činnosti výboru od jeho zřízení dne 26 . června 1975 ukazují potřebu upravit jeho statut ; ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Při Komisi se zřizuje Poradní výbor pro potraviny . Komise jej může konzultovat ke všem otázkám týkajícím se harmonizace právních a správních předpisů v oblasti potravin . 2 . Stálí členové výboru mohou Komisi upozorňovat na možnost konzultovat nebo informovat výbor o jakékoliv záležitosti , která je v působnosti výboru a pro kterou nebylo vyžádáno jeho stanovisko . Článek 2 1 . Výbor se skládá z deseti stálých členů a dvaceti odborníků rozdělených do pěti hospodářských skupin zastupujících zemědělství , obchod , spotřebitele , průmysl a pracovníky . 2 . Každá skupina uvedená v odstavci 1 sestává ze dvou stálých členů , kterým jsou nápomocni čtyři odborníci . 3 . Úkolem stálých členů je zajišťovat koordinaci práce ve skupinách . Jejich funkční období je tříleté . Mohou být jmenováni opakovaně . Ve své funkci zůstávají , dokud nejsou nahrazeni nebo dokud nejsou znovu jmenováni . Funkční období stálého člena skončí před uplynutím tříletého období odstoupením nebo smrtí . Funkční období náhradního stálého člena končí ve stejném okamžiku jako funkční období ostatních stálých členů . 4 . Subjekty a organizace uvedené v příloze navrhnou Komisi pro svou hospodářskou skupinu kandidáty na stálé členy a jmenují odborníky , kteří jim jsou nápomocni . Každý z nich podle svých zájmů navrhne Komisi čtyři kandidáty různé státní příslušnosti , z nichž Komise jmenuje stálé členy . Nejméně osm dní před každým zasedáním sdělí sekretariátu výboru dopisem jméno ( a ) a adresu ( y ) odborníka ( ů ) , kterého ( které ) navrhují jmenovat pro každý předmět , který je na pořadu jednání . 5 . Pokud neexistuje žádný subjekt ani organizace společenství zastupující skupinu výboru , jmenuje Komise stálé členy této skupiny na návrh nejreprezentativnějších stávajících organizací zřízených na úrovni Společenství , postupem podle odstavce 4 . V tomto případě určí stálí členové jmenovaní Komisí společně ve spolupráci s těmito organizacemi odborníky , kteří jim mají být nápomocni . 6 . Subjekty a organizace , které navrhly kandidáta na jmenování za stálého člena , mohou během funkčního období požádat Komisi o jeho nahrazení . Článek 3 1 . Výboru předsedá po dobu tří let stálý člen jedné z hospodářských skupin , které jsou v něm zastoupeny . 2 . Předseda výboru je zvolen v prvém kole volby dvoutřetinovou většinou hlasů přítomných stálých členů a v následujících kolech volby většinou hlasů přítomných stálých členů . 3 . Stálí členové volí dva místopředsedy ze stálých členů hospodářských skupin , k nimž nepatří předseda , postupem podle odstavce 2 . Článek 4 Sekretariát pro práci výboru zajišťuje Komise . Vypracovává pořad jednání pro zasedání , zve členy na zasedání a poskytuje jim dokumentaci . Článek 5 Výbor může zřídit pracovní skupiny pro posuzování technických otázek souvisejících s návrhy právních předpisů týkajících se potravin . Předsednictví a sekretariát těchto pracovních skupin zajišťuje Komise . Článek 6 Komise může k účasti na práci výboru nebo pracovních skupin přizvat odborníky , kteří mají zvláštní kvalifikaci v záležitosti , která je na pořadu jednání , a kteří nepatří do žádné z pracovních skupin výboru . Každá takto pozvaná osoba se účastí pouze jednání o záležitosti , k níž byla přizvána . Článek 7 Schůzí výboru a pracovních skupin se účastní zástupci zúčastněných útvarů Komise . Článek 8 1 . Komise může na návrh subjektů a organizací uvedených v příloze jmenovat pozorovatele pro zajištění administrativního spojení se sekretariátem výboru po dobu funkčního období stálých členů . 2 . Pozorovatelé mohou být přítomni při zasedání výboru a pracovních skupin . Neúčastní se jednání . Článek 9 1 . Jednání výboru a pracovních skupin nejsou zakončena hlasováním . 2 . Pokud je s výborem konzultován návrh právního předpisu nebo pokud Komise požaduje stanovisko pracovních skupin uvedených v čl . 2 odst . 1 k předmětu , který spadá do pravomoci výboru , vypracuje sekretariát návrh stanoviska , který se předkládá stálým členům výboru . Ve lhůtě stanovené Komisí po poradě se stálými členy shromáždí sekretariát od účastníků zasedání výboru všechny případné požadavky na opravu . Pokud se žádné takové požadavky ve stanovené lhůtě nevyskytnou , považuje se stanovisko za přijaté . 3 . Z jednání pracovních skupin uvedených v článku 5 se vypracovává zápis , který se za podmínek stanovených v odstavci 2 předkládá členům pracovních skupin , stálým členům výboru a pozorovatelům . Článek 10 Účast na práci výboru a jeho pracovních skupin není odměňována . Článek 11 Stanoviska a zápisy z porad se sdělují Radě a Stálému výboru pro potraviny na jejich žádost . Článek 12 Článek 13 Zrušuje se rozhodnutí 75 / 420 / EHS . Článek 14 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 26 . listopadu 1980 . V Bruselu dne 24 . října 1980 . Za Komisi Étienne Davignon člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 182 , 12.7 .1975 , s. 35 . [ 2 ] Úř . věst . L 251 , 14.9 .1978 , s. 18 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Subjekty a organizace uvedené v čl . 2 odst . 4 Hospodářská skupina | Subjekty a organizace | Zemědělství | Výbor zemědělských organizací Evropského hospodářského společenství ( COPA ) společně se Všeobecným výborem pro zemědělské družstevnictví v zemích EHS ( COGECA ) | Obchod | Nejreprezentativnější organizace | Spotřebitelé | Poradní výbor pro spotřebitele ( CCC ) | Průmysl | Svaz průmyslu Evropského společenství ( UNICE ) | Pracovníci | Evropská konfederace odborových svazů ( EKOS ) | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0765 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . července 1980 , o stanovení kódu a standardních pravidel pro přepis údajů mezilehlých zjišťování ploch vinic do strojově čitelné formy ( 80 / 765 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 6 a čl . 6 odst . 7 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že čl . 5 odst . 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 stanoví , že členské státy , které vyhodnocují výsledky tohoto mezilehlého zjišťování pomocí elektronického zpracování dat , musí tyto výsledky předat ve strojově čitelné formě ; vzhledem k tomu , že z praktických důvodů mají členské státy předávat ve strojově čitelné formě rovněž výsledky zjišťování uvedených v článku 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Strojově čitelnou formou pro předložení údajů stanovených v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 pro ty členské státy , které vyhodnocují výsledky svých přehledů elektronicky , jsou magnetické pásky . Článek 2 Kódy a pravidla pro přepis údajů uvedených v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 na magnetickou pásku jsou stanoveny v přílohách tohoto rozhodnutí . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli místopředseda [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I SPECIFIKACE MAGNETICKÝCH PÁSKŮ PRO SDĚLENÍ VÝSLEDKŮ MEZILEHLÝCH ZJIŠŤOVÁNÍ PLOCH VINIC STATISTICKÉMU ÚŘADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ ( EUROSTATU ) ( Nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ) OBECNÁ USTANOVENÍ I. Členské státy , které vyhodnocují výsledky statistických zjišťování elektronicky , sdělují Eurostatu údaje zaznamenané v souladu s ukazateli uvedenými v článcích 5 a 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 v této formě : 1 . Při úplném zjišťování se údaje sdělují za souhrn podniků ( nebo se vypočítají navýšením za souhrn podniků , pokud jde o výběrová šetření ) ; údaje se nesdělují za jednotlivé podniky . 2 . Údaje jsou předávány na devítistopé magnetické pásce 1600 BPI ( 630 bytů / cm ) standardního označení . 3 . Údaje mají pevně stanovenou délku datového souboru skládající se ze 145 znaků a zaznamenávají se v EBCDIC . 4 . První dvě pole každého datového souboru obsahují údaje umožňující identifikaci . První pole ( tři znaky ) označuje zeměpisnou jednotku , jejíž kodifikace je uvedena ve zvláštních ustanoveních a v příloze II . 5 . Druhé pole ( dva znaky ) označuje tabulku v rozpisu tabulek stanoveném v nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 . Kodifikace těchto tabulek je uvedena ve zvláštních ustanoveních . 6 . Počet a velikost polí každého datového souboru se liší podle tabulky . Pokud není u některých tabulek všech 145 znaků zaplněno , doplňuje se datový soubor mezerami . 7 . Údaje se v každém poli zarovnávají vpravo a doplňují nulami na plnou délku . Pokud není uváděn některý nepovinný údaj , doplňuje se datový soubor mezerami v odpovídajících bytech . 8 . Velikost plochy vinic se uvádí v arech , údaje o produkci v hektolitrech . 9 . Členské státy si zvolí blokační faktor a o použitém blokačním faktoru uvědomí Eurostat . 10 . Datové soubory se třídí podle zeměpisných jednotek , tabulek a změn . 11 . Standardní administrativní postupy pro předání souborů magnetických pásek Eurostatu se stanoví ve spolupráci Eurostatu a členských států . II . Na dalších stranách se uvádějí pro každou tabulku a jednotlivé položky datového souboru : a ) kódy , které mají být použity ; b ) maximální počet znaků požadovaný pro příslušnou položku ; c ) postupné číselné označení znaků pro různé položky . ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ První dvě pole každého datového souboru obsahují následující údaje : | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | 1 . Zeměpisná jednotka | Viz příloha II | 3 | 1 – 3 | 2 . Tabulky | | 2 | 4 – 5 | 5 | 50 | | | 6 | 60 | | | 7 | 70 | | | 8 | 80 | | | Kód | Počet znaků | Číslo bytu na pásce | | TABULKA 5 5.1 . Druh plochy | | 1 | 6 | Obdělávaný | 1 | | | Ještě neobdělávaný | 2 | | | 5.2 . Celkem Plocha ( arů ) | | 10 | 7 – 16 | 5.3 . Jakostní víno s. o. Celkem ( arů ) | | 10 | 17 – 26 | Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 27 – 28 | Plocha ( arů ) | | 10 | 29 – 38 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 39 – 40 | Plocha ( arů ) | | 10 | 41 – 50 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 51 – 52 | Plocha ( arů ) | | 10 | 53 – 62 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 63 – 64 | Plocha ( arů ) | | 10 | 65 – 74 | 5.4 . Jakostní víno Celkem ( arů ) | | 10 | 75 – 84 | Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 85 – 86 | Plocha ( arů ) | | 10 | 87 – 96 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 97 – 98 | Plocha ( arů ) | | 10 | 99 – 108 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 109 – 110 | Plocha ( arů ) | | 10 | 111 – 120 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 121 – 122 | Plocha ( arů ) | | 10 | 123 – 132 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 133 – 134 | Plocha ( arů ) | | 10 | 135 – 144 | TABULKA 6 6.1 . Hospodářský rok | | 1 | 6 | 1979 / 81 | 2 | | | 1981 / 82 | 3 | | | 1982 / 83 | 4 | | | 1983 / 84 | 5 | | | 1984 / 85 | 6 | | | 1985 / 86 | 7 | | | 1986 / 87 | 8 | | | 1987 / 88 | 9 | | | 6.2 . Změny | | 1 | 7 | Vyklučeno nebo již neobhospodařováno | 1 | | | Vysázeno | 2 | | | Opětovně vysázeno | 3 | | | 6.3 . Celkem Plocha ( arů ) | | 10 | 8 – 17 | 6.4 . Jakostní víno s. o. Celková plocha ( arů ) | | 10 | 18 – 27 | Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 28 – 29 | Plocha ( arů ) | | 10 | 30 – 39 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 40 – 41 | Plocha ( arů ) | | 10 | 42 – 51 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 52 – 53 | Plocha ( arů ) | | 10 | 54 – 63 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 64 – 65 | Plocha ( arů ) | | 10 | 66 – 75 | 6.5 . Ostatní vína Celková plocha ( arů ) | | 10 | 76 – 85 | Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 86 – 87 | Plocha ( arů ) | | 10 | 88 – 97 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 98 – 99 | Plocha ( arů ) | | 10 | 100 – 109 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 110 – 111 | Plocha ( arů ) | | 10 | 112 – 121 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 122 – 123 | Plocha ( arů ) | | 10 | 124 – 133 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 134 – 135 | Plocha ( arů ) | | 10 | 136 – 145 | TABULKA 7 7.1 . Hospodářský rok | | 1 | 6 | 1979 / 81 | 2 | | | 1981 / 82 | 3 | | | 1982 / 83 | 4 | | | 1983 / 84 | 5 | | | 1984 / 85 | 6 | | | 1985 / 86 | 7 | | | 1986 / 87 | 8 | | | 1987 / 88 | 9 | | | 7.2 . Jednotka obsahu alkoholu | | 1 | 7 | % obj . | 1 | | | ° Oechsle | 2 | | | 7.3 . Jakostní víno s. o. Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 8 – 9 | Produkce ( hl ) | | 10 | 10 – 19 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 20 – 21 | Produkce ( hl ) | | 10 | 22 – 31 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 32 – 33 | Produkce ( hl ) | | 10 | 34 – 43 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 44 – 45 | Produkce ( hl ) | | 10 | 46 – 55 | Obsah alkoholu ( 1 desetinné místo , 1 desetinná čárka ) | | 3 | 56 – 58 | 7.4 . Ostatní vína Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 59 – 60 | Produkce ( hl ) | | 10 | 61 – 70 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 71 – 72 | Produkce ( hl ) | | 10 | 73 – 82 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 83 – 84 | Produkce ( hl ) | | 10 | 85 – 94 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 95 – 96 | Produkce ( hl ) | | 10 | 97 – 106 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 107 – 108 | Produkce ( hl ) | | 10 | 109 – 118 | Obsah alkoholu ( 1 desetinné místo , 1 desetinná čárka ) | | 3 | 119 – 121 | TABULKA 8 8.1 . Počáteční rok | Skutečný rok | 4 | 6 – 9 | 8.2 . Znaménko + | 1 | 1 | | - | 2 | | | 8.3 . Jakostní víno s. o. Výnosová třída I Zatřídění | 11 | 2 | 10 – 11 | Znaménko | | 1 | 12 | Změny | | | | ( 1 desetinné místo , 1 desetinná čárka ) | | 3 | 13 – 15 | Výnosová třída II Zatřídění | 12 | 2 | 16 – 17 | Znaménko | | 1 | 18 | Změny | | 3 | 19 – 21 | Výnosová třída III Zatřídění | 13 | 2 | 22 – 23 | Znaménko | | 1 | 24 | Změny | | 2 | 25 – 27 | Výnosová třída IV Zatřídění | 14 | 2 | 28 – 29 | Znaménko | | 1 | 30 | Změny | | 3 | 31 – 33 | 8.4 . Ostatní vína Výnosová třída I Zatřídění | 21 | 2 | 34 – 35 | Znaménko | | 1 | 36 | Změny | | 3 | 37 – 39 | Výnosová třída II Zatřídění | 22 | 2 | 40 – 41 | Znaménko | | 1 | 42 | Změny | | 3 | 43 – 45 | Výnosová třída III Zatřídění | 23 | 2 | 46 – 47 | Znaménko | | 1 | 48 | Změny | | 3 | 49 – 51 | Výnosová třída IV Zatřídění | 24 | 2 | 52 – 53 | Znaménko | | 1 | 54 | Změny | | 3 | 55 – 57 | Výnosová třída V Zatřídění | 25 | 2 | 58 – 59 | Znaménko | | 1 | 60 | Změny | | 3 | 61 – 63 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II ZEMĚPISNÉ JEDNOTKY STANOVENÉ V ČL . 4 ODST . 3 NAŘÍZENÍ RADY ( EHS ) č. 357 / 79 | Kód | SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO ( vinařské oblasti ) | 010 | Ahr | 110 | Mittelrhein | 111 | Mosel-Saar-Ruwer | 112 | Nahe | 113 | Rheinhessen | 114 | Rheinpfalz | 115 | Hessische Bergstraße | 116 | Rheingau | 117 | Württemberg | 118 | Baden | 119 | Franken | 120 | FRANCIE | 430 | ( departementy nebo skupiny departementů ) Aude | 543 | Gard | 544 | Hérault | 545 | Lozè | 546 | Pyrénées-Orientales | 547 | Var | 552 | Vaucluse | 553 | Bouches-du-Rhône | 551 | Gironde | 516 | Gers | 523 | Charente | 511 | Charente-Maritime | 512 | Ardè | 532 | Aisne | 472 | Seine-et-Marne | 461 | Ardennes , Aube , Marne , Haute-Marne | 439 | Cher , Eure-et-Loir , Indre , Indre-et-Loir , Loir-et-Cher , Loiret | 442 | Côte-d ' Or , Niè , Saône-et-Loire , Yonne | 444 | Meurthe-et-Moselle , Meuse , Moselle , Vosges | 445 | Bas-Rhin , Haut-Rhin | 446 | Doubs , Jura , Haute-Saône , Territoire de Belfort | 447 | Loire-Atlantique , Maine-et-Loire , Sarthe , Vendée | 448 | Deux-Sè , Vienne | 401 | Dordogne , Landes , Lot-et-Garonne , Pyrénées-Atlantiques | 402 | Ariè , Aveyron , Haute-Garonne , Lot , Hautes-Pyrénées , Tarn , Tarn-et- Garonne | 403 | Corrè , Haute-Vienne | 453 | Ain , Drôme , Isè , Loire , Rhône , Savoie , Haute-Savoie | 404 | Cantal , Allier , Haute-Loire , Puy-de-Dôme | 455 | Alpes-de-Haute-Provence , Haute – Alpes , Alpes-Maritimes | 405 | Corse-du-Sud , Haute-Corse | 458 | ITÁLIE | 562 | Torino | 590 | Vercelli | 591 | Novara | 592 | Cuneo | 593 | Asti | 594 | Alessandria | 595 | Valle d ' Aosta | 575 | Imperia | 596 | Savona | 597 | Genova | 598 | La Spezia | 599 | Varese | 600 | Como | 601 | Sondrio | 602 | Milano | 603 | Bergamo | 604 | Brescia | 605 | Pavia | 606 | Cremona | 607 | Mantova | 608 | Bolzano-Bozen | 609 | Trento | 610 | Verona | 611 | Vicenza | 612 | Belluno | 613 | Treviso | 614 | Venezia | 615 | Padova | 616 | Rovigo | 617 | Pordenone | 618 | Udine | 619 | Gorizia | 620 | Trieste | 621 | Piacenza | 622 | Parma | 623 | Reggio nell ' Emíllia | 624 | Modena | 625 | Bologna | 626 | Ferrara | 627 | Ravenna | 628 | Forlí | 629 | Massa Carrara | 630 | Lucca | 631 | Pistoia | 632 | Firenze | 633 | Livorno | 634 | Pisa | 635 | Arezzo | 636 | Siena | 637 | Grosseto | 638 | Perugia | 639 | Terni | 640 | Pesaro e Urbino | 641 | Ancona | 642 | Macerata | 643 | Ascoli Piceno | 644 | Viterbo | 645 | Rieti | 646 | Roma | 647 | Latina | 648 | Frosinone | 649 | Caserta | 650 | Benevento | 651 | Napoli | 652 | Avellino | 653 | Salerno | 654 | L ' Aquila | 655 | Teramo | 656 | Pescara | 657 | Chieti | 658 | Campobasso | 659 | Isernia | 660 | Foggia | 661 | Bari | 662 | Taranto | 663 | Brindisi | 664 | Lecce | 665 | Potenza | 666 | Matera | 667 | Cosenza | 668 | Catanzaro | 669 | Reggio di Calabria | 670 | Trapani | 671 | Palermo | 672 | Messina | 673 | Agrigento | 674 | Caltanissetta | 675 | Enna | 676 | Catania | 677 | Ragusa | 678 | Siracusa | 679 | Sassari | 680 | Nuoro | 681 | Cagliari | 682 | Oristano | 683 | LUCEMBURSKO | 805 | tvoří jedinou zeměpisnou jednotku | | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0157 Rozhodnutí Rady ze dne 21 . ledna 1980 , kterým se mění rozhodnutí 75 / 365 / EHS o zřízení Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( 80 / 157 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh rozhodnutí předložený Komisí , vzhledem k tomu , že uplatňování opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb , jakož i koordinace právních a správních předpisů o činnosti porodních asistentek mohou vyvolávat obtíže , které by měly být zkoumány společně ; vzhledem k tomu , že Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví by měl být pověřen tímto úkolem ; vzhledem k tomu , že působnost tohoto Výboru by proto měla být odpovídajícím způsobem rozšířena , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek " Článek 2 Úkolem Výboru je : - shromažďovat všechny užitečné informace o : - podmínkách , za kterých je v členských státech lékaři poskytována všeobecná a specializovaná lékařská péče , - podmínkách , za kterých je v členských státech zdravotními sestrami a ošetřovateli odpovědnými za všeobecnou péči poskytována ošetřovatelská péče , - podmínkách , za kterých je v členských státech zubními lékaři poskytována všeobecná a specializovaná stomatologická péče , - podmínkách , za kterých je v členských státech vykonávána činnost porodních asistentek , - vydávat stanoviska , která mohou být vodítkem pro práci Komise , pokud jde o případné změny uvedených směrnic . " V Bruselu dne 21 . ledna 1980 . Za Radu předseda G. Marcora [ 1 ] Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , s. 19 . [ 2 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 13 . [ 3 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 17 . [ 4 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 5 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 14 . [ 6 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . [ 7 ] Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 8 . [ 8 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 1 . [ 9 ] Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 10 . [ 10 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . [ 11 ] Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0982 Rozhodnutí Rady ze dne 14 . října 1980 o uzavření dohod o dobrovolném omezení v odvětví skopového a kozího masa s Argentinou , Austrálií , Novým Zélandem a Uruguayí ( 80 / 982 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Komise zahájila jednání s třetími zeměmi , které dodávají skopové a kozí maso nebo živé ovce a kozy , s cílem dosáhnout dohod o dobrovolném omezení jejich vývozu do Společenství ; vzhledem k tomu , že Komise dospěla k dohodě s Argentinou , Austrálií , Novým Zélandem a Uruguayí ; vzhledem k tomu , že uvedené dohody umožňují , aby byl obchod prováděn způsobem slučitelným se společnou organizací trhu v dotyčném odvětví , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 1 . Jménem Evropského hospodářského společenství se schvalují dohody ve formě výměny dopisů o obchodu v odvětví skopového a kozího masa s těmito zeměmi : - Argentinou , - Austrálií , - Novým Zélandem , - Uruguayí . 2 . Znění dohod se připojují k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohody uvedené v článku 1 zavazující Společenství . V Lucemburku dne 14 . října 1980 . Za Radu předseda C. Ney -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0764 Rozhodnutí Komise ze dne 8 . července 1980 , kterým se stanoví tabulky a definice pro mezilehlá statistická zjišťování ploch vinic ( 80 / 764 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 ze dne 5 . února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic [ 1 ] , a zejména na čl . 5 odst . 5 a čl . 6 odst . 7 uvedeného nařízení , vzhledem k tomu , že podle čl . 5 odst . 5 nařízení Rady ( EHS ) č. 357 / 79 sdělují členské státy výsledky mezilehlých statistických zjišťování ve formě tabulek , jež mají být stanoveny postupem podle článku 8 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že je pro zajištění srovnatelnosti údajů v těchto tabulkách nezbytné stanovit určité definice vztahující se k těmto mezilehlým zjišťováním ; vzhledem k tomu , že podle čl . 6 odst . 7 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 musí členské státy sdělovat Komisi údaje podle uvedeného článku ve formě tabulek , které se stanoví postupem podle článku 8 uvedeného nařízení ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro zemědělskou statistiku , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 Forma tabulek pro mezilehlé zjišťování plochy vinic a pro údaje uvedené v článku 6 nařízení ( EHS ) č. 357 / 79 je stanovena v příloze I. Článek 2 Definice pojmů mezilehlého zjišťování jsou uvedeny v příloze II . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 8 . července 1980 . Za Komisi François-Xavier Ortoli člen Komise [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 124 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí : a ) podnikem : technicko-hospodářská jednotka , která podléhá jednotnému vedení a vyrábí zemědělské produkty ; b ) plochou osázenou vinnou révou : souhrn plodných i dosud neplodných vinic k produkci hroznů a / nebo vegetativního množitelského materiálu révy , na něž se vztahují pravidelná pěstební opatření za účelem získávání prodejného produktu ; c ) vinicemi osázenými moštovými odrůdami k produkci jakostního vína s. o. : d ) vinicemi osázenými moštovými odrůdami k produkci ostatních vín : plochy osázené moštovými odrůdami révy vinné a sloužící k produkci jiného než jakostního vína s. o. ; e ) hospodářským rokem : hospodářský rok začíná 1 . září a končí 31 . srpna ; f ) moštovými odrůdami : moštové odrůdy , které odpovídají definici v nařízení ( EHS ) č. 347 / 79 Rady ze dne 5 . února 1979 o obecných pravidlech pro zatřídění odrůd révy [ 2 ] ; g ) klučením : úplné odstranění keřů révy vinné , které se nacházejí na pozemku osázeném révou ; h ) vzdáním se vinohradnictví : zastavení pravidelných pěstebních opatření na plochách vinic určených k získávání prodejných produktů ; i ) výsadbou : konečné vysazení štěpovaných nebo neštěpovaných sazenic révy nebo částí rostlin za účelem produkce hroznů nebo produkce podnoží z podnožových vinic ; l ) právem na opětovnou výsadbu : právo provést za podmínek stanovených nařízením ( EHS ) č. 337 / 79 během osmi hospodářských let od řádně nahlášeného vyklučení plochy , která je vztažena na čistou kulturu , výsadbu révy na ploše rovnocenné s plochou vyklučenou ; m ) opětovnou výsadbou : výsadba révy na základě práva na opětovnou výsadbu ; n ) novou výsadbou : výsadba révy , která neodpovídá definici pro opětovnou výsadbu podle písmene m ) . [ 1 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 48 . [ 2 ] Úř . věst . L 54 , 5.3 .1979 , s. 75 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0565 Úřední věstník L 149 , 17 / 0 6 / 1980 S. 0041 - 0041 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 2 S. 0053 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 12 Svazek 3 S. 0213 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 12 Svazek 3 S. 0213 Rozhodnutí Rady ze dne 9 . června 1980 , kterým se schvaluje uzavření Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů Komisí ( 80 / 565 / Euratom ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii , a zejména na čl . 101 odst . 2 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že Komise v souladu se směrnicemi Rady dojednala Mezinárodní úmluvu o fyzické ochraně jaderného materiálu ; vzhledem k tomu , že by proto mělo být schváleno uzavření uvedené úmluvy Komisí , ROZHODLA TAKTO : Jediný článek Uzavření Mezinárodní úmluvy o fyzické ochraně jaderného materiálu Komisí se schvaluje . V Lucemburku dne 9 . června 1980 . Za Radu předseda F. Pandolfi -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0461 Úřední věstník L 111 , 30 / 0 4 / 1980 S. 0017 - 0020 Finské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0021 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 19 S. 0236 Švédské zvláštní vydání : Kapitola 3 Svazek 12 S. 0021 Rozhodnutí Rady ze dne 22 . dubna 1980 o uzavření dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou podle článku XXVIII GATT o určitých produktech v odvětví ovoce a zeleniny ( 80 / 461 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na doporučení Komise , vzhledem k tomu , že Kanada na základě článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu ( GATT ) naznačila svůj záměr upravit celní koncese pro určité produkty , jejichž hlavním dodavatelem je Evropské hospodářské společenství ; vzhledem k tomu , že Komise podle článku XXVIII GATT zahájila jednání s Kanadou a dosáhla s touto zemí uspokojivé dohody , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou podle článku XXVIII GATT o určitých produktech v odvětví ovoce a zeleniny se jménem Společenství schvaluje . Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí . Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Společenství . Článek 3 Výsledek jednání se oznámí smluvním stranám GATT . V Lucemburku dne 22 . dubna 1980 . Za Radu předseda G. Zamberletti -------------------------------------------------- DOHODA mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou sjednaná podle článku XXVIII GATT o určitých produktech v odvětví ovoce a zeleniny Na přiložených listinách jsou zaznamenány výsledky jednání mezi kanadskou delegací a Komisí Evropských společenství podle článku XXVIII GATT o úpravě výsad stanovených v rozvrhu V – Kanada . Za delegaci Komise Evropských společenství Za kanadskou delegaci -------------------------------------------------- Pan Olivier Long generální ředitel , Sekretariát GATT , Centre William Rappard , rue de Lausanne , 154 CH-1211 Geneva Jednání v rozvrhu V – Kanada Kanadská delegace a Komise Evropských společenství uzavřely jednání podle článku XXVIII o úpravě výsad stanovených v rozvrhu V – Kanada tak , jak je stanoveno v přiložené zprávě . Za delegaci Komise Evropských společenství Za kanadskou delegaci -------------------------------------------------- Výsledky jednání mezi Kanadou a Evropskými společenstvími podle článku XXVIII o úpravách výsad v rozvrhu V – Kanada Změny v rozvrhu V – Kanada Poznámka Výsady uvedené v příloze A se nahrazují výsadami uvedenými v příloze B. Není -li stanoveno jinak , každá položka přílohy B přiznává Evropským společenstvím práva na vstupní jednání . PŘÍLOHA A Celní položka č. | Popis | Sazba cla , závazná ve stávajícím rozvrhu | 2400-1 | Čekanka , surová nebo zelená ( za libru ) | osvobozena | 3905-1 | Bramborový škrob a bramborová moučka ( za libru ) | 1,5 cts | 8400-1 | Sadbová cibule nebo šalotka v přírodním stavu | 15 % | 8505-1 | Houby konzervované , jinak neoznačené | 12,5 % | Zelenina upravená , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách , jejichž hmotnost se započítává do hmotnosti pro účely cla : 8904-1 | Hrášek ( za libru ) | 1,5 cts | 8905-1 | Rajčata ( za libru ) | 2 cts | 8905-2 | Rajský protlak ( za libru ) | 1,5 cts | 8906-1 | Jinak neoznačená | 15 % | 10525-2 | Melouny , naložené nebo konzervované v soli , láku , oleji nebo jiným způsobem , jinak neoznačené | 15 % | 10530-1 | Želé , džemy , marmelády , zavařeniny , ovocné pomazánky a zahuštěné směsi krájeného sušeného ovoce , mandlí a hrozinek s cukrem ( mincemeat ) ( za libru ) | 3 cts | 10550-1 | Melouny , loupané nebo krájené na plátky , sířené nebo v láku , určené k použití v kanadských zpracovatelských závodech | 5 % | Ovocné šťávy a sirupy , jinak neoznačené , jmenovitě : 15201-1 | Citrusová šťáva | 5 % | PŘÍLOHA B Celní položka č. | Popis | Nová závazná sazba cla | ex 825-1 | Konzervovaní hlemýždi ( rod Helix ) | 7,5 % | 2400-1 | Čekanka , surová nebo zelená , s listy nebo bez listů ( za libru ) | osvobozena | 6600-1 | Sušenky , slazené | 11 % | 6605-1 | Sušenky , slazené nebo neslazené , v ceně vyšší než 20 centů za libru , přičemž uvedená cena vychází z čisté hmotnosti a zahrnuje cenu obvykle prodávaných balení | 11 % | 6700-1 | Makaróny a vermicelli , bez obsahu vajec nebo jiných přídavných složek ( za 100 liber ) | 20 cts | 8400-1 | Sadbová cibule , hmotnost obalů se započítává do hmotnosti pro účely cla ( za libru ) | 3 cts , ale nejméně 15 % | Zelenina upravená , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách , jinak neoznačená : 8902-1 | Baby karotka | 17,5 % | 8903-1 | Fazole , vařené | 10 % | 8907-1 | jinak neoznačená | 12,5 % | 8905-1 | Rajčata | 13,6 % | 8915-1 | Rajský protlak | 13,6 % | 9025-2 | Játrová paštika s lanýži | 5 % | Brambory jakýmkoliv způsobem zpracované , konzervované nebo připravené a výrobky z brambor , včetně bramborového škrobu a bramborové moučky , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách nebo jinak balené : 9036-1 | jinak neoznačené | 12,5 % | Houby jakýmkoliv způsobem zpracované , konzervované nebo připravené , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách nebo jinak balené : 9061-1 | jinak neoznačené | 20 % | Ovoce naložené nebo konzervované v soli , nálevu , oleji , vinném octě nebo kyselině octové nebo konzervované kysličníkem siřičitým nebo jinými podobnými konzervačními prostředky , v konzervách nebo jiných vzduchotěsných nádobách nebo jinak balené ; ovoce naložené nebo konzervované jakýmkoli jiným způsobem , jinak neoznačené : 10521-1 | Melouny | osvobozené | Želé , džemy , marmelády , zavařeniny , ovocné pomazánky a zahuštěné směsi krájeného sušeného ovoce , mandlí a hrozinek s cukrem ( " mincemeat " ) : 10530-1 | jinak neoznačené | 10 % | 10531-1 | Jahodový džem , obsahující nebo neobsahující pektin | 15 % | Ovocné šťávy , jinak neoznačené , ředěné nebo neředěné , koncentrované nebo nekoncentrované a ovocné sirupy , jinak neoznačené : 10651-1 | Citrusová šťáva | osvobozena | 14100-2 | Kaštanový krém nebo pyré , slazené nebo neslazené | osvobozené | 16205-1 | Vermut , aperitiv a likérové víno obsahující maximálně 32 % standardního vodního roztoku lihu , dovážené v dřevěných sudech nebo v láhvích ( za galon ) | 15 cts | Šampaňské a všechna ostatní šumivá vína : 16505-1 | Hruškový mošt vyráběný fermentací z hrušek ( za galon ) | 1,50 $ | -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0045 Rozhodnutí Komise ze dne 15 . ledna 1980 , kterým se stanoví opatření pro stanovování a provádění technických předpisů a norem ( 80 / 45 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 113 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že rozhodnutím ze dne 10 . prosince 1979 o uzavření mnohostranných dohod , které jsou výsledkem obchodních jednání v letech 1973 - 1979 , schválila Rada jménem Evropského hospodářského společenství Dohodu o technických překážkách obchodu , dále jen " dohoda " ; vzhledem k tomu , že by měl být stanoven postup , kterým se bude prověřovat , zda tato reciprocita existuje , a který bude umožňovat přijmout vhodná opatření ; konečně , vzhledem k tomu , že opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou vhodná k zajištění plnění povinností vyplývajících z výše uvedených ustanovení ; že napomáhají Společenství lépe plnit jeho úkoly , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : HLAVA I Zásady Článek 1 HLAVA II Uznávání kontrol provedených v jiném členském státě nebo v třetí zemi Článek 2 1 . Pokud výrobky nebo určité aspekty výrobků nebyly dosud harmonizovány na úrovni Společenství , použijí se tato ustanovení : b ) pokud jde o vzájemné uznávání kontrol členskými státy , vyžádá si Komise od členských států informace o možnosti určování shody s vnitrostátními technickými předpisy a národními normami na základě výsledků zkoušek , certifikátů nebo značek vydaných příslušnými subjekty ostatních členských států . 2 . Pokud směrnice již byly přijaty nebo navrženy , použijí se tato ustanovení : a ) Komise přezkoumá , do jaké míry je možné navrhnout změny již přijatých směrnic s cílem umožnit určování shody s těmito směrnicemi na základě výsledků zkoušek , certifikátů nebo značek shody vydaných příslušnými subjekty třetích zemí ; b ) při vypracovávání nových návrhů směrnic Komise zváží , do jaké míry by tyto návrhy mohly umožnit určování shody s těmito směrnicemi na základě výsledků zkoušek , certifikátů nebo značek uvedených v písmenu a ) . HLAVA III Opatření v případě , kdy uznávání není vzájemné Článek 3 2 . Informace , které Komise obdrží , jsou rovněž předány členským státům . Článek 4 Do 10 pracovních dnů ode dne , kdy byly informace předány členským státům , svolá Komise výbor stanovený v článku 8 , aby byla věc přezkoumána . Článek 5 1 . Jestliže směrnice Společenství týkající se dané věci již byly přijaty , rozhodne Komise po konzultaci podle článku 4 s výborem uvedeným v článku 8 , jaká vhodná opatření mají být v souladu s ustanoveními dohody přijata . Článek 6 1 . Jestliže směrnice Společenství týkající se dané věci nebyly dosud přijaty , může členský stát nebo členské státy , které předaly informace uvedené v čl . 3 odst . 1 , přijmout vhodná opatření . Členské státy o nich uvědomí Komisi a ostatní členské státy . 2 . Jestliže opatření přijme větší počet členských států , je třeba usilovat o jejich koordinaci . 3 . Na žádost členského státu nebo Komise se mohou uskutečnit konzultace v rámci výboru uvedeného v článku 8 . Článek 7 Po konzultaci s výborem uvedeným v článku 8 může Komise přijmout rozhodnutí nebo vydat příslušné návrhy na úpravu opatření přijatých v souladu s článkem 5 nebo 6 , s přihlédnutím k doporučením Výboru pro technické překážky obchodu stanoveném v článku 13 dohody . HLAVA IV Závěrečná ustanovení Článek 8 1 . Zřizuje se Výbor pro provádění Dohody o technických překážkách obchodu na úrovni Společenství složený ze zástupců členských států , kterému předsedá zástupce Komise . 2 . Výbor přijme svůj jednací řád . 3 . Věc přednese výboru jeho předseda , a to buď z vlastního podnětu , nebo na žádost zástupce členského státu . 4 . V případech , kdy je výbor požádán o stanovisko , přijímá jej kvalifikovanou většinou . Článek 9 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 15 . ledna 1980 . Za Radu Předseda G. Zamberletti -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980D0755 Rozhodnutí Komise ze dne 17 . července 1980 o schválení nesmazatelného tisku předepsaných údajů na obaly osiva obilovin ( 80 / 755 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že osivo obilovin nemůže být běžně uváděno na trh , aniž je jeho obal opatřen úřední návěskou splňující podmínky stanovené ve směrnici 66 / 402 / EHS ; vzhledem k tomu , že podle zmíněných ustanovení lze povolit tisk předepsaných údajů nesmazatelnou barvou na samotné obaly na základě vzoru stanoveného pro návěsku ; vzhledem k tomu , že by toto mělo být povoleno za určitých podmínek , které zajistí , aby odpovědnost nesl uznávající orgán ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro osivo a sadbu v zemědělství , zahradnictví a lesnictví , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ : Článek 1 1 . Členské státy se za podmínek stanovených v odstavci 2 zmocňují upravit tisk předepsaných údajů pod úředním dohledem na obal osiva obilovin kategorií " základní osivo " a " certifikované osivo " všech kategorií . 2 . Pro zmocnění podle odstavce 1 platí tyto podmínky : a ) předepsané údaje se vytisknou nebo orazítkují nesmazatelnou barvou na obalu ; b ) rozložení a barva tisku nebo razítka je v souladu se vzorem pro návěsku používaným v daném členském státě ; d ) mimo předepsané údaje nese každý obal úředně přidělené individuální sériové číslo , které by měla vytisknout nebo orazítkovat nesmazatelnou barvou nebo na něj prodírkovat tiskárna ; tiskárna uvědomí uznávající orgán o množství vydaných obalů včetně jejich sériových čísel ; e ) uznávající orgán uchovává záznamy o množství osiva takto označeného včetně čísel a obsahů obalů každé série , jakož i sériových čísel uvedených v písmenu d ) ; f ) záznamy producenta podléhají dohledu uznávajícího orgánu . Článek 2 Členské státy sdělí Komisi podmínky , za kterých využívají zmocnění podle článku 1 . Komise o nich uvědomí ostatní členské státy . Článek 3 Toto rozhodnutí je určeno členským státům . V Bruselu dne 17 . července 1980 . Za Komisi Finn Gundelach místopředseda [ 1 ] Úř . věst . 125 , 11.7 .1966 , s. 2309 / 66 . [ 2 ] Úř . věst . L 205 , 13.8 .1979 , s. 1 . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 31980L0723 Směrnice Komise ze dne 25 . června 1980 o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky ( 80 / 723 / EHS ) KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na čl . 90 odst . 3 této smlouvy , vzhledem k tomu , že veřejnoprávní podniky hrají významnou roli v národním hospodářství členských států ; vzhledem k tomu , že ač Smlouva nijak nepředjímá systém vlastnictví v členských státech , musí být zajištěna rovnost zacházení mezi soukromoprávními a veřejnými podniky ; vzhledem k tomu , že podle Smlouvy má Komise zajistit , aby členské státy neposkytovaly soukromým ani veřejným podnikům pomoc neslučitelnou se společným trhem ; vzhledem k tomu , že však mnohotvárnost finančních vztahů mezi vnitrostátní veřejnou mocí a veřejnými podniky může klást překážky při plnění tohoto úkolu ; vzhledem k tomu , že spravedlivého a účinného uplatňování pravidel Smlouvy o EHS o pomoci na veřejné i soukromé podniky lze docílit jen tehdy , budou -li tyto finanční vztahy zprůhledněny ; vzhledem k tomu , že navíc u veřejných podniků tato průhlednost umožní zřetelně oddělit úlohy státu jako veřejné moci a jako vlastníka ; vzhledem k tomu , že je třeba upřesnit , co se rozumí " veřejnou mocí " a " veřejnými podniky " ; vzhledem k tomu , že členské státy mohou prostřednictvím veřejných podniků sledovat jiné než obchodní cíle ; že v některých případech veřejné podniky dostávají od státu náhradu za uložená břemena ; že i v těchto případech musí být zabezpečena průhlednost náhrad ; vzhledem k tomu , že tato směrnice nepředjímá uplatnění ostatních ustanovení Smlouvy , zejména čl . 90 odst . 2 , článků 93 a 223 ; vzhledem k tomu , že získané informace musí podléhat obchodnímu tajemství , neboť podniky , kterých se tato směrnice týká , se účastní hospodářské soutěže s ostatními podniky ; vzhledem k tomu , že tato směrnice musí být uplatňována v úzké spolupráci s členskými státy a může být případně revidována ve světle nových zkušeností , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Členské státy zajistí za podmínek stanovených v této směrnici , že finanční vztahy mezi veřejnou mocí a veřejnými podniky jsou průhledné a zřetelně ukazují a ) veřejné prostředky poskytované veřejnou mocí přímo daným veřejným podnikům ; b ) veřejné prostředky poskytované veřejnou mocí prostřednictvím veřejných podniků nebo finančních institucí ; c ) skutečné použití těchto veřejných prostředků . Článek 2 Pro účely této směrnice se - " veřejnou mocí " rozumějí stát a regionální a místní územní samosprávné celky , - " veřejným podnikem " rozumí jakýkoli podnik , nad nímž může veřejná moc přímo nebo nepřímo vykonávat rozhodující vliv vlastnictvím takového podniku , svou finanční účastí v něm nebo pravidly , jimiž je řízen . Má se za to , že veřejná moc má rozhodující vliv , pokud ve vztahu k určitému podniku přímo či nepřímo a ) drží většinu upsaného základního kapitálu takového podniku nebo b ) kontroluje většinu hlasů připadajících na společenské podíly vydané takovým podnikem nebo c ) může jmenovat více než polovinu členů správního , řídícího nebo dozorčího orgánu takového podniku . Článek 3 Finančními vztahy mezi veřejnou mocí a veřejnými podniky , jejichž průhlednost je třeba zajistit podle článku 1 , jsou zejména a ) náhrada provozních ztrát ; b ) poskytování kapitálu ; c ) nevratné příspěvky nebo půjčky za zvýhodněných podmínek ; d ) poskytování finančních výhod v podobě zřeknutí se zisku nebo nevymáhání pohledávek ; e ) vzdání se obvyklé odměny za použité veřejné prostředky ; f ) náhrada za břemena uvalená veřejnou mocí . Článek 4 Tato směrnice se nevztahuje na finanční vztahy mezi veřejnou mocí a a ) veřejnými podniky , které se zabývají službami , jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy ; b ) veřejnoprávními podniky , které provádějí činnost v některé z následujících oblastí : - voda a energie , včetně jaderné , výroby a obohacování uranu , recyklace radioaktivních paliv a příprava materiálů obsahujících plutonium , - pošty a telekomunikace , - doprava ; c ) veřejnými úvěrovými institucemi ; d ) veřejnoprávními podniky , jejichž hrubý obrat nedosáhl celkové výše 40 milionů Evropských zúčtovacích jednotek během dvou finančních let předcházejících roku , kdy byly poskytnuty nebo použity prostředky zmíněné v článku 1 . Článek 5 2 . Shledá -li to Komise nezbytným , sdělí jí členské státy na její žádost údaje podle odstavce 1 , případně spolu s podklady nezbytnými k jejich posouzení , zejména o sledovaných cílech . Článek 6 1 . Komise nesmí šířit údaje , které jí byly předloženy podle čl . 5 odst . 2 a na něž se dle jejich povahy vztahuje profesní tajemství . 2 . Odstavec 1 nebrání zveřejňování obecných informací nebo přehledů , které neobsahují údaje o jednotlivých veřejných podnicích na které se vztahuje tato směrnice . Článek 7 Komise pravidelně informuje členské státy o výsledcích uplatňování této směrnice . Článek 8 Členské státy přijmou opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31 . prosince 1981 . Uvědomí o nich Komisi . Článek 9 Tato směrnice je určena členským státům . V Bruselu dne 25 . června 1980 . Za Komisi Raymond Vouel člen Komise -------------------------------------------------- 1980R0797 – CS – 0 1.07 .1980 – 0 0 1.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 797 / 80 ze dne 31 . března 1980 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru ( Úř . věst . L 0 87 , 1.4 .1980 , p. 39 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1698 / 80 ze dne 30 . června 1980 , L 166 87 1.7 .1980 ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 797 / 80 ze dne 31 . března 1980 o úpravě vývozních dávek a náhrad stanovených předem v odvětví cukru KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , – dnem podání žádosti o vývozní licenci a o stanovení náhrady předem nebo – dnem uplynutí lhůty pro podání nabídek , pokud se náhrada stanoví na základě nabídkového řízení , a dnem vývozu dojde ke změně cen cukru nebo melasy stanovených podle nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 , může být výše náhrady upravena ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Při výpočtu rozdílu uvedeného v předchozím pododstavci se tyto intervenční ceny zvyšují o příslušnou dávku na skladování uvedenou v čl . 8 odst . 1 třetím pododstavci písm . a ) nařízení ( EHS ) č. 3330 / 74 . ▼ M 1 Jestliže je částka vývozní dávky nižší než částka úpravy , považuje se rozdíl mezi těmito dvěma částkami za vývozní náhradu , která má být dotyčné straně poskytnuta . V tomto případě se vývozní dávky nevybírají . ▼ B U surového cukru , jehož výtěžnost se odchyluje od výtěžnosti definované pro standardní jakost a uvedené v nařízení ( EHS ) č. 431 / 68 ( 8 ) , se výše úpravy přizpůsobí podle článku 2 nařízení ( EHS ) č. 837 / 68 ( 9 ) . Článek 2 Ustanovení článku 1 se použijí rovněž pro výrobky uvedené v příloze tohoto nařízení , které se vyvážejí ve formě zboží uvedeného v přílohách nařízení ( EHS ) č. 2682 / 72 . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství . Použije se ode dne 1 . července 1980 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . PŘÍLOHA Číslo společného celního sazebníku Popis zboží 17.01 Řepný a třtinový cukr v pevném stavu : A ) Bílý cukr ; cukr aromatizovaný nebo s přídavkem barviva B ) Surový cukr : a ) cukr kandys b ) ostatní surový cukr ( 1 ) Úř . věst . L 359 , 31.12 .1974 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 170 , 28.3 .1978 , s. 1 . ( 3 ) Úř . věst . L 143 , 25.6 .1968 , s. 6 . ( 4 ) Úř . věst . L 167 , 26.6 .1976 , s. 13 . ( 5 ) Úř . věst . L 61 , 6.3 .1980 , s. 18 . ( 6 ) Úř . věst . L 289 , 27.12 .1972 , s. 13 . ( 7 ) Úř . věst . L 94 , 8.4 .1978 , s. 7 . ( 8 ) Úř . věst . L 89 , 10.4 .1968 , s. 3 . ( 9 ) Úř . věst . L 151 , 30.6 .1968 , s. 42 . 1979R1250 – CS – 0 1.04 .1980 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1250 / 79 ze dne 26 . června 1979 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo ( Úř . věst . L 159 , 27.6 .1979 , p. 8 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COMMISSION REGULATION ( EEC ) No 335 / 80 of 13 February 1980 ( * ) L 37 15 14.2 .1980 ► M 2 NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 762 / 80 ze dne 28 . března 1980 , L 85 14 29.3 .1980 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B NAŘÍZENÍ KOMISE ( EHS ) č. 1250 / 79 ze dne 26 . června 1979 o stanovení vyrovnávacích poplatků na osivo KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , vzhledem k tomu , že nařízení Komise ( EHS ) č. 1249 / 79 ( 3 ) stanovilo referenční ceny hybridní kukuřice k setí pro hospodářský rok 1979 / 80 ; vzhledem k tomu , že použití všech uvedených ustanovení o údajích , jimiž v současné době Komise disponuje , vede ke stanovení vyrovnávacího poplatku na některé typy hybridů v částkách uvedených v příloze tohoto nařízení ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné zrušit nařízení Komise ( EHS ) č. 68 / 79 ( 5 ) naposledy pozměněné nařízením ( EHS ) č. 962 / 79 ( 6 ) , které stanovilo vyrovnávací poplatky pro předcházející období ; vzhledem k tomu , že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro osivo , PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ : Článek 1 Vyrovnávací poplatky na osivo jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení . Článek 2 Nařízení ( EHS ) č. 68 / 79 se zrušuje . Článek 3 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1 . července 1979 . Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech . ▼ M 2 PŘÍLOHA Vyrovnávací poplatky na hybridní kukuřici k setí ( ECU / 100 kg ) Číslo SCS Popis zboží Částka vyrovnávacího poplatku ( 1 ) Země původu dovozů ex 10.05 Kukuřice : A. hybrid , k setí : I. čtyřliniové hybridy a hybridy vrcholového křížení 2,6 Rakousko 3,0 Maďarsko 3,1 Jugoslávie 6,1 USA 9,9 Rumunsko 13,7 Kanada 13,7 Ostatní země II . tříliniové hybridy 9,6 USA 12,8 Rumunsko 12,9 Maďarsko 12,9 Ostatní země ( 2 ) III . jednoliniové hybridy 16,1 Maďarsko 46,2 USA 45,4 Kanada 45,4 Ostatní země ( 3 ) ( 1 ) Vyrovnávací poplatek nesmí překročit 4 % celní hodnoty . ( 2 ) S výjimkou Rakouska , Kanady a Jugoslávie . ( 3 ) S výjimkou Rakouska , Rumunska , Španělska a Jugoslávie . ( 1 ) Úř . věst . L 246 , 5.11 .1971 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 34 , 9.2 .1979 , s. 2 . ( 3 ) Úř . věst . L 159 , 27.6 .1979 , s. 6 . ( 4 ) Úř . věst . L 175 , 2.8 .1972 , s. 49 . ( 5 ) Úř . věst , L 11 , 17.1 .1979 , s. 5 . ( 6 ) Úř . věst . L 121 , 17.5 .1979 , s. 19 . 1969L0466 – CS – 21.03 .1980 – 0 0 2.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B SMĚRNICE RADY ze dne 8 . prosince 1969 o ochraně proti štítence zhoubné ( 69 / 466 / EHS ) ( Úř . věst . L 323 , 24.12 .1969 , p. 5 ) Ve znění : Úřední věstník No page date ► M 1 COUNCIL DIRECTIVE 77 / 93 / EEC of 21 December 1976 ( * ) L 26 20 31.1 .1977 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B SMĚRNICE RADY ze dne 8 . prosince 1969 o ochraně proti štítence zhoubné ( 69 / 466 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na články 43 a 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 1 ) , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru , vzhledem k tomu , že produkce dvouděložných dřevin a jejich plodů zaujímá významné místo v zemědělství Společenství ; vzhledem k tomu , že výnos z této produkce je soustavně ohrožován škodlivými organismy ; vzhledem k tomu , že ochranou těchto rostlin proti těmto škodlivým organismům by měla nejen být zachována jejich produkční kapacita , ale také zvýšena zemědělská produktivita ; vzhledem k tomu , že ochranná opatření proti zavlékání škodlivých organismů do jednotlivých členských států by měla pouze omezený účinek , pokud by proti těmto organismům neexistovala souběžná a metodicky řízená ochrana v celém Společenství a nezamezovalo se jejich rozšiřování ; vzhledem k tomu , že jedním z nejnebezpečnějších škodlivých organismů pro dvouděložné dřeviny je štítenka zhoubná ( Quadraspidiotus perniciosus Comst . ) ; vzhledem k tomu , že tento škodlivý organismus se doposud vyskytuje v několika členských státech a že ve Společenství existují zamořené oblasti ; vzhledem k tomu , že dokud nebudou přijata účinná opatření k ochraně proti tomuto škodlivému organismu a k zamezení jeho šíření , je pěstování dvouděložných dřevin v celém Společenství trvale ohroženo ; vzhledem k tomu , že k vyhubení tohoto škůdce je nezbytné , aby Společenství přijalo minimální opatření ; že členské státy musí být schopny přijmout doplňkové nebo přísnější předpisy , je -li to nezbytné , PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : Článek 1 Tato směrnice obsahuje minimální opatření , která mají být učiněna v členských státech na ochranu proti štítence zhoubné ( Quadraspidiotus perniciosus Comst . ) a k zamezení jejího šíření . Článek 2 Pro účely této směrnice se rozumí : a ) " rostlinami " živé rostliny a živé části rostlin s výjimkou plodů a semen ; b ) " napadenými rostlinami nebo plody " rostliny nebo plody , na kterých se nachází jedna nebo více štítenek zhoubných , pokud se neprokáže , že jsou mrtvé ; d ) " školkami " výsadby , ve kterých jsou pěstovány rostliny určené k přesazení , k rozmnožování nebo k distribuci jako jednotlivě zakořeněné rostliny . Článek 3 Je -li zjištěn výskyt štítenky zhoubné , musí členské státy vymezit zamořenou oblast a dostatečně velkou bezpečnostní zónu k zabezpečení ochrany okolních oblastí . Článek 4 Členské státy musí zajistit , aby v zamořených oblastech a bezpečnostních zónách byly hostitelské rostliny štítenky zhoubné vhodným způsobem ošetřeny proti tomuto škůdci a proti jeho šíření . Článek 5 Členské státy musí zajistit , aby : a ) všechny napadené rostliny ve školkách byly zničeny ; b ) všechny další napadené rostliny nebo rostliny , u nichž je podezření na napadení , které jsou pěstovány v zamořených oblastech , byly před uvedením do oběhu ošetřeny takovým způsobem , aby již nedošlo k jejich napadení ani k napadení čerstvých plodů těchto rostlin ; Článek 6 Členské státy zajistí , aby hostitelské rostliny štítenky zhoubné v bezpečnostních zónách byly podrobeny úřednímu dohledu a byly kontrolovány nejméně jednou ročně , aby se odhalil jakýkoli výskyt štítenky zhoubné . Článek 7 ▼ M 1 2 . Paragraph 1 shall not apply to slightly contaminated consignments of fresh fruit . ▼ B Článek 8 Členské státy mohou zrušit opatření přijatá na ochranu proti štítence zhoubné a k zamezení jejího rozšíření pouze v případě , nebude -li dále zjištěn její výskyt . Článek 9 Členské státy zakážou držení štítenky zhoubné . Článek 10 1 . Členské státy jsou oprávněny povolit : a ) výjimky z opatření uvedených v článcích 4 , 5 , ► M 1 7 ( 1 ) ◄ a 9 k vědeckým a rostlinolékařským účelům , k testování a šlechtitelské práci ; b ) odchylně od čl . 5 písm . b a ► M 1 Article 7 ( 1 ) ◄ okamžité zpracování napadených čerstvých plodů ; c ) odchylně od čl . 5 písm . b a ► M 1 Article 7 ( 1 ) ◄ uvedení napadených čerstvých plodů do oběhu v zamořené oblasti . 2 . Členské státy zajistí , aby povolení podle odstavce 1 mohla být udělena pouze tehdy , bude -li kontrolami dostatečně zajištěno , že tato povolení nejsou na újmu ochrany proti štítence zhoubné a nevyvolávají nebezpečí jejího rozšíření . Článek 11 Členské státy mohou přijmout dodatečná nebo přísnější pravidla k ochraně proti štítence zhoubné nebo k zamezení jejího rozšíření , je -li to nezbytné . Článek 12 Členské státy uvedou v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do dvou let po jejím oznámení a neprodleně o nich uvědomí Komisi . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . ( 1 ) Úř . věst . 156 , 15.7 .1967 , s. 31 . 1975D0365 – CS – 21.01 .1980 – 0 0 3.001 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah ► B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 16 . června 1975 o zřízení Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( 75 / 365 / EHS ) ( Úř . věst . L 167 , 30.6 .1975 , p. 19 ) Ve znění : Úřední věstník No page date M1 COUNCIL DECISION of 27 June 1977 ( * ) L 176 13 15.7 .1977 M2 COUNCIL DECISION of 25 July 1978 ( * ) L 233 17 24.8 .1978 ► M 3 ROZHODNUTÍ RADY ze dne 21 . ledna 1980 , L 33 15 11.2 .1980 ( * ) Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině . ▼ B ROZHODNUTÍ RADY ze dne 16 . června 1975 o zřízení Výboru vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( 75 / 365 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , s ohledem na návrh Komise , vzhledem k tomu , že uplatňování opatření přijatých Radou v oblasti účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb a v oblasti koordinace právních a správních předpisů týkajících se lékařské činnosti může vyvolávat obtíže , které by měly být posuzovány společně ; vzhledem k tomu , že by k tomuto účelu měl být zřízen výbor , jemuž bude předsedat Komise a který se bude skládat ze zástupců členských států náležejících k jejich správním orgánům , ROZHODLA TAKTO : Článek 1 Při Komisi se zřizuje Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví ( dále jen " výbor " ) . ▼ M 3 Článek 2 Úkolem Výboru je : – shromažďovat všechny užitečné informace o : – – podmínkách , za kterých je v členských státech lékaři poskytována všeobecná a specializovaná lékařská péče , – podmínkách , za kterých je v členských státech zdravotními sestrami a ošetřovateli odpovědnými za všeobecnou péči poskytována ošetřovatelská péče , – podmínkách , za kterých je v členských státech zubními lékaři poskytována všeobecná a specializovaná stomatologická péče , – podmínkách , za kterých je v členských státech vykonávána činnost porodních asistentek , – vydávat stanoviska , která mohou být vodítkem pro práci Komise , pokud jde o případné změny uvedených směrnic . ▼ B Článek 3 1 . Výbor se skládá z vyšších úředníků členských států , kteří mají přímou působnost v oblasti veřejného zdraví . 2 . Členy výboru jmenují členské státy , z nichž každý určí jednoho člena a jednoho náhradníka . 3 . Výboru předsedá zástupce Komise . Článek 4 Výbor přijme svůj jednací řád . ( 1 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . ( 2 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 14 . ( 3 ) Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 1 . ( 4 ) Úř . věst . L 176 , 15.7 .1977 , s. 8 . ( 5 ) Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 1 . ( 6 ) Úř . věst . L 233 , 24.8 .1978 , s. 10 . ( 7 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 1 . ( 8 ) Úř . věst . L 33 , 11.2 .1980 , s. 8 . Důležité právní upozornění | 31980L0987 Směrnice Rady ze dne 20 . října 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochrany zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele ( 80 / 987 / EHS ) RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ , s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství , a zejména na článek 100 této smlouvy , s ohledem na návrh Komise [ 1 ] , s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [ 2 ] , s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [ 3 ] , vzhledem k tomu , že je nezbytné přijmout předpisy na ochranu zaměstnanců v případě platební neschopnosti zaměstnavatele , především pro zaručení úhrady jejich nesplacených pohledávek , s ohledem na nezbytnost vyrovnaného hospodářského a sociálního rozvoje ve Společenství ; vzhledem k tomu , že mezi členskými státy přetrvávají rozdíly , pokud jde o rozsah ochrany zaměstnanců v této oblasti ; že je vhodné směřovat k omezení těchto rozdílů , které mohou mít přímý vliv na fungování společného trhu ; vzhledem k tomu , že je proto vhodné podpořit sbližování právních předpisů při udržení jejich zvýšené úrovně smyslu článku 117 Smlouvy ; vzhledem k tomu , že v důsledku zeměpisné polohy a současné struktury pracovních míst je trh práce v Grónsku zásadně odlišný od ostatních oblastí ve Společenství ; PŘIJALA TUTO SMĚRNICI : ODDÍL I Oblast působnosti a definice Článek 1 1 . Tato směrnice se vztahuje na pohledávky zaměstnanců vyplývající z pracovních smluv nebo pracovních poměrů vůči zaměstnavatelům , kteří se nacházejí v platební neschopnosti ve smyslu čl . 2 odst . 1 . 2 . Členské státy mohou výjimečně vyloučit z oblasti působnosti této směrnice pohledávky některých zaměstnanců z důvodu zvláštní povahy pracovní smlouvy nebo pracovního poměru zaměstnanců nebo z důvodu existence jiné formy záruky , jež poskytuje zaměstnancům ochranu , která je rovnocenná ochraně vyplývající z této směrnice . Seznam kategorií zaměstnanců uvedených v prvním pododstavci je uveden v příloze . 3 . Tato směrnice se nevztahuje na Grónsko . Tato výjimka bude znovu přezkoumána , dojde -li ke změnám ve struktuře zaměstnanosti v této oblasti . Článek 2 1 . Pro účely této směrnice je zaměstnavatel považován za platebně neschopného , a ) pokud bylo požádáno o zahájení řízení o majetku zaměstnavatele podle příslušných právních a správních předpisů dotčeného členského státu za účelem kolektivního uspokojení pohledávek věřitelů , které umožňuje přihlédnout k pohledávkám uvedeným v čl . 1 odst . 1 , a b ) pokud orgán , který je na základě zmíněných právních a správních předpisů příslušný , - buď rozhodl o zahájení řízení , - nebo konstatoval konečné zavření podniku nebo provozovny zaměstnavatele a nedostatek volných aktiv opravňujících k zahájení řízení . 2 . Tato směrnice se nedotýká vnitrostátního práva , pokud jde o definice výrazů " zaměstnanec " , " zaměstnavatel " , " odměna " , " nabytá práva " a " nabývaná práva " . ODDÍL II Ustanovení o záručních institucích Článek 3 1 . Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu , aby záruční instituce zajišťovaly , s výhradou článku 4 , úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců , které vyplývají z pracovních smluv nebo z pracovních poměrů a týkají se odměny za období před určeným dnem . 2 . Dnem stanoveným v odstavci 1 je podle volby členských států - buď den , kdy vznikla platební neschopnost zaměstnavatele , nebo - den oznámení výpovědi dané dotčenému zaměstnanci z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele , nebo - den vzniku platební neschopnosti zaměstnavatele nebo den skončení pracovní smlouvy nebo pracovního poměru dotčeného zaměstnance , ke kterému došlo z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele . Článek 4 1 . Členské státy mohou omezit povinnost záručních institucí uvedených v článku 3 uhradit pohledávky . 2 . Pokud členské státy využijí možnosti podle odstavce 1 , musí : - v případě podle čl . 3 odst . 2 druhé odrážky zajistit úhradu nesplacených pohledávek týkajících se odměny za tři poslední měsíce pracovní smlouvy nebo pracovního poměru předcházejících den podání výpovědi zaměstnanci zaměstnavatelem z důvodu platební neschopnosti zaměstnavatele , 3 . Aby se však zabránilo vyplácení částek nad rámec sociálního cíle této směrnice , mohou členské státy stanovit pro záruky za úhrady nesplacených nároků zaměstnanců horní hranici . Pokud členské státy využijí této možnosti , sdělí Komisi metody , podle kterých horní hranici stanoví . Článek 5 Členské státy stanoví podrobnosti organizace , financování a fungování záručních institucí , které budou v souladu zejména s těmito zásadami : a ) majetek institucí musí být nezávislý na provozním jmění zaměstnavatelů a musí být vytvořen tak , aby nemohl být v úpadkovém řízení zabaven ; b ) zaměstnavatelé musí přispívat na financování , ledaže je plně zajištěno orgány veřejné moci ; c ) povinnost institucí uhradit pohledávky je nezávislá na splnění povinnosti přispívat na financování . ODDÍL III Ustanovení o sociálním zabezpečení Článek 6 Členské státy mohou stanovit , že se články 3 , 4 a 5 nevztahují na příspěvky vyplývající z vnitrostátních zákonných systémů sociálního zabezpečení nebo z doplňkových podnikových nebo mezipodnikových systémů sociálního zabezpečení , které stojí mimo zákonné systémy sociálního zabezpečení v členských státech . Článek 7 Článek 8 ODDÍL IV Obecná a závěrečná ustanovení Článek 9 Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států uplatňovat nebo přijímat právní a správní předpisy , které jsou pro zaměstnance příznivější . Článek 10 Tato směrnice se nedotýká možnosti členských států : a ) přijmout nezbytná opatření , aby se zabránilo zneužívání ; b ) odmítnout nebo omezit povinnost uhradit pohledávky podle článku 3 nebo záruční povinnost podle článku 7 , pokud se zjistí , že splnění povinnosti není důvodné v důsledku zvláštních vztahů mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem a společných zájmů vyjádřených v tajné dohodě mezi nimi . Článek 11 1 . Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do třiceti šesti měsíců od jejího oznámení . Neprodleně o nich uvědomí Komisi . 2 . Členské státy sdělí Komisi znění právních a správních předpisů , které přijmou v oblasti působnosti této směrnice . Článek 12 Ve lhůtě osmnácti měsíců od uplynutí období třiceti šesti měsíců stanoveného v čl . 11 odst . 1 předají členské státy Komisi veškeré potřebné údaje , které jí umožní vypracovat zprávu o uplatňování této směrnice , již předloží Radě . Článek 13 Tato směrnice je určena členským státům . V Lucemburku dne 20 . října 1980 . Za Radu předseda J. Santer [ 1 ] Úř . věst . C 135 , 9.6 .1978 , s. 2 . [ 2 ] Úř . věst . C 39 , 12.2 .1979 , s. 26 . [ 3 ] Úř . věst . C 105 , 26.4 .1979 , s. 15 . -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Kategorie zaměstnanců , jejichž nároky mohou být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice v souladu s čl . 1 odst . 2 I. Zaměstnanci s pracovní smlouvou nebo v pracovním poměru zvláštní povahy A. ŘECKO Velitel a členové posádky rybářské lodi , pokud jsou odměňováni formou podílu na zisku nebo hrubém příjmu lodi . B. IRSKO 1 . Domáčtí pracovníci ( tzn. osoby vykonávající kusovou práci ve svých domácnostech ) , pokud nemají písemnou pracovní smlouvu . 2 . Blízcí příbuzní zaměstnavatele , kteří nemají písemnou pracovní smlouvu a jejichž práce souvisí se soukromým obydlím nebo zemědělským podnikem , kde bydlí zaměstnavatel a tito blízcí příbuzní . 3 . Osoby , které obvykle pracují méně než osmnáct hodin týdně pro jednoho nebo více zaměstnavatelů a které ze mzdy za tuto práci nezískávají své základní existenční prostředky . 4 . Osoby zaměstnané rybolovem na sezonní nebo příležitostnou práci nebo na částečný úvazek , které jsou placeny formou podílu na výsledku rybolovu . 5 . Manžel nebo manželka zaměstnavatele . C. NIZOZEMSKO Služebnictvo zaměstnané fyzickou osobou a pracující méně než 3 dny týdně pro tuto osobu . D. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1 . Velitel a členové posádky rybářských lodí , kteří jsou odměňováni formou podílu na zisku nebo na hrubém příjmu lodi . 2 . Manžel nebo manželka zaměstnavatele . II . Zaměstnanci požívající jiné formy záruk A. ŘECKO Posádky námořních plavidel . B. IRSKO 1 . Zaměstnanci , kteří mají nárok na důchod a jsou trvale zaměstnáni místními samosprávami , jinými orgány veřejné moci nebo dopravním podnikem zajišťujícím veřejné služby . 2 . Učitelé , kteří mají nárok na důchod a jsou zaměstnáni v následujících zařízeních : National Schools , Secondary Schools , Comprehensive Schools , Teachers ' Training Colleges . 3 . Zaměstnanci , kteří mají nárok na důchod a jsou trvale zaměstnáni v některé soukromé nemocnici financované ministerstvem financí . C. ITÁLIE 1 . Zaměstnanci , kteří požívají dávky stanovené právními předpisy týkajícími se záruk za příjmy v případě hospodářské krize podniku . 2 . Posádky námořních plavidel . D. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1 . Registrovaní přístavní dělníci s výjimkou těch , kteří jsou zcela nebo zčásti pověřeni prací , která není prací přístavního dělníka . 2 . Posádky námořních plavidel . -------------------------------------------------- Důležité právní upozornění | 21980 A 0 519 ( 0 1 ) Úřední věstník L 123 , 19 / 0 5 / 1980 S. 0002 - 0097 Řecké zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 20 S. 0004 Španělské zvláštní vydání : Kapitola 11 Svazek 12 S. 0216 Portugalské zvláštní vydání Kapitola 11 Svazek 12 S. 0216 Dohoda ve formě výměny dopisů , kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou Dopis č. 1 V Bruselu ... Vaše Excelence , Dále , aby se zjednodušil budoucí postup pro úpravu označení v celním sazebníku pro případ dalších změn v celních sazebnících smluvních stran , by měl být do Dohody vložen článek 12 a. Výše uvedené změny jsou obsaženy v příloze . Mám tu čest potvrdit souhlas Společenství s těmito změnami . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným . Přijměte prosím , Vaše Excelence , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za Radu Evropských společenství Dopis č. 2 V Bruselu ... Vážený pane ... mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne v tomto znění : Dále , aby se zjednodušil budoucí postup pro úpravu označení v celním sazebníku pro případ dalších změn v celních sazebnících smluvních stran , by měl být do Dohody vložen článek 12 a. Výše uvedené změny jsou obsaženy v příloze . Mám tu čest potvrdit souhlas Společenství s těmito změnami . Byl bych Vám zavázán , kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s výše uvedeným . " Mohu potvrdit souhlas své vlády s výše uvedeným . Přijměte prosím , vážený pane , ujištění o mé nejhlubší úctě . Za vládu Islandské republiky -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Změny Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou II . Od 1 . ledna 1980 se příloha II Dohody nahrazuje tímto : " PŘÍLOHA II Kód islandského celního sazebníku | Popis | Celní sazba % | 25.01 | Sůl ( včetně kamenné soli , mořské soli a stolní soli ) ; čistý chlorid sodný ; roztoky soli ; mořská voda : | | 01 | – Sůl ( včetně kamenné soli , mořské soli a stolní soli ) v balení pro maloobchodní prodej do 5 kg | 5 | 09 | – Ostatní | 1 Ikr / 1000 kg | 25.02 .00 | Nepražené pyrity | 10 | 25.03 .00 | Síra všech druhů , jiná než sublimovaná síra , srážená a koloidní síra | 10 | 25.04 .00 | Přírodní grafit | 20 | 25.06 .00 | Křemen ( jiný než přírodní písky ) ; křemenec , též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | 20 | 25.07 .00 | Jíly ( např. kaolin a bentonit ) , andaluzit , kyanit a sillimanit , též kalcinované , kromě expandovaných jílů čísla 68.07 ; mullit ; šamotové nebo dinasové zeminy | 15 | 25.08 .00 | Křída | 20 | 25.10 | Přírodní fosfáty vápenaté , přírodní fosfáty hlinitovápenaté , apatit a fosfátová křída : | | 10 | – Nemleté : | | – Ostatní | 20 | 20 | – Mleté : | | – Ostatní | 20 | 25.11 .00 | Přírodní síran barnatý ( baryt ) ; přírodní uhličitan barnatý ( witherit ) , též kalcinovaný , kromě oxidu barya | 20 | 25.12 | Křemičité fosilní moučky ( např. křemelina , tripolit , diatomit ) a jiné podobné křemičité zeminy , též kalcinované , o hustotě nejvýše 1 : | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.13 | Pemza ; smirek ; přírodní korund , přírodní granát a jiná přírodní brusiva , též tepelně zpracovaná | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.14 .00 | Břidlice , též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru | 20 | 25.18 .00 | Dolomit , též kalcinovaný nebo spékaný , včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; dolomitová dusací směs | 20 | 25.19 .00 | Přírodní uhličitan hořečnatý ( magnezit ) , tavená magnézie ( oxid hořečnatý ) , přepálená ( slinutá ) magnézie ( oxid hořečnatý ) , též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním ; ostatní oxidy hořčíku , též chemicky čisté | 20 | 25.20 | Sádrovec ; anhydrit ; sádra ( z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého ) , též barvená , kromě sádry zvlášť upravené pro použití ve stomatologii : | | – Sádrovec a anhydrit : | | 11 | – Sádrovec , neopracovaný , též mletý | 10 | 19 | – Ostatní | 20 | 20 | – Ostatní | 20 | 25.21 | Vápenec ( tavidlo ) ; vápenec a jiné vápenaté kameny k výrobě vápna nebo cementu : | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.22 | Nehašené vápno , hašené vápno a hydraulické vápno , kromě oxidu a hydroxidu vápenatého : | | 09 | – Ostatní | 20 | 25.24 .00 | Osinek ( azbest ) | 20 | 25.26 .00 | Slída , též štípaná do nepravidelných destiček ( " splitinek " ) ; slídový odpad | 20 | 25.27 .00 | Přírodní steatit , též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru ; mastek | 20 | 25.28 .00 | Přírodní kryolit ; přírodní chiolit | 20 | 25.30 .00 | Přírodní boritany a jejich koncentráty , též kalcinované , kromě boritanů získaných z přírodních solanek ; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině | 20 | 25.31 .00 | Živec , leucit , nefelin a nefelinický syenit ; kazivec | 20 | 25.32 .00 | Minerální látky jinde neuvedené ani nezahrnuté | 20 | 26.01 | Rudy a koncentráty kovů a kyzové pražence ( výpalky ) : | | 10 | – Kyzové pražence ( výpalky ) , též aglomerované | 10 | 20 | – Železné rudy a koncentráty , neaglomerované | 10 | 25 | – Aglomeráty železných rud ( spečence , pelety , brikety atd. ) | 10 | 30 | – Měděné rudy a koncentráty | 10 | 35 | – Niklové rudy a koncentráty | 10 | 40 | – Hliníkové rudy a koncentráty | 10 | 45 | – Olovnaté rudy a koncentráty | 10 | 50 | – Zinkové rudy a koncentráty | 10 | 55 | – Cínové rudy a koncentráty | 10 | 60 | – Manganové rudy a koncentráty , včetně železonosných manganových rud a koncentrátů o obsahu manganu nejméně 20 % hmotnostních | 10 | 65 | – Chromové rudy a koncentráty | 10 | 70 | – Wolframové rudy a koncentráty | 10 | 75 | – Rudy a koncentráty titanu , vanadu , molybdenu , tantalu a zirkonia | 10 | 80 | – Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty | 10 | 85 | – Rudy a koncentráty ostatních obecných kovů | 10 | 90 | – Rudy a koncentráty drahých kovů a jejich koncentráty | 10 | 26.02 .00 | Struska , zpěněná struska , okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli | 10 | 26.04 .00 | Ostatní strusky a popílky , včetně popílku z mořských chaluh ( kelp ) | 10 | 27.01 | Uhlí ; brikety , bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí : | | 10 | – Antracit , též v prášku , nikoliv aglomerovaný | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Ostatní uhlí , též v prášku , nikoliv aglomerované | 2 Ikr / 1000 kg | 30 | – Brikety , bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí | 2 Ikr / 1000 kg | 27.02 | Lignit , též aglomerovaný : | | 10 | – Lignit , též v prášku , nikoliv aglomerovaný | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Aglomerovaný lignit | 2 Ikr / 1000 kg | 27.03 | Rašelina ( včetně rašelinného steliva ) , též aglomerovaná | | 10 | – Rašelina , též lisovaná do balíků , nikoliv aglomerovaná | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Aglomerovaná rašelina | 2 Ikr / 1000 kg | 27.04 | Koks a polokoks z uhlí , lignitu nebo rašeliny , též aglomerovaný ; retortové saze : | | 10 | – Koks a polokoks z uhlí ; retortové saze | 2 Ikr / 1000 kg | 20 | – Koks a polokoks z lignitu nebo rašeliny | 2 Ikr / 1000 kg | 27.06 .00 | Uhelný dehet , lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty , včetně částečně destilovaných dehtů a směsí smoly s kreozotovými oleji nebo jinými produkty destilace uhelných dehtů : | | – Síťový dehet a podobné produkty pro výrobu síťovin , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 2 | – Ostatní | 20 | 27.07 | Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu ; ostatní oleje a produkty , popsané v poznámce 2 k této kapitole | | 10 | – Benzol | 15 | 20 | – Toluol | 15 | 30 | – Xylol | 15 | 40 | – Ostatní | 15 | 27.08 | Smola a smolný koks z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů : | | 10 | – Smola z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů | 20 | 20 | – Smolný koks | 20 | 27.09 .00 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů , surové | 35 aurar / 100 kg | 27.10 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů , jiné než surové ; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté , obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů , jsou -li tyto frakce základní složkou těchto přípravků ; odpadní oleje : | | – Motorový benzin , včetně leteckého benzinu : | | 11 | – Letecký benzin | 15 | 19 | – Ostatní | 50 | 20 | – Palivo pro proudové motory benzinového typu | 15 | – Ostatní lehké oleje a přípravky : | | 31 | – Lakový benzin | 15 | 39 | – Ostatní | 15 | – Letecký petrolej , včetně paliva pro proudové motory petrolejového typu : | | 41 | – Letecký petrolej rafinovaný jako palivo do lamp | 15 | 42 | – Palivo pro proudové motory | 15 | 49 | – Ostatní | 15 | 50 | – Ostatní střední oleje a přípravky : | 10 | 60 | – Plynové oleje | 35 aurar / 100 kg | 70 | – Topné oleje | 35 aurar / 100 kg | – Mazací oleje , těžké oleje a přípravky : | | 81 | – Mazací oleje a tuky | 2 | 82 | – Přípravky proti rzi a antikorozní oleje | 20 | 89 | – Ostatní : | | – Impregnační materiály pro rybolovná zařízení | 2 | – Ostatní | 10 | 27.11 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky : | | – Zkapalněný propan a butan : | | 11 | – V balení o hmotnosti 1 kg nebo více | 2 | 19 | – Ostatní | 20 | 20 | – Zkapalněné plynné uhlovodíky , jiné než propan a butan | 20 | 30 | – Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky v plynném stavu | 20 | 27.12 .00 | Ropná vazelína | 20 | 27.13 .00 | Parafin , cerezín , gáč , ozokerit , montánní vosk , rašelinový vosk a ostatní minerální vosky , též barvené | 15 | 27.14 | Ropný koks , ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů : | | 10 | – Ropný koks | 20 | 20 | – Ostatní | 20 | 27.15 .00 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi ; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky ; asfaltity a asfaltické horniny | 35 | 27.16 .00 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu , ropného asfaltu , minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly ( např. živičné tmely , ředěné produkty ) | 35 | 27.17 .00 | Elektrická energie | 2 | 28.01 | Halogeny ( fluor , chlor , brom a jod ) : | | 10 | – Chlor | 18 | 20 | – Fluor , brom a jod | 18 | 28.02 .00 | Síra , sublimovaná nebo srážená ; koloidní síra | 18 | 28.03 .00 | Uhlík ( včetně uhlíkových sazí ) | 18 | 28.04 | Vodík , vzácné plyny a ostatní nekovy : | | – Kyslík , dusík , vodík a vzácné plyny : | | 19 | – Ostatní | 7 | 20 | – Selen , tellur , fosfor , arsen , křemík a bor | 18 | 28.05 | Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin ; kovy vzácných zemin , skandium a yttrium , též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované ; rtuť : | | 10 | – Rtuť | 18 | 20 | – Alkalické kovy a kovy alkalických zemin ; kovy vzácných zemin , skandium a yttrium , též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované | 18 | 28.06 .00 | Chlorovodík ( kyselina chlorovodíková ) ; kyselina chlorosírová | 18 | 28.08 .00 | Kyselina sírová ; oleum | 10 | 28.10 .00 | Oxid fosforečný , kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné | 18 | 28.12 .00 | Oxidy boru ; kyseliny borité | 18 | 28.13 | Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů ( kromě vody ) : | | 02 | – Oxid sírový | 18 | 09 | – Ostatní | 18 | 28.14 .00 | Halogenidy , halogenid-oxidy a ostatní halogenové sloučeniny nekovů | 18 | 28.15 .00 | Sulfidy ( sirníky ) nekovů ; sulfid fosforitý | 18 | 28.17 | Hydroxid sodný ( louh sodný ) ; hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku a draslíku : | | 10 | – Hydroxid sodný ( louh sodný ) , tuhý | 10 | 20 | – Hydroxid sodný ( louh sodný ) ve vodném roztoku | 10 | 30 | – Hydroxid draselný ( louh draselný ) ; peroxidy sodíku nebo draslíku : | | – Hydroxid draselný ( louh draselný ) | 10 | – Ostatní | 18 | 28.18 .00 | Hydroxid a peroxid hořčíku ; oxidy , hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya | 18 | 28.19 .00 | Oxid zinečnatý a peroxid zinku | 18 | 28.20 | Oxid hlinitý a hydroxid hlinitý ; umělý korund : | | 10 | – Oxid hlinitý | 18 | 20 | – Hydroxid hlinitý | 18 | 30 | – Umělý korund | 18 | 28.21 .00 | Oxidy a hydroxidy chromu | 18 | 28.22 .00 | Oxidy manganu | 18 | 28.23 .00 | Oxidy a hydroxidy železa ; barevné hlinky obsahující nejméně 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe 2 O 3 | 18 | 28.24 .00 | Oxidy a hydroxidy kobaltu ; komerční oxidy kobaltu | 18 | 28.25 .00 | Oxidy titanu | 15 | 28.27 .00 | Oxidy olova ; suřík a oranžový suřík | 18 | 28.28 .00 | Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli ; jiné anorganické zásady ; jiné oxidy , hydroxidy a peroxidy kovů | 18 | 28.29 .00 | Fluoridy ; fluorokřemičitany , fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru | 18 | 28.30 | Chloridy , chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy ; bromidy a bromid-oxidy ; jodidy a jodid-oxidy : | | 01 | – Chlorid vápenatý | 10 | 09 | – Ostatní : | | – Bromidy , bromid-oxidy ; jodidy , jodid-oxidy | 18 | – Ostatní | 14 | 28.31 .00 | Chlornany ; komerční chlornan vápenatý ; chloritany ; bromnany | 18 | 28.32 .00 | Chlorečnany a chloristany ; bromičnany a bromistany ; jodičnany a jodistany | 18 | 28.35 .00 | Sulfidy ( sirníky ) ; polysulfidy | 18 | 28.36 .00 | Dithioničitany , včetně stabilizovaných organickými látkami ; sulfoxyláty | 18 | 28.37 .00 | Siřičitany a thiosírany | 18 | 28.38 | Sírany ( včetně kamence ) a peroxosírany ( persírany ) : | | 10 | – Síran sodný , kyselý síran sodný a pyrosíran sodný | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 28.39 | Dusitany a dusičnany : | | 01 | – Dusičnan sodný | 10 | 09 | – Ostatní | 18 | 28.40 .00 | Fosfornany ( hypofosfity ) , fosforitany ( fosfity ) , fosforečnany | 18 | 28.42 | Uhličitany ; peroxouhličitany ; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný : | | 10 | – Neutrální uhličitan sodný | 10 | 20 | – Uhličitany ( kromě neutrálního uhličitanu sodného ) a peroxouhličitany ; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný | 18 | 28.43 .00 | Kyanidy , kyanid-oxidy a komplexní kyanidy | 18 | 28.44 .00 | Fulmináty , kyanatany a thiokyanatany | 18 | 28.45 .00 | Křemičitany ( silikáty ) ; komerční křemičitany alkalických kovů | 18 | 28.46 .00 | Boritany ; peroxoboritany | 18 | 28.47 .00 | Soli kyselin kovů ( např. chromany , manganistany , ciničitany ) | 18 | 28.48 .00 | Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin , kromě azidů | 18 | 28.49 .00 | Drahé kovy v koloidním stavu ; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů , též chemicky definované ; amalgamy drahých kovů | 18 | 28.51 .00 | Izotopy , jiné než čísla 28.50 ; jejich anorganické nebo organické sloučeniny , též chemicky definované | 18 | 28.52 .00 | Anorganické nebo organické sloučeniny thoria , uranu s ochuzeným obsahem U 235 , kovů vzácných zemin , yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů | 18 | 28.54 .00 | Peroxid vodíku , též ztužený močovinou | 18 | 28.55 .00 | Fosfidy , též chemicky definované | 18 | 28.56 | Karbidy , též chemicky definované : | | 10 | – Karbid vápníku | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 28.57 .00 | Hydridy , nitridy , azidy , silicidy a boridy , též chemicky definované | 18 | 28.58 .00 | Ostatní anorganické sloučeniny ( včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty ) ; zkapalněný vzduch ( též po odstranění vzácných plynů ) ; stlačený vzduch ; amalgamy , jiné než amalgamy drahých kovů : | 18 | 29.01 | Uhlovodíky : | | 10 | – Ethen ( Ethylen ) | 18 | 20 | – Propen ( propylen ) | 18 | 30 | – Buteny ( butyleny ) , butadieny a methylbutadieny | 18 | – Ostatní acyklické uhlovodíky : | | 49 | – Ostatní | 18 | 50 | – Cyklohexan | 18 | 60 | – Benzen : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 70 | – Toluen : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 75 | – Xyleny : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 80 | – Styren | 18 | 85 | – Ethylbenzen : | | – Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 90 | – Ostatní cyklické uhlovodíky : | | – Aromatické uhlovodíky , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 15 | – Ostatní | 18 | 29.02 | Halogenderiváty uhlovodíků : | | 10 | – Vinylchlorid ( chlorethen ) | 18 | 20 | – Trichlorethylen | 18 | 30 | – Tetrachlorethylen | 18 | 40 | – Ostatní | 18 | 29.03 .00 | Sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků , též halogenované | 18 | 29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | | 10 | – Methylalkohol ( methanol ) | 18 | 20 | – Propyl nebo izopropylalkoholy ( propanoly ) | 18 | 30 | – Butylalkoholy ( butanoly ) | 18 | 40 | – Oktylalkoholy ( oktanoly ) | 18 | 50 | – Ethylenglykol ( ethandiol ) | 35 | 60 | – Ostatní | 18 | 29.05 .00 | Cyklické alkoholy a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.06 | Fenoly a fenolalkoholy : | | 10 | – Fenol a jeho soli | 18 | 20 | – Kresoly a jejich soli | 18 | 30 | – Ostatní | 18 | 29.07 .00 | Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů | 18 | 29.08 .00 | Ethery , etheralkoholy , etherfenoly , etheralkoholfenoly , peroxidy alkoholů , peroxidy etherů , peroxidy ketonů a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.09 | Epoxidy , epoxyalkoholy , epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným nebo čtyřčlenným kruhem a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Ethylenoxid ( oxiran ) | 14 | 20 | – Propylenoxid ( methyloxiran ) | 14 | 30 | – Ostatní | 14 | 29.10 .00 | Acetaly a hemiacetaly , též s jinou kyslíkatou funkcí , a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.11 | Aldehydy , cyklické polymery aldehydů , též s jinou kyslíkatou funkcí : | | 01 | – Formaldehyd a formalín | 10 | 09 | – Ostatní | 18 | 29.12 .00 | Halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 29.11 | 18 | 29.13 | Ketony a chinony , též s jinou kyslíkatou funkcí , a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Aceton | 18 | 20 | – Ethylmethylketon ( butanon ) | 18 | 30 | – Ostatní | 18 | 29.14 | Monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Kyselina octová a její soli | 18 | 20 | – Estery kyseliny octové | 18 | 30 | – Kyselina methakrylová a její soli a estery | 18 | – Ostatní : | | 49 | – Ostatní | 18 | 29.15 | Polykarboxylové kyseliny , jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty : | | 10 | – Maleinanhydrid | 18 | 20 | – Ftalanhydrid | 18 | 30 | – Dioktylorthoftaláty | 18 | 40 | – Estery kyseliny tereftalové | 18 | 50 | – Ostatní | 18 | 29.16 .00 | Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy , halogenidy , peroxidy a peroxykyseliny ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.19 .00 | Fosforečné estery a jejich soli , včetně laktofosfátů ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.21 .00 | Estery jiných anorganických kyselin ( vyjma estery halogenvodíků ) a jejich soli ; jejich halogen- , sulfo- , nitro- nebo nitrosoderiváty | 18 | 29.22 .00 | Sloučeniny s aminovou funkcí | 18 | 29.23 .00 | Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí | 18 | 29.24 .00 | Kvarterní amoniové soli a hydroxidy ; lecithiny a jiné fosfoaminolipidy | 18 | 29.25 .00 | Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí ; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí | 18 | 29.26 .00 | Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí ( včetně sacharinu a jeho soli ) a sloučeniny s iminovou funkcí | 18 | 29.27 | Sloučeniny s nitrilovou funkcí : | | 10 | – Akrylonitril | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 29.28 .00 | Diazo- , azo- nebo azoxysloučeniny | 18 | 29.29 .00 | Organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu | 18 | 29.30 .00 | Sloučeniny s jinými dusíkatými funkcemi | 18 | 29.31 .00 | Organické sloučeniny síry | 18 | 29.33 .00 | Organické sloučeniny rtuti | 18 | 29.34 .00 | Ostatní organicko-anorganické sloučeniny | 18 | 29.35 | Heterocyklické sloučeniny ; nukleové kyseliny : | | 10 | – Laktamy | 18 | 20 | – Ostatní | 18 | 29.36 .00 | Sulfonamidy | 18 | 29.37 .00 | Sultony a sultamy | 18 | 29.38 .00 | Provitaminy a vitaminy , přírodní nebo syntetické ( včetně přírodních koncentrátů ) , jejich deriváty používané zejména jako vitaminy a jejich směsi , též v rozpouštědle | 18 | 29.39 | Hormony , prostaglandiny , tromboxany a leukotrieny , přírodní nebo syntetické ; jejich deriváty a strukturní analoga , včetně polypeptidů s modifikovaným řetězcem , používané zejména jako hormony | | 10 | – Insulin | 18 | 20 | – Hormony hypofýzy ( přední ) a podobné hormony | 18 | 30 | – Adrenokortikální hormony | 18 | 40 | – Ostatní | 18 | 29.41 .00 | Glykosidy , přírodní nebo reprodukované syntézou , a jejich soli , ethery , estery a ostatní deriváty | 18 | 29.42 .00 | Rostlinné alkaloidy , přírodní nebo reprodukované syntézou , a jejich soli , ethery , estery a ostatní deriváty | 18 | 29.43 .00 | Cukry , chemicky čisté , jiné než sacharosa , glukosa a laktosa ; ethery a estery cukrů a jejich soli , jiné než výrobky čísel 29.39 , 29.41 nebo 29.42 | 18 | 29.44 | Antibiotika : | | 10 | – Peniciliny a jejich deriváty | 10 | 20 | – Streptomyciny a jejich deriváty | 10 | 30 | – Tetracykliny a jejich deriváty | 10 | 40 | – Ostatní | 10 | 29.45 .00 | Ostatní organické sloučeniny | 18 | 30.02 | Antiséra , očkovací látky , toxiny , kultury mikroorganismů ( kromě kvasinek ) a podobné výrobky : | 15 | 10 | – Antiséra a očkovací látky | 15 | 20 | – Ostatní | 15 | 30.03 | Léky ( včetně veterinárních léků ) : | | – Obsahující antibiotika nebo jejich deriváty : | | 11 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 12 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 19 | – Ostatní | 15 | – Obsahující hormony nebo výrobky s funkcí hormonů , avšak neobsahující antibiotika ani jejich deriváty : | | 21 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 22 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 29 | – Ostatní | 15 | – Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty , avšak neobsahující výrobky s funkcí hormonů ani antibiotika ani jejich deriváty : | | 31 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 32 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 39 | – Ostatní | 15 | – Ostatní : | | 41 | – Registrované farmaceutické speciality | 15 | 42 | – Neregistrované farmaceutické speciality | 15 | 44 | – Bonbóny s obsahem léků | 70 | 49 | – Ostatní | 15 | 30.05 .00 | Ostatní farmaceutické výrobky | 35 | 31.05 | Jiná hnojiva ; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet , nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg : | | – Jiná hnojiva , jinde neuvedená ani nezahrnutá ; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet , nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg : | | 41 | – Hnojiva v balení pro maloobchodní prodej do 10 kg a hnojiva ve formě tablet nebo v podobných formách | 40 | 32.04 .00 | Barviva rostlinného nebo živočišného původu ( včetně výtažku z barvířského dřeva a jiných rostlinných barvících výtažků , kromě indiga ) : | | – Katechu a podobná barviva pro barvení rybolovných zařízení | 2 | – Ostatní | 15 | 32.05 | Syntetická organická barviva ( včetně pigmentů ) ; syntetické organické výrobky používané jako luminofory ; výrobky známé jako optické bělící prostředky na bázi vláken ; přírodní indigo : | | 10 | – Syntetická organická barviva ( včetně pigmentů ) | 15 | 20 | – Ostatní | 15 | 32.06 .00 | Barevné laky | 15 | 32.07 .00 | Ostatní barviva ; anorganické výrobky používané jako luminofory | 15 | – Ostatní , včetně temperových barev : | | 42 | – Ražební fólie | 30 | 32.13 | Tiskařské barvy , inkousty a tuše všech druhů : | | 10 | – Tiskařské barvy | 10 | 20 | – Ostatní | 50 | 33.04 | Směsi vonných látek a směsi ( včetně lihových roztoků ) na bázi jedné nebo více těchto látek , používané jako suroviny ve voňavkářském , potravinářském nebo jiném průmyslu : | | 01 | – Látky zlepšující chuť pro průmyslové použití | 20 | 02 | – Vonné látky pro průmyslové použití | 20 | 09 | – Ostatní | 20 | 33.06 | Voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky ; vodné destiláty a vodné roztoky silic , včetně výrobků vhodných pro lékařské účely : | | 02 | – Pudry | 100 | 04 | – Parfémy | 100 | 06 | – Holicí přípravky používané před holením , při holení a po něm | 100 | 08 | – Přípravky na líčení rtů | 100 | 12 | – Voňavkářské , kosmetické nebo toaletní přípravky v soupravách | 100 | 13 | – Vodné destiláty a vodné roztoky silic , včetně výrobků vhodných pro lékařské účely | 40 | 19 | – Ostatní | 100 | 34.03 .00 | Mazací prostředky a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů , kůže , kožešin nebo jiných materiálů , kromě přípravků obsahujících jako základní složku nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | 2 | 34.04 .00 | Umělé vosky ( včetně vosků rozpustných ve vodě ) a připravené vosky , neemulgované ani neobsahující rozpustné látky | 20 | 04 | – Leštidla na kovy | 20 | 09 | – Ostatní | 80 | 34.07 .00 | Modelovací pasty , včetně past určených pro zábavu dětí ; přípravky nazývané dentální vosky nebo zubní otiskovací směsi , v sadách , v balení pro maloobchodní prodej nebo v tabulkách , ve tvaru podkov , tyčinek nebo v podobných tvarech | 35 | 35.05 .00 | Dextriny a jiné modifikované škroby ( např. předželatinované nebo esterifikované škroby ) ; klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 25 | 35.07 .00 | Enzymy ; upravené enzymy , jinde neuvedené ani nezahrnuté | | – Syřidlo | 10 | – Ostatní | 18 | 36.01 .00 | Práškové výmetné výbušniny ( střelný prach ) | 18 | 36.02 .00 | Připravené výbušniny , jiné než práškové výmetné výbušniny | 35 | 36.04 .00 | Bezpečnostní zápalnice ; bleskovice ; roznětky nebo rozbušky ; zažehovače ; elektrické rozbušky | 35 | 36.06 .00 | Zápalky , jiné než bengálské ohně | 100 | 36.08 .00 | Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách ; výrobky z hořlavých materiálů : | | – Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách | 100 | – Ostatní | 80 | 37.01 | Fotografické desky a ploché filmy , citlivé , neexponované , z jiného materiálu než z papíru , lepenky nebo textilií : | | 01 | – Filmy a desky pro rentgen , neexponované | 30 | 02 | – Ploché filmy a desky | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 37.02 | Fotografické filmy ve svitcích , citlivé , neexponované , též perforované : | | 01 | – Filmy pro rentgen | 30 | 02 | – Kinematografické filmy | 35 | 03 | – Filmy o šířce 15 cm nebo větší | 35 | 04 | – Filmy pro sázení na fotosázecím stroji | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 37.03 | Fotografické papíry , lepenky a textilie , citlivé , též exponované , avšak nevyvolané : | | 01 | – Papír pro sázení na fotosázecím stroji ve svitcích | 35 | 09 | – Ostatní | 35 | 37.04 .00 | Fotografické desky a filmy , citlivé , exponované , avšak nevyvolané , negativní nebo pozitivní | 35 | 37.05 | Fotografické desky , perforované a neperforované filmy ( jiné než kinematografické ) , exponované a vyvolané , negativní nebo pozitivní : | | 09 | – Ostatní | 35 | 37.07 | Kinematografické filmy , exponované a vyvolané , též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam , negativní nebo pozitivní : | | 01 | – Obsahující pouze zvukový záznam | 35 | 09 | – Ostatní | 50 Ikr / kg | 37.08 .00 | Chemické přípravky pro fotografické účely ( jiné než laky , klihy , lepidla a podobné přípravky ) ; nesmíšené výrobky pro fotografické účely | 35 | 38.01 .00 | Umělý grafit ; koloidní grafit , jiný než v olejových suspenzích | 25 | 38.03 .00 | Aktivní uhlí ; aktivní přírodní minerální produkty ; živočišné uhlí , včetně použitého živočišného uhlí | 25 | 38.05 .00 | Tallový olej | 25 | 38.06 .00 | Koncentrované sulfitové výluhy | 25 | 38.07 .00 | Terpentýnová silice , borovicová silice nebo sulfátový terpentýn a jiné terpenické silice vyrobené destilací nebo jiným zpracováním jehličnatého dřeva ; surový dipenten ; sulfitový terpentýn a jiný surový para-cymen ; borovicový olej obsahující jako hlavní složku alfaterpineol | 25 | 38.08 .00 | Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty , jiné než esterové pryskyřice čísla 39.05 ; kalafunová silice a kalafunové oleje | 25 | 01 | – Methylalkohol , nečištěný | 25 | 02 | – Acetonový olej | 25 | 09 | – Ostatní | 25 | 10 | – Dezinfekční prostředky | 20 | 20 | – Insekticidy | 20 | 30 | – Fungicidy | 20 | 40 | – Herbicidy | 20 | 50 | – Ostatní : | | – Přípravky proti parazitům , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 20 | – Přípravky proti klíčení , ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí | 20 | – Ostatní | 25 | 38.12 .00 | Přípravky k úpravě povrchu , k apretování , přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky ( např. apretury a mořidla ) používané v textilním , papírenském , kožedělném a podobném průmyslu | 25 | 01 | – Přípravky na pájení nebo svařování | 14 | 09 | – Ostatní | 25 | 38.14 .00 | Antidetonační přípravky ( proti klepání motoru ) , inhibitory oxidace , inhibitory vzniku pryskyřic , zlepšovače viskozity , antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů | 25 | 38.15 .00 | Syntetické urychlovače vulkanizace | 25 | 38.16 .00 | Živné půdy pro kultivaci mikroorganismů | 25 | 38.17 .00 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů ; naplněné hasicí granáty a bomby | 25 | 38.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví ( včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků ) , jinde neuvedené ani nezahrnuté ; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví , jinde neuvedené ani nezahrnuté : | | 10 | – Složené katalyzátory | 25 | 20 | – Ohnivzdorné cementy , malty , betony a podobné směsi | 25 | – Ostatní : | | 31 | – Kapaliny pro hydraulické brzdy a přípravky proti zamrzání | 35 | 32 | – Minerální přípravky pro značení silnic | 20 | 34 | – Uhlík pro výrobu uhlíkových kartáčů | 21 | 35 | – Činidla | 25 | 36 | – Složená vytvrzovací činidla | 50 | 37 | – Naftenaty | 25 | 38 | – Přípravky pro vydělávání kůží | 50 | 39 | – Soli kyseliny dusičné | 50 | 41 | – Iontoměniče | 50 | 42 | – Kapalné polychlorodifenyly , kapalné chloroparafiny , směsi polyethylenglykolů | 50 | 43 | – Emulgátory | 50 | 44 | – Složená plniva a povrchově zpracovaná plniva pro barvy | 25 | 45 | – Chemické přípravky užívané při elektrolytickém pokovování | 50 | 46 | – Tavitelné žároměrky pro kontrolu teploty v pecích | 25 | 47 | – Čpavková voda a vyčerpaný oxid , vyprodukované při čištění svítiplynu | 25 | 49 | – Ostatní | 50 | 39.01 | Kondenzační , polykondenzační a polyadiční produkty , též modifikované nebo polymerizované , též lineární ( např. fenolplasty , amin